?!∑G
【摘要】漢語(yǔ)拈連修辭法和英語(yǔ)軛式搭配是有趣的涉及到搭配的修辭手段, 兩者在修辭實(shí)質(zhì)和修辭效果上非常相似。本文從兩者的定義入手,在結(jié)合實(shí)例進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)分析了漢語(yǔ)拈連修辭格在具體表達(dá)結(jié)構(gòu)和方式上的不同點(diǎn)。與英語(yǔ)軛式搭配相比,漢語(yǔ)的拈連有省略、重復(fù)和使用反義詞素等不同的表達(dá)形式。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)拈連;英語(yǔ)軛式搭配;對(duì)比
在中文中,所謂“拈連”,《辭?!愤@樣解釋:“甲乙兩類事物連在一起敘述時(shí), 把本來(lái)適用于甲事物的詞語(yǔ)趁勢(shì)連用到乙事物上, 叫拈連?!?陳望道先生指出:“甲乙兩項(xiàng)說(shuō)話連說(shuō)時(shí),趁便就用甲項(xiàng)說(shuō)話所可適用的詞來(lái)表示乙項(xiàng)觀念的,名叫拈連。” 這種修辭法將邏輯上并無(wú)必然聯(lián)系,甚至風(fēng)馬牛不相及的事物放在一起表達(dá), 看似牽強(qiáng)附會(huì), 實(shí)則具有巧妙的修辭作用。例如, “蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活”, 再如 “在高原的土地上種下一株株的樹(shù)秧,也就是種下了一個(gè)美好的希望?!?(《中國(guó)人民解放軍戰(zhàn)士詩(shī)選·植樹(shù)歌》)作者把“種……樹(shù)秧”的“種”字拈來(lái)用在“希望”上,不僅沒(méi)有語(yǔ)病, 而且表達(dá)得含蓄雋永,別具一格。
英語(yǔ)軛式修辭(zeugma)亦稱軛式搭配法,在用法上與拈連很相似,zeugma一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)zeugnynai,意為英語(yǔ)的yoke“軛”(一副軛套兩頭牲口),是藝術(shù)感染力較強(qiáng)的一種修辭手法。王玉龍先生在《英語(yǔ)修辭學(xué)》中指出 “Zeugma is a kind of figure in which ‘a(chǎn) word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. To put it plainly, zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of them.”具體說(shuō)來(lái),軛式搭配法是用一個(gè)詞(通常是形容詞、動(dòng)詞或介詞)同時(shí)修飾或支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞。(其中只能與一個(gè)名詞構(gòu)成自然的、合理的搭配, 與另一個(gè)或幾個(gè)名詞按常規(guī)是不能搭配的, 但通過(guò)巧妙地借助前一個(gè)名詞的正常搭配, 順勢(shì)運(yùn)用到后者身上。)
例如:All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.
—Rude Goldberg: Art for Hearts Sake
他近年來(lái)購(gòu)置的種種東西結(jié)果都不僅極大地摧殘著他的健康也大大地花掉了他的金錢(qián)。
說(shuō)“犧牲了他的健康”自然是可以的, 但“犧牲了他的支票”就有些夸大其辭的, 不自然不符合語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,然而, 把兩者“軛”在一起卻把主人公人財(cái)兩損的困境生動(dòng)的表達(dá)出來(lái)。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的拈連從修辭的實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō)與英語(yǔ)軛式搭配完全相同,二者都是將適用于甲項(xiàng)事物的詞語(yǔ),順勢(shì)拈到乙項(xiàng)事物上來(lái),可使表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣,產(chǎn)生耐人尋味、引人入勝的效果。
仔細(xì)比較,漢語(yǔ)拈連修辭格和英語(yǔ)軛式搭配存在一些差異。
(一)英語(yǔ)軛式搭配沒(méi)有省略式
漢語(yǔ)的拈連可分為全式拈連和略式拈連兩類。全式拈連值甲乙兩事物都出現(xiàn),拈連詞語(yǔ)不可少。略式拈連指的是甲事物省略,或甲事物中的拈連詞語(yǔ)省略,乙事物必須出現(xiàn),借助上下文,省略的內(nèi)容還是清楚的。然而英語(yǔ)軛式搭配中沒(méi)有省略式,兩個(gè)事物一般都會(huì)出現(xiàn)。例如:
1. 好哇,大風(fēng),你就使勁地刮吧。你現(xiàn)在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使勁地刮吧,刮來(lái)個(gè)豐收的好年景,刮來(lái)個(gè)富強(qiáng)的好日子。
例句中的“刮”,本來(lái)是用于甲事物“大風(fēng)”的,這里順勢(shì)“拈”來(lái)“連”在乙事物“豐收的好年景”和“富強(qiáng)的好日子”上,使不搭配的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在超語(yǔ)言常規(guī)的用法下,巧妙自然地拈連起來(lái),生動(dòng)別致地表現(xiàn)了美好的愿望。這句就是典型的全式拈連。
2. 冬—冬—冬冬冬。聲音單調(diào)嗎?一點(diǎn)也不覺(jué)得。因?yàn)槊恳宦暥记贸鰧?duì)舊事物的詛咒,敲出對(duì)新生的人民共和國(guó)美好的祝愿。(蕭乾《鼓聲》)
3. 我只是佇立凝望,覺(jué)得這一條紫藤蘿瀑布不只在我眼前,也在我心上流過(guò)。(宗璞《紫藤蘿瀑布》)
例2中省略了甲事物“敲出冬冬聲”。例3省略了甲事物中的拈連詞語(yǔ)“流過(guò)”。
4. I used to organize my father' s tools, my mother' s kitchen utensils, my sister' s boyfriends.
我過(guò)去常常整理排列父親的工具,母親的廚房用具和姐姐的男朋友們。
5. Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon Street, in Loona Bimbertons honour, with a tiger-skin occupying most of the foreground and all the conversation.
—Saki: Mrs.Packletides Tiger
帕克爾泰德太太心里早已盤(pán)算好, 她將在克仁街家中公開(kāi)舉行午宴款待魯娜.賓伯頓, 把虎皮擺在最引人注目的地方, 使之成為賓客交談的惟一話題。
(二)漢語(yǔ)拈連用一個(gè)關(guān)鍵詞分別與兩個(gè)詞搭配的時(shí)候,這個(gè)關(guān)鍵詞往往要重復(fù)一遍,英語(yǔ)zeugma的關(guān)鍵詞卻很少重復(fù)的。例如: “你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛(ài)。在用生命織出的絲綢上,人們認(rèn)識(shí)了你的價(jià)值?!?馬繼紅《蠶》)
再如,“我造門(mén),我造窗,/我造溫暖,我造陽(yáng)光,/只要刨子在木料上不停地滑動(dòng),/刨花兒就旋轉(zhuǎn)出歡樂(lè)的歌唱。”(雷恩奇《我,一個(gè)農(nóng)村小木匠》)句中“門(mén)”、“窗”是可制造的具體事物,單說(shuō)“造門(mén)”、“造窗”是合乎語(yǔ)法搭配常規(guī)的;“溫暖”、“陽(yáng)光”是不可用木工技術(shù)造出來(lái)的抽象事物,單說(shuō)“造溫暖”、“造陽(yáng)光”是一種不合乎語(yǔ)法常規(guī)搭配的不正常說(shuō)法。讀者不僅不以它的不合語(yǔ)法常規(guī)搭配為錯(cuò),反而感到更形象、更生動(dòng)。這里“造”字反復(fù)重復(fù)四次,聽(tīng)讀者與說(shuō)寫(xiě)者之間產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,內(nèi)容得到進(jìn)一步突出和升華。
(三)漢語(yǔ)拈連中有一種方式也是英語(yǔ)英語(yǔ)軛式搭配所沒(méi)有的。有時(shí)漢語(yǔ)的拈連從一個(gè)現(xiàn)成的詞語(yǔ)出發(fā),從相對(duì)的方面對(duì)其局部加以變化,生成出一個(gè)新的詞語(yǔ),即根據(jù)上文表現(xiàn)甲事物的詞語(yǔ),仿造出一個(gè)反義詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)乙事物。例如:
1. 第二天早起,他們的頭發(fā)上結(jié)滿了霜。男同志笑他們說(shuō):“嘿!你們演白毛女不用化裝了!”她們也笑笑男同志:“還說(shuō)哩!你看,你們不是‘白毛男嗎?” (魏巍《年輕人,讓你的青春更美麗吧》)
2. 讀者定會(huì)覺(jué)得這是一條“新聞”吧,其實(shí)卻是一條舊聞。(毛澤東《質(zhì)問(wèn)國(guó)民黨》)
由此可見(jiàn), 兩種語(yǔ)言中的修辭格在修辭實(shí)質(zhì)和修辭效果是相同的,作者都是將兩種完全不同的事物或經(jīng)驗(yàn)放在一處, 用同一詞將它們緊密聯(lián)系在一起, 讓人在讀完之后, 于意外之余, 稍作思索即可幡然領(lǐng)會(huì), 因而予人以耳目一新之感。只是在具體的表的結(jié)構(gòu)和方式上,與英語(yǔ)軛式搭配相比,漢語(yǔ)的拈連有省略、重復(fù)和使用反義詞素等不同的表達(dá)結(jié)構(gòu)。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者應(yīng)充分理解漢語(yǔ)拈連和英語(yǔ)軛式搭配的異同,加深語(yǔ)言的鑒賞能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1993
[2] 申小龍. 中國(guó)句型文化[M]. 長(zhǎng)春: 東北師范大學(xué)出版社, 1991.
[3] 王玉龍,英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作[M]. 青島:青島出版社, 1996
[4] 徐鵬. 英語(yǔ)辭格[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1996
[5] Zeiger, Arthur. Encyclopedia of English [M]. New York: Arco Publishing Company, Inc. 1978
作者簡(jiǎn)介:常艷(1981.6--),女,滿族,湖北荊州人,碩士研究生,助教,青島科技大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)專業(yè)教研室,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)修辭學(xué)