吳九成
文章編號(hào):1002-3712(2009)02-0160-01
《聊齋·郭生》里寫“時(shí)葉、繆諸公稿,風(fēng)雅艷麗,家傳而戶誦之”;郭生也有一個(gè)抄本,卻被狐貍倒上了整碗的墨汁,“污漬幾無余字”;他又仿照葉、繆二人的風(fēng)格寫出“自覺快意”的文章,結(jié)果也被狐貍涂抹。正在郭生惱恨狐貍時(shí),“葉公以正文體被收”,郭生于是才又稍稍佩服狐貍有先見之明。
對“葉公以正文體被收”一句該怎么理解?葉公被捉進(jìn)大牢,這是肯定的,毋庸置疑,關(guān)鍵是他被捉的原因是什么?按作品的交待?!罢捏w”是他被捉的原因。那么,什么是“正文體”?為什么“正文體”也可作為捉人的理由?
原來,在古代,“文體”不只是指文章的體裁,更是指文章的風(fēng)格。鐘嶸在《詩品》中談到陶淵明的詩歌作品時(shí),認(rèn)為他的詩“文體省靜,殆無長語”,這里的“文體”就是講的風(fēng)格。而“正文體”里的“正”字,則是端正、整肅的意思。朝廷認(rèn)為葉公文章的風(fēng)格過于艷麗奢華而敗壞文風(fēng),所以就用整肅文章的風(fēng)格——引申一步說,就是以整肅文場的風(fēng)氣為理由而把他抓進(jìn)大牢。朝廷把葉公抓進(jìn)大牢可能還有更深層的原因,也許是不便說出,所以才找出這樣的理由抓他。這種理由雖然也很勉強(qiáng),但決不是因?yàn)槲恼麦w裁方面的問題而抓他——如果是這樣,那抓人就完全站不住腳了?;谏鲜隼斫?,所以,若要把“葉公以正文體被收”這句話加以翻譯,就可以直譯為:“葉公因?yàn)?朝廷)整肅文風(fēng)而被捕”。以上理解和翻譯,不知當(dāng)否?
至于作品里的葉公和繆公到底是什么人,歷史上到底是確有其人其事,還是作者的杜撰,那就另當(dāng)別論了。
(責(zé)任編輯魏靜)