中國兒童圖書走出去研究課題小組
無論是成人讀物“走出去”,還是兒童讀物“走出去”,總體形勢和格局,諸多困難和阻力都差不多,關鍵是我們不能只講問題,只是紙上談兵。我們希望所有有志于少兒圖書“走出去”的人士從不同的層面和角度,作出各自的努力,進而形成強大的合力,推動這項意義重大、前景美好的事業(yè)。在這塊希望的田野上播下種子,收獲碩果。
少兒圖書“走出去”個案分析
一、接力出版社“淘氣包馬小跳”為何能夠走向世界
“淘氣包馬小跳”系列圖書由著名童書作家楊紅櫻創(chuàng)作。楊紅櫻在這個“最大膽、最漫長”的系列圖書中塑造了“馬小跳”這個正在上小學三年級的鮮明的兒童形象,以這一核心人物精心構建的當代長篇少兒系列小說,致力于張揚兒童天性、加強成人世界和兒童世界的溝通。
截至2007年12月,“淘氣包馬小跳”分七批,總計出版18種,該系列的總銷量也已超過1300萬冊,改變了引進版童書長期雄霸大陸少兒暢銷書排行榜的童書市場格局,成為中國當代少兒原創(chuàng)文學作品的一個可喜亮點。
楊紅櫻曾當過小學教師,非常關注當代少年兒童的現(xiàn)實生活和心理,她的作品充滿了現(xiàn)代生活氣息,筆調(diào)幽默詼諧,作品貼近孩子,滿足了家長、老師和孩子們的心理訴求——不僅充滿校園氣息、快樂情趣、游戲精神,同時,也提示少年讀者思索生活的變化和生命的真諦。
接力出版社總編輯白冰認為,“淘氣包馬小跳”文本優(yōu)秀,具備了諸多暢銷元素。它是當下的,也是兒童文學的,在它的故事情節(jié)里,具有巨大的潛力和文化價值。白冰說:“童心是沒有國界的,中國孩子所喜愛的,國外的孩子也會喜愛。首先,‘馬小跳圖書塑造了一系列鮮活而個性的兒童形象,這在當代兒童文學中并不多見,它在藝術上具有獨特的價值;其次,作品中充滿孩子的詼諧、幽默,作品貼近兒童生活現(xiàn)實和心理現(xiàn)實,給孩子帶來溫暖和快樂;第三,作者把兒童看作與成人一樣的平等的生命個體,看待兒童的目光是平等的,這種進步的兒童觀,使作家在作品中一直是和兒童平等地對話;第四,‘馬小跳系列整體健康積極,清朗活潑,是高格調(diào)、高品味的少兒原創(chuàng)文學作品。它對小學高年級乃至初中階段小讀者的影響有很多層次:它既是寫實的呈現(xiàn),也是希望的再現(xiàn),既是快樂的教育,也是溫馨的勵志?!?/p>
著名教育家孫云曉在談到“淘氣包馬小跳”時說:“楊紅櫻的作品之所以受到孩子們的熱烈歡迎,首先在于她寫出了當代兒童的豐富生活,觸及了新一代面臨的復雜矛盾。楊紅櫻的最大貢獻與價值在于,她創(chuàng)作出了真正意義上的兒童文學,滿足了當代小學生饑渴的閱讀需求。也就是說,她把一大片長久荒蕪的土地變成了迷人的綠洲,她使兒童文學走向了有機的和諧的發(fā)展之路,使兒童文學一度塌陷的腰重新挺直?!?/p>
“淘氣包馬小跳”上市后在讀者中引起巨大的反響:通過“淘氣包馬小跳”系列,許多孩子都在書中找到自己的影子,書中主人公天真的對話、神奇的想法都是每一個小讀者所熟悉的,就好像是發(fā)生在他們自己身邊的故事。作品充分展現(xiàn)了今天孩子們?nèi)粘5膶W習和生活,處處充滿著童心,洋溢著孩子們燦爛的笑臉。正因為文本的精彩,“馬小跳”才能成為品牌圖書?!榜R小跳”的意義不僅僅在于這套叢書創(chuàng)造了當代少兒閱讀的奇跡,更在于它讓國人看到了中國也有優(yōu)秀的具有廣泛影響的兒童文學作家和兒童文學作品,同時帶動原創(chuàng)童書蓬勃發(fā)展。
“淘氣包馬小跳”系列的成功出版,逐漸引起國內(nèi)各界對中國當代原創(chuàng)少兒文學作家和作品的重視,以“馬小跳”原創(chuàng)小說為藍本,它被改編成卡通片、話劇和校園劇?!榜R小跳”品牌的多元化特性使得與之相關的各種衍生產(chǎn)品陸續(xù)出爐,將“馬小跳”這個形象引向產(chǎn)業(yè)化品牌開發(fā)之路,并不斷推進圖書的熱銷。
2005年3月,法國Philippe Picquier出版社負責人親臨接力出版社,就“淘氣包馬小跳”系列的出版與楊紅櫻、接力出版社反復磋商。最終,法國Philippe Picquier出版社買下了“淘氣包馬小跳”的歐盟版權。
2006年10月,經(jīng)過不斷修正、力求完美的翻譯和裝幀設計,“淘氣包馬小跳”系列法文版首批兩種四冊在法蘭克福國際書展期間隆重推出,這一中國當代原創(chuàng)少兒文學作品版權輸出的利好消息引起更多國際出版機構的關注。
2007年8月,在第十四屆北京國際圖書博覽會召開前一天,楊紅櫻和接力出版社決定將“淘氣包馬小跳”系列的全球多語種版權授予哈珀·柯林斯出版集團。
美國哈珀·柯林斯出版集團首批購買的是“淘氣包馬小跳”系列前8冊的全球多語種版權。為祝賀2008年北京奧運會的盛大舉辦,哈珀·柯林斯出版集團決定于2008年春季將“淘氣包馬小跳”系列的前4種率先打入國際市場,首批四冊將首先在英、美兩國同步上市,讓世界上更多的小朋友結識一位來自中國的“馬小跳”。
二、湖北少年兒童出版社“抱抱熊”的歐洲之旅
2007年10月,湖北少年兒童出版社的“和抱抱熊一起玩”系列26種被西班牙最大的出版社利博薩出版集團引進出版。這是國內(nèi)少兒出版社“低幼牌”打進歐美文化圈的一個成功案例。有關人士分析,湖北少兒出版社童書走出去主要經(jīng)驗有幾下幾點:
1.在少兒書整體水平比國外弱的情況下,可以選擇差距較小的門類。相對而言,在科普、文學和低幼三大門類中,低幼是和國外差距比較小的。由于我國出版業(yè)在世界上處于相對弱勢,圖書的內(nèi)容策劃、裝幀設計等仍與出版強國有一定的差距,加之中西方文化差異,這些都成為中國出版進入歐美主流文化市場的屏障。如何找準門路和定位,是中國兒童圖書“走出去”的重要問題。事實證明,這樣的選擇確實打開了該社“走出去”的局面。以前該社輸出品種僅有十幾種,而2007年已成功輸出56個品種,其中低幼品種多達45種?!昂捅П芤黄鹜妗毕盗?、《三峽小移民》、“新概念幼兒益智認知書”系列等分別走進了西班牙、日本、越南等國。
2.在合作戰(zhàn)略上,著眼深度合作,選準合作突破口。根據(jù)現(xiàn)階段中國出版的實際力量,我們不能一廂情愿指望和國際大社強社合作,而應該從自身實際出發(fā),逐步推進。湖北少兒社將出版大國的小出版社、出版小國的大出版社作為現(xiàn)階段版權合作突破口,認為拓展圖書輸出渠道可以考慮將“走出去”與“引進來”結合起來,“走出去”也可以建立在“引進來”的基礎上。
市場細分、專業(yè)化分工不斷深化是國際出版業(yè)發(fā)展的重要趨勢。國外出版社專業(yè)化分工程度比較高,各家出版社社在選題出版方面都有所側重,因此我們可以有的放矢。比如這家社出版漫畫書較多,就向它推薦本社的漫畫圖書。湖北少兒社副社長汪敏認為這樣做的好處在于,一方面對合作過的出版社的選題特色定位比較了解,知道它擅長什么,需要什么;另一方面通過引進圖書已經(jīng)建立了良好的互信合作關系,此時再針對性地向它推薦本社相關圖書,成功率要高一些,不至于那么盲目?!昂捅П芤黄鹜妗毕盗?6本圖書能夠成功地一次性輸出到西班牙利博薩出版集團,就是受益于此。
據(jù)了解,作為西班牙出版巨頭,西班牙利博薩出版集團的低幼書做得很出色,湖北少兒社曾經(jīng)從該集團引進過《魔法磁力貼貼書》等品種,雙方良好的合作基礎為“和抱抱熊一起玩”系列書的輸出鋪就了道路。而且,該集團在拉美地區(qū)也有很多分社,圖書輸出到該集團,也就等于打開了南美市場的通路。以此為契機,雙方今后的合作將有望向更高層面發(fā)展,乃至成為戰(zhàn)略合作伙伴。如果能夠在每個大洲都發(fā)展建立一個或幾個這樣的合作伙伴,我們“走出去”的路子也就能夠越走越寬,最終打進歐美,走向世界。戰(zhàn)略合作伙伴的選擇一開始不要貪大求強,而應該從自身實際出發(fā),循序漸進,等到實力壯大之后,再尋求和一流社建立戰(zhàn)略聯(lián)盟的機會。
三、重慶出版社“重述神話”的合作模型
2005年3月13日,一個全球性的大型國際圖書項目“重述神話”書系在倫敦書展正式啟動。該項目邀請各國著名的作家進行基于神話題材的小說創(chuàng)作,至少有30個國家和地區(qū)參與合作,每本書至少在20個國家同步推出。作為第25個參與國,“重述神話”書系在中國啟動。經(jīng)過發(fā)起方的篩選,重慶出版社最后中標,獨家承擔該項目中文簡體字版的出版發(fā)行。
“重述神話”項目自1999年開始醞釀,最終由英國年度最富創(chuàng)造力的出版商坎農(nóng)格特出版社牽頭組織,在每個國家和地區(qū)選擇一家富有實力的出版社加盟,目前已有美國、法國、中國等25個國家和地區(qū)的重量級出版社加盟。每個出版社負責推薦本國最具知名度及藝術創(chuàng)造力的作家,其中既有諾貝爾獎獲得者,也有不少獲諾貝爾獎提名作家以及暢銷書作家。每個作家均可在本國或他國神話中自由選材,重構一部神話小說。重述神話不是簡單地重寫,而是頗具挑戰(zhàn)性的再創(chuàng)造,以神話故事為原型,融合作家的個性風格,重塑影響世界文明中積淀了數(shù)千年的神話經(jīng)典。
作為全球如此大規(guī)模的跨國出版項目,坎農(nóng)格特出版社在中國選擇重慶出版社并非偶然。據(jù)“重述神話”項目中國負責人石濤介紹,按照版權代理排他協(xié)議,坎農(nóng)格特出版社的代理人一次只和一家國內(nèi)出版社洽談合作,而重慶出版社則在候選名單上排名第三。由于重慶社最后開出的條件符合國外出版方的要求,所以最后的中文簡體字版出版發(fā)行權花落重慶出版社?!爸厥錾裨挕表椖窟x擇了重慶出版社,是看中了出版社對該項目的認同以及選題的策劃能力。
中國的神話的重述,出版社挑選作家主要有三個標準:要有國際知名度,要有能力重述神話,國內(nèi)要有知名度。納入本項目的中文作品將至少在20個國家同時發(fā)行,版稅將達到50000—75000英鎊,折合人民幣高達百萬。目前已經(jīng)完成的作品有《碧奴》、《人間》和《后羿》。《碧奴》為著名作家蘇童重述的孟姜女哭長城的傳說,《后羿》為著名作家葉兆言重述的后羿射日和嫦娥奔月的神話,《人間》為著名作家李銳重述的白蛇傳的傳說。同時,著名作家阿來也加盟“重述神話”,重述藏族神話史詩《格薩爾王》。盡管已經(jīng)出版的中國“重述神話”作品被指存在著成人化的傾向,或者就是為成人而重述神話,但不管怎么樣,神話畢竟在更大范疇內(nèi)和童話有本質(zhì)的聯(lián)系。所以,也一定是少年兒童的閱讀對象。
從兒童讀物走向世界的角度來觀察這個文化、文學現(xiàn)象,可以看出,神話與兒童文學有著千絲萬縷的聯(lián)系,但是兩者并不是等同的。神話、傳說在古代的口頭流傳過程中,經(jīng)常作為傳統(tǒng)兒童文學的一部分而存在。而神話、傳說一旦進入了改編、重述和文學創(chuàng)作的環(huán)節(jié),作者在創(chuàng)作中的傾向性就會決定作品與兒童以及兒童讀物關系的遠近。分析“重述神話”中國卷的幾個作品,可以發(fā)現(xiàn),這幾個作品在很多方面加入了成人化的內(nèi)容和成分,并不完全適合兒童閱讀。
而很多被譯往國外的中國神話、傳說,并不是以這樣的面貌出現(xiàn)的。如美國紐約多佛出版公司(Dover Publications, Inc. ) 1998年出版的一套“為兒童寫的簡單的名著”叢書(Children thrift classics),其中有一本就是中國的神話(Chinese fairy tales),用比較淺顯的語言講述了九頭鳥、龍王等10多個神話(此處書名用的是fairy tales一詞表示神話,fairy tales在中文中多翻譯成童話,作者注)。美國的國會圖書館也有大量的以兒童讀物形式出現(xiàn)的中國神話和民間傳說,占該圖書館所藏的中國兒童讀物的相當一部分。這其中以中國童話為書名的就有8本,另外還有《寶山:中國南方的民間故事》 (Treasure mountain : folktales from southern China)、 《月亮姑娘和其他亞洲民間故事》(The Moon maiden & other Asian folktales)、《中國民間故事》(Why snails have shells : minority and Han folktales from China)、《漢朝民間故事》(Bawshou rescues the sun : a Han folktale)等等講述中國民間故事的兒童讀物,可以說,現(xiàn)代神話和童話應該屬于同一文學范疇。遠古代的神話是成人的歷史,但現(xiàn)代社會的神話應該是兒童的故事。以上列舉的大量中國神話和民間故事,都是外國作家為中國寫的,但是中國作家“重述神話”,卻無視了全世界主要的神話讀者——少年兒童的需求。
四、少年兒童出版社的原創(chuàng)動漫如何走向世界
近年來,少年兒童出版社積極培育、出版本土的優(yōu)秀原創(chuàng)漫畫作品,并堅持不懈地努力,不斷投入資金對原創(chuàng)漫畫進行培養(yǎng)和開發(fā),通過幾年的努力,建立了一支本土原創(chuàng)漫畫作者隊伍。李堯、楊穎紅、阿瑩、徐璐等眾多著名漫畫作者都和少兒社進行過友好合作,出版了一系列膾炙人口的原創(chuàng)漫畫作品,如《撞破江湖》、《金人》、《世界之旅》、《惡女列傳》、《密寶物語》、《皇炎》、《西游記》等等,在原創(chuàng)漫畫領域產(chǎn)生了不小的影響。
2006年10月,在第58屆法蘭克福書展上,少年兒童出版社終于取得了實質(zhì)性突破——與多家國際出版商簽訂了包括《撞破江湖》、《西游記》等在內(nèi)的6項19種漫畫圖書的版權輸出授權書或輸出授權意向書,成為本屆書展我國輸出版權的一大亮點,受到中國漫畫界的關注。《撞破江湖》以精湛的畫功、恢弘的大國古韻、俏皮的搞笑情節(jié)贏得了國外動漫愛好者的青睞?!段饔斡洝返陌鏅啾宦嫃妵毡举徺I。這些漫畫的成功輸出為國產(chǎn)動漫開辟出一片明亮的前景,無論在本土原創(chuàng)動漫領域還是國際版權交流方面都具有重要意義。目前,《撞破江湖》、《金人》的法文版均已出版。
同時,少年兒童出版社重視我國傳統(tǒng)優(yōu)秀漫畫作品的保護、開發(fā)和輸出工作。當?shù)弥叭钡碾娪芭臄z權將被法國和比利時兩家制片公司拿去,便通過種種努力,最終簽下了“三毛”出版物的海外代理權,目前正在和歐洲的出版機構商談輸出事宜。
時任少年兒童出版社社長的王一方認為:向海外出版社推薦圖書要抓住對方的“要害”。中國兒童圖書并不是沒有好東西,只是還沒有掌握交流、溝通的有效途徑。以前我們在談版權的時候總是自說自話,現(xiàn)在我們得明白國外出版商想要什么,然后才能通過有效交流,把我們自己的東西推出去。比如法國小潘出版社非常重視作者品牌,在北京國際圖書博覽會上王一方向這家法國出版社重點推出了張樂平的“三毛系列”。三毛在中國家喻戶曉,但是王一方推薦的著重點沒有放在三毛這個人物形象上,而是告訴他,張樂平是中國漫畫史上的第一人,是中國知名度最高、作品影響力最大的漫畫作者。這種針對作者的說法果然引起了小潘出版社的興趣,然后才介紹了張樂平的漫畫結合苦難和幽默,講述了三毛咀嚼苦難、理解苦難、超越苦難的故事。在本次博覽會上,小潘出版社和少年兒童出版社簽訂了出版“三毛系列”的意向合作協(xié)議。王一方認為,如果一開始就說三毛代表了舊中國兒童的苦難生活,三毛是反抗壓迫的代表,法國人就不一定能夠理解。所以,在版權輸出中,要尋找文化中的共性,學會用國際的語言說話,才能真正走出去。通過幾個項目的合作,少年兒童出版社和法國小潘出版社正式建立了在漫畫合作方面的戰(zhàn)略合作伙伴關系,優(yōu)先提供中國最優(yōu)秀的漫畫作品給小潘出版社。
由于日本卡通在歐美已經(jīng)有了較好的市場接受基礎,而少年兒童出版社的《撞破江湖》等原創(chuàng)動漫較好地借鑒了日本卡通的繪畫手法,又有冒險刺激的故事情節(jié),吸引了歐洲12至16歲的讀者。法方還認為,該書與日本卡通又有不同之處,有自己獨特的繪畫風格,同時,他們更看重書中表現(xiàn)的中國功夫。法國同行表示,只有《撞破江湖》這樣具有中國風格的漫畫才是他們最喜歡的。
《撞破江湖》講述了出身武林世家卻不愿意習武的主人公——少年金小威闖蕩江湖,沿途打抱不平的故事。主人公在友情的支持下,在經(jīng)歷種種磨難后,逐步成長為一個小男子漢。在內(nèi)容上,它表達了中國傳統(tǒng)的俠義精神,述說友情的珍貴,正義終將戰(zhàn)勝邪惡。在繪畫上,創(chuàng)造出了一套不同于日本少年漫畫的超精細排線技法,畫面蒼勁有力,充滿動感,加上人物的古裝造型和極力渲染的大國古韻,使整個作品透出濃濃的中國味道。同時,在這個豪爽的頑皮少年身上,又融入了很多現(xiàn)代元素,富有時代氣息。
在2007年安古蘭國際動漫節(jié)上,中國青年漫畫家、《撞破江湖》作者郭競雄獲得了漫畫節(jié)最高獎——評委會特別大獎。這是中國人首次在歐洲動漫展獲獎,郭競雄還一躍成為目前稿酬最高的華人漫畫家。在接受采訪時,郭競雄轉(zhuǎn)述了一位法國藝術家的玩笑話:你知道你為什么能獲得這個獎嗎?因為你不是日本漫畫的模仿者。
郭競雄認為,自己的成功是因為作品里具有對中國文化的自信,“國內(nèi)很少有漫畫家了解中國文化,站在中國文化立場上說話的就更少”。將中國傳統(tǒng)畫風格融入漫畫的創(chuàng)作方式很早就存在,并非郭競雄首創(chuàng),以此風格發(fā)展的漫畫作者也不僅他一人。一般來說,因為受知識層面的限制,歷史題材的漫畫進步很難,但郭競雄自認為年年都在進步,因為他真正喜愛這種文化。郭競雄說,對中國歷史上許多朝代的男女服裝、官位品爵、建筑風格、生活百科,他都有了解,腦子里猶如一個移動圖書館。郭競雄已與歐洲最大的連環(huán)漫畫出版社太陽出版社簽訂了近百萬美元的長期合作協(xié)議。
五、江蘇少年兒童出版社原創(chuàng)兒童文學碩果累累
江蘇少年兒童出版社抓原創(chuàng)兒童文學的創(chuàng)作和出版,以此為平臺,推動本版圖書走出去。在近年多次國際書展上,有多部兒童文學作品被國外出版社選中,購買了非華語地區(qū)的圖書版權。其中,黃蓓佳的作品是江蘇少年兒童出版社輸出版權最多的圖書,《親親我的媽媽》、《我要做好孩子》分別被法國、韓國、德國出版社同時購買了版權。2007年重點推出的原創(chuàng)大型動漫系列圖書《中華小子》(26冊)也引起國外眾多參展商的關注,有多家出版社詢問圖書版權購買事宜。
黃蓓佳的圖書在國內(nèi)也實現(xiàn)了囊括所有圖書獎項,在江蘇少兒社出版的圖書總銷售量達40萬冊的佳績。2002年黃蓓佳的《我要做好孩子》被法國比基埃出版社購買歐共體版權。法國出版社不僅推出標準32開版本,還根據(jù)市場需要推出口袋書。法語版出版后受到讀者的喜愛,不斷重印。2005年蘇少社邀請黃蓓佳創(chuàng)作了一部反映單親家庭的作品《親親我的媽媽》。圖書出版后,2006年法國比基埃出版社購買了歐共體的版權。2007年瑞士出版社購買了《我要做好孩子》的德語版權。2008年瑞士出版社邀請黃蓓佳女士參加瑞士文學節(jié),在文學節(jié)上,該社舉行首印1萬冊的首發(fā)式。2007年韓國出版社購買了《我要做好孩子》、《親親我的媽媽》、《我飛了》等書的版權。
一位作家在海外的暢銷,帶動本社其他作家的作品在海外市場的影響力。著名作家曹文軒的《山羊不吃天堂草》被韓國購買韓語版后,他的另一部暢銷作品《青銅葵花》受到法國出版社的青睞,2008年與該社簽訂輸出合約。金波也的《和樹談心》、《影子人》等書的版權被韓國出版社購買。
原創(chuàng)文學也帶動了其他圖書的“走出去”?!秲和瘜W畫畫》(系列)2005年被法國比基埃出版社購買歐共體版權,圖書出版后重印3次,榮獲2005年度輸出版優(yōu)秀圖書獎。2007年此套圖書被意大利出版社看中,購買意大利語的版權,圖書輸出后不斷重印。
六、浙江少年兒童出版社全方位出擊歐美童書市場
浙江少兒出版社是全國少兒出版社中市場實力最強的出版社,連續(xù)六年位居開卷少兒圖書市場份額的榜首,版權輸出的數(shù)量也在全國少兒出版社中名列前茅。近年來,該社為推動兒童圖書“走出去”,大膽嘗試,積極探索,在開拓西方主流版權市場上有了突破。他們的主要做法是:
1.利用浙少版圖書圖文總體優(yōu)勢,為海外圖文書市場量身打造“走出去”圖書。自2005年以來,該社聚集全國一流的插圖畫家和兒童文學作者,為歐美童書市場專門設計制作了一套《繪本中國故事》叢書。該叢書全面展示中國童話、神話、成語、歷史和民間故事等,繪畫具有中西結合的藝術特點,版面大方美觀,插圖精美,融合中西藝術風格,符合歐美兒童的閱讀習慣。在推出該叢書前,出版社還設計了多種風格的版式和繪畫,供海外出版社參考選擇,并根據(jù)海外客戶的意見進行了多次改進,在2007年波羅尼亞國際兒童書展上進行了展示和廣泛推薦。該書在國內(nèi)尚未出版中文版前,就簽訂了英語版權,目前法語、韓語等版權的轉(zhuǎn)讓正在洽談中。
2.重視波羅尼亞書展這個重要的國際舞臺。2007年以來,浙江出版聯(lián)合集團委托浙少社單獨在波羅尼亞國際書展上設立展臺,也是國內(nèi)出版社第一次單獨在波羅尼亞書展上獨立設立展臺。通過書展,有效地擴大了浙少社在世界少兒出版界的影響,達成了一批版權貿(mào)易合同和意向。這次書展上達成了4套叢書的版權協(xié)議和意向,《完全媽媽游戲——找不同(4冊)》系列叢書輸出到臺灣風車文化事業(yè)公司;《好寶寶》系列叢書(12冊),由國內(nèi)印制成書3000套圖書按一定折扣與西班牙EDIVAS S.L.公司進行圖書貿(mào)易合作;《可愛有趣的折紙世界》基本確定版權輸出到印度MBD出版社;當時正在繪制當中的《繪本中國故事》系列,通過這次書展的大力宣傳,與多家歐美國家出版社進行了洽談,其中有兩家出版社表示了明確的合作意向。
同時,利用這次展覽設獨立展位的優(yōu)勢,還進行了針對國外出版社和國外普通讀者“中國少兒圖書走出去”的調(diào)研活動,受到了國外各界的熱情支持,得到了不少調(diào)查表,這對今后“走出去”工作將起到很大的參考幫助作用。
3.開拓創(chuàng)新,探索中外出版合作的新領域。2007年,浙江少兒出版社與芬蘭的有關機構開展兒童頭腦風暴的智力開發(fā)活動,由中國和芬蘭雙方的學生共同參加,活動成果結集為《創(chuàng)造力——孩子成功的第一要素》一書,并在中國和外國同時發(fā)行。目前該書已經(jīng)簽訂了英語和芬蘭語兩種語言的版權。該書是專為青少年讀者及其家長編寫的促進創(chuàng)意智慧開發(fā)的圖書出版物,是芬蘭公司Futurecode Ltd & Nero Partners Ltd與浙少社首度合作共同開發(fā)的圖書產(chǎn)品。
該書完成后即有中、英、芬蘭文三個版本,并已有丹麥出版社表示購買該圖書版權的意向。如果推廣有力,還可以銷售其他語種的版本。
4.利用浙江全國動漫基地和國際動漫節(jié)永久駐地的優(yōu)勢,尋找動漫圖書“走出去”的突破口。2007年,浙江少兒出版社出版了反映中國傳統(tǒng)文化故事的《秦時明月》動漫圖書?!肚貢r明月·百步飛劍》采用青少年喜聞樂見的多格動漫的形式,截取同名電視動畫片中精彩的場景,用具有強烈視覺沖擊性的表現(xiàn)手法,通過驚心動魄的故事,將中國的俠義精神糅合在傳奇的歷史大場景中,為青少年獻上了豐富多彩的情感文化盛宴。圖書出版后深受各界好評,獲華語動漫最高獎“金龍獎”。
目前,該片的電視播放權和DVD版權已經(jīng)銷售了法語、西班牙語、俄語、羅馬尼亞語、波蘭語、葡萄牙語、意大利語等十幾個語種。而圖書的對外輸出工作正依托相關動畫片“走出去”的工作同步展開中。
七、人民文學出版社的《劍鳥》異軍突起
2007年4月,中英文對照版寓言體小說《劍鳥》由人民文學出版社出版。與此同時,該書英文版由全球第二大出版集團哈珀·柯林斯出版集團在美國推出,并雄居《紐約時報》暢銷兒童小說排行榜連續(xù)七周。該書的作者范袆只是一個13歲的中國小姑娘。
《劍鳥》描寫了藍鳥和紅鳥受老鷹特耐特挑撥發(fā)生戰(zhàn)爭,認識到錯誤后最終借助神鳥的力量取得勝利的故事。小說強調(diào)了“戰(zhàn)爭與恐怖是非常錯誤的”。據(jù)悉,著名影星成龍也是《劍鳥》的書迷,成龍還給范袆寫了親筆信以示贊揚:“我們期待著每位中國讀者都會以同樣的熱情對待這本書?!?/p>
范袆出生于北京,7歲時隨父母移居美國,10歲開始用英語寫作《劍鳥》。寫作過程中她借閱了大量書籍,并且上武術班學習以保證格斗場面描寫的精確性。成稿后,范袆把書稿投給了哈珀·柯林斯出版集團總裁兼首席執(zhí)行官簡·弗里德曼。簡·弗里德曼非常看重這部中國女孩用英語寫的小說:“關于自由與和平的永恒主題可以超越國界,也受到全世界讀者喜歡。”她把書稿轉(zhuǎn)給了哈珀·柯林斯兒童圖書公司,2007年3月正式出版了英文版。該書上市的當周就沖上了《紐約時報》暢銷兒童小說排行榜,并從第10名逐漸上升。
簡·弗里德曼說:“我們一直以極其羨慕和欽佩之情關注著中國出版業(yè)在近年來所取得的巨大發(fā)展。去年夏天,我們開始了與人民文學出版社的這次合作。通過合作,不僅使我們的暢銷作家被介紹到中國,我們還正在把中國的當代作品帶給西方國家。”哈珀·柯林斯出版集團的少兒文學出版具有雄厚的實力,出版過眾多世界知名作家的著作。這些作品獲得過諾貝爾文學獎、普利策獎、全美圖書大獎以及少兒圖書出版中著名的紐伯瑞文學獎和卡迪寇特插圖獎等。