毛莉娟 楊 廷 熊小蘭
摘要:首先我們應(yīng)了解英漢語(yǔ)的被動(dòng)句可分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句,接著我們應(yīng)對(duì)英漢被動(dòng)句的功能進(jìn)行比較,并且分析英漢結(jié)構(gòu)被動(dòng)句差異和英漢意義被動(dòng)句的差異,最后引申到中英的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英漢被動(dòng)句 結(jié)構(gòu)被動(dòng)句 意義被動(dòng)句 對(duì)比詞匯及原因
一、 英漢被動(dòng)句表現(xiàn)形式上存在的差異
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,被動(dòng)意義句的表現(xiàn)形式大不相同。在英語(yǔ)中,語(yǔ)態(tài)是指動(dòng)詞的一種句法形式結(jié)構(gòu),用于表示語(yǔ)法范疇中主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系。語(yǔ)態(tài)與動(dòng)詞的形態(tài)變化有著密切的對(duì)應(yīng)關(guān)系。動(dòng)詞的形式成為表示語(yǔ)態(tài)變化的標(biāo)志。英語(yǔ)基本上屬于形合語(yǔ)言,相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),具有較為豐富的形態(tài)變化,其被動(dòng)句由動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),即 be+p.p(過(guò)去分詞),一目了然,是顯性的。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,基本上沒(méi)有形態(tài)變化,動(dòng)詞本身基本上也無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以漢語(yǔ)的被動(dòng)含義的表達(dá)缺乏形態(tài)形式標(biāo)志,不是一目了然的,是隱性的。我們可以說(shuō),它們之間的差異主要是形合與意合的差異,是表現(xiàn)形式的差異。
1.英語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)形式
Quirk等明確指出:被動(dòng)意義的表達(dá)要嚴(yán)格區(qū)分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句|(syntactic passive)和意義被動(dòng)句(notional passive)。所謂結(jié)構(gòu)被動(dòng)句就是用形態(tài),即動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)從結(jié)構(gòu)形式上標(biāo)志出來(lái)的被動(dòng)句。所謂意義被動(dòng)句即不用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而仍含有被動(dòng)意義的句子。下面我們分別來(lái)看下英語(yǔ)中的兩種句子:
1)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(被動(dòng)形式被動(dòng)句)
①助動(dòng)詞 be 各種形式加動(dòng)詞過(guò)去分詞
Don't be deceived by his book.
He was killed in the Second World War.
The teachers should be respected by the students.
②動(dòng)詞不定式被動(dòng)句
They were made to empty all their suitcase.
She likes herself to be praised.
2)意義被動(dòng)句(主動(dòng)形式被動(dòng)句)
①動(dòng)詞為進(jìn)行體形式
The tea is brewing.
②動(dòng)詞為一般現(xiàn)在時(shí)
The soup tastes delicious.
③動(dòng)詞短語(yǔ)的主動(dòng)形式
All substance consists of small particles.
④動(dòng)詞不定式的主動(dòng)形式
The teacher assigned us two exercises to do at home.
⑤無(wú)語(yǔ)態(tài)形式被動(dòng)句
How can we escape observation?
從上面的例句可以看出,英語(yǔ)被動(dòng)句也有多種表達(dá)形式,但使用頻率高的形式還是結(jié)構(gòu)形式被動(dòng)句。意義被動(dòng)句表達(dá)形式的使用范圍受一定的限制和一定的語(yǔ)體,語(yǔ)域有密切關(guān)系。Otto Jespersen在《語(yǔ)法哲學(xué)》中總結(jié)了五種情況:⑴不知道或不容易指出施動(dòng)者,⑵施動(dòng)者據(jù)上下文是清楚的不必說(shuō)出,⑶不愿意說(shuō)出施動(dòng)者,⑷在說(shuō)話者的心目中,受動(dòng)者比施動(dòng)者更為重要,⑸為了行文說(shuō)話語(yǔ)氣上的連貫,用被動(dòng)句比主動(dòng)句好,一般來(lái)說(shuō),在知識(shí)性文章中,被動(dòng)句使用的較多,在純客觀性的一般語(yǔ)體的科技文獻(xiàn)和新聞報(bào)道中使用比較多。
2.漢語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)形式
漢語(yǔ)的動(dòng)詞基本上無(wú)形態(tài)變化,主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)主要是使用詞匯手段,更多的時(shí)候連詞匯手段都不使用,純粹依靠意合,依靠動(dòng)詞本身的意義和上下文來(lái)顯示出其主動(dòng)或是被動(dòng)。所以漢語(yǔ)被動(dòng)意義總體來(lái)說(shuō)是隱性的,有時(shí)甚至是模糊的,不像英語(yǔ)被動(dòng)式在形式上有規(guī)范,反倒沒(méi)了約束,沒(méi)有了那么多的限制,就顯得比英語(yǔ)更為靈活多樣。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,可以作為形式的只有作為助詞的“被”和作為介詞的“被,叫,給,讓”等。下面我們對(duì)“被”字結(jié)構(gòu)和主動(dòng)形式被動(dòng)句進(jìn)行分類(lèi)。
(1)“被”字結(jié)構(gòu)(包括使用“讓,給,教”等詞匯的半隱性被動(dòng)句)
①受事+被+施事+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
他的鞋子被河水浸濕了。
②受事+被+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
山里發(fā)洪水,莊稼被沖走,牲口被淹死,房舍被沖塌。
③受事+被+施事+(給,所)+動(dòng)詞
我的確被他的精神所感動(dòng)。
④被動(dòng)式與兼語(yǔ)式連句
我們被老師逼著走出教師到操場(chǎng)鍛煉身體。
⑤“被”字句與“把”字句
他叫敵人的飛機(jī)把腿打傷了。
⑥被字句與處所主語(yǔ)
外面的繩子總被你們曬滿了衣服。
⑵主動(dòng)式被動(dòng)句
①受事+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
椅子搬走了。
②受事+受/遭/挨/蒙受+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
聽(tīng)完報(bào)告,我們受到很大的鼓舞。
③受事+由/歸/叫/讓+施事+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
一切費(fèi)用由我來(lái)承擔(dān)。
④受事+施事+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
書(shū)我們已經(jīng)看完了。
⑤“是......的”結(jié)構(gòu)
我們學(xué)校是1960年成立的。
⑥“加以”和“得到”結(jié)構(gòu)
這種情況必須加以改變。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)被動(dòng)句的表現(xiàn)手法更復(fù)雜更多變。而且在使用主動(dòng)形式被動(dòng)句時(shí)句法更靈活,限制更少,被動(dòng)句的主語(yǔ)??梢允÷曰蛞粤愠霈F(xiàn)。漢語(yǔ)使用的另一個(gè)特點(diǎn)是“被”字句語(yǔ)義的變化,傳統(tǒng)上認(rèn)為,“被”字句都是敘述不如意,不愉快的事情。即使是在早期的白話文中亦很普遍。但是到了現(xiàn)在,這一范圍已被突破。
3.英漢被動(dòng)句表達(dá)形式差異比較
在前面我們已分別介紹過(guò)英漢的被動(dòng)意義的表達(dá),從他們的表達(dá)方式來(lái)看他們之間存在的差別是十分明顯的,現(xiàn)在我們就結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行比較.
⑴. 英漢結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的差異:
①形式標(biāo)志方面:英語(yǔ)的被動(dòng)句有十分規(guī)范的形式標(biāo)志,而漢語(yǔ)中只有一個(gè)助動(dòng)詞“被”可以勉強(qiáng)算得上是被動(dòng)句的形式標(biāo)志,如果形式標(biāo)志把形式詞也算上的話,也就還有介詞的“被,叫(教),讓,給”.
②使用廣度方面:英語(yǔ)使用被動(dòng)句比漢語(yǔ)要廣得多,我們?cè)谇懊嬗刑岬接⒄Z(yǔ)在五種情況下使用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)則不然,王力先生有說(shuō)過(guò):“若就中國(guó)被動(dòng)式而說(shuō),嚴(yán)格地說(shuō),只有英語(yǔ)被動(dòng)句使用的前兩種用途,后三種情況就用其他辦法表達(dá)了”.這是其一;其二是漢語(yǔ)被動(dòng)式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英語(yǔ)被動(dòng)句可以表示任何意思。如:“我畫(huà)花”不能改說(shuō)成“花被我畫(huà).”但如果說(shuō)“花被我畫(huà)壞了”就成.反之,卻不能說(shuō)“花被我畫(huà)好了.”但在英語(yǔ)中“I was painting a flower.”“The flower was being painted by me.”“The flower was painted badly by me.”“The flower was painted well by me.”都是可以說(shuō)的.
③.結(jié)構(gòu)方面:首先表現(xiàn)在被動(dòng)句中施動(dòng)者的出現(xiàn)頻率方面,根據(jù)Otto Jespersen的總結(jié),英語(yǔ)主要在說(shuō)不出,不愿說(shuō)出或不出現(xiàn)的,而漢語(yǔ)恰恰相反,王力先生說(shuō)“現(xiàn)代漢語(yǔ)的被動(dòng)式絕大多數(shù)是帶關(guān)系語(yǔ)的”,而帶關(guān)系語(yǔ)的就是施動(dòng)者。其次,英語(yǔ)中及物動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí),后面可帶一個(gè)賓語(yǔ),也可以帶兩個(gè)賓語(yǔ)或復(fù)合賓語(yǔ)。因此被動(dòng)句中就可能有保留賓語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。但這種情況在漢語(yǔ)被動(dòng)句中是沒(méi)有的。如:He has been given a book.和A book has been given to him.都是無(wú)法譯成被動(dòng)句的?!八唤o一本書(shū)”,“一本書(shū)被給了他”皆是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的。
⑵漢英意義被動(dòng)句的差異
英語(yǔ)中可作意義被動(dòng)句的動(dòng)詞數(shù)量有限,而漢語(yǔ)中可用作意義被動(dòng)句的及物動(dòng)詞就數(shù)不勝數(shù)了。但當(dāng)我們?cè)谂袛噙@種句子是否是意義被動(dòng)句時(shí),要注意在動(dòng)詞后是真正的無(wú)賓語(yǔ)還是賓語(yǔ)省略。例如:“工作隊(duì)調(diào)走了?!边@句話中“調(diào)走”后面真正無(wú)賓語(yǔ),“工作隊(duì)”是調(diào)走的對(duì)象,是意義被動(dòng)句,但是例如下面的一問(wèn)一答中“老劉哪里去了?” “工作隊(duì)調(diào)走了?!边@里“調(diào)走”后面是省略了定語(yǔ)“老劉”,這種句子在意義上也不是被動(dòng)句。
在以上的對(duì)比分析中,我們可以看出,英漢語(yǔ)在被動(dòng)意義的表達(dá)方面各有優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句比漢語(yǔ)使用得廣,使用得多;而漢語(yǔ)則以意義被動(dòng)句見(jiàn)長(zhǎng),其使用的范圍和頻度都超過(guò)英語(yǔ),這與英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)在形合和意合上的本質(zhì)差別是相一致的。
二 英漢被動(dòng)句表現(xiàn)形式差異的原因
造成這種是使用差別的原因在于英漢語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異,英漢的差別如果只粗略的說(shuō)是語(yǔ)言的表述形式上的差別是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言運(yùn)用中早已使語(yǔ)言烙上社會(huì)文化印跡。而這些印跡體現(xiàn)著不同語(yǔ)言的民族特點(diǎn)。沈錫倫有說(shuō)明:“人們的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言行為受到文化因素的制約……實(shí)際上涉及到了語(yǔ)言表達(dá)中的文化選擇準(zhǔn)則。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)和理解策略以意會(huì)為主,形式不是決定因素,中國(guó)傳統(tǒng)思維的基本特征是整體性,在具體語(yǔ)言運(yùn)用時(shí),漢語(yǔ)善于融匯語(yǔ)句內(nèi)部各要素的語(yǔ)義關(guān)系。抓住意義支點(diǎn)外,內(nèi)外結(jié)構(gòu)形式結(jié)合,形成一個(gè)意義整體,這種傾向忽視了對(duì)句子成分的細(xì)微分析,重視了對(duì)語(yǔ)句的融匯貫通。這種意合特征具有很大的信息濃縮性,同時(shí)也造成語(yǔ)義上的模糊性,意合特征表現(xiàn)在語(yǔ)句上是漢語(yǔ)語(yǔ)句的主要零形式和大量的無(wú)主語(yǔ)。正如語(yǔ)言學(xué)家王力所說(shuō)的“主語(yǔ)用得著就用,用不著就不要用。只要能使聽(tīng)話人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思?!边@也是漢語(yǔ)中主動(dòng)形式被大量使用的主要原因之一,由于漢語(yǔ)缺乏形式手段,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)必然依賴于語(yǔ)法單位的有序排列,漢民族很強(qiáng)的有序思維定勢(shì)不僅體現(xiàn)在社會(huì)家庭等方面,也滲透到漢語(yǔ)表述方式中了。
因此,我們可以說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的表現(xiàn)手法,可以容許有新的表現(xiàn)手段,以充實(shí)豐富漢語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的表述。而英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)形式以形態(tài)手段為主,輔之以詞匯手段來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。但是這方面的差異并不表明漢語(yǔ)比英語(yǔ)或者是英語(yǔ)比漢語(yǔ)更優(yōu)越,它只能說(shuō)明各種語(yǔ)言都有各自表達(dá)方式的優(yōu)勢(shì)。而各自的長(zhǎng)處表明了它符合該語(yǔ)言的文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
⑴.《語(yǔ)言哲學(xué)》 陳嘉映北京大學(xué)出版社
⑵.《英漢語(yǔ)比較與翻譯》 楊自儉上海外語(yǔ)教育出版社
⑶.《漢英翻譯教程》 呂瑞昌陜西人民教育出版社
⑷.《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》 周志培華東理工大學(xué)出版社