應(yīng)曉東
21世紀人類社會的經(jīng)濟全球化不僅僅局限于經(jīng)濟領(lǐng)域,它也滲透到社會、文化生活等各個領(lǐng)域。文學(xué)作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)形式,在各國的文化交流中所發(fā)揮的作用也日益彰顯出來。在各民族的文化交流和傳播中,文學(xué)翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯,它本身就是一門藝術(shù),但卻頗受中國翻譯界的冷落。
文學(xué)語言及主題承載著該民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,并通過文學(xué)主題的細化、劇中人物的特點體現(xiàn)出來,并由此推動情節(jié)的順暢發(fā)展。本文就影視文學(xué)翻譯中的中西方文化的不同特質(zhì),從審美取向、語言特征及文化因素等方面對其進行探討。
文學(xué)翻譯受到了越來越廣泛的關(guān)注,我們可以在一定程度上運用等值原則來分析這類翻譯。文學(xué)翻譯不是簡單的語言文字翻譯,而是藝術(shù)與審美價值再創(chuàng)造的過程。文學(xué)翻譯中一般都要針對所面對觀眾再現(xiàn)原片藝術(shù)的審美效果,融合觀眾的審美情趣和文化特點,以取得最佳的觀賞效果。
一、文學(xué)的審美取向及特點
人類文化本質(zhì)上就是人類生產(chǎn)和社會生活的產(chǎn)物,不同的民族和人群具有各自不同的價值觀念、社會規(guī)范、審美情趣等。
美國電影HomeAlone譯為《小鬼當(dāng)家》,漢語“小鬼”是一種昵稱,表現(xiàn)了人們對智勇雙全,但又十分調(diào)皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象?!爱?dāng)家”指一個人統(tǒng)領(lǐng)全局,獨當(dāng)一面。片中小歐文一人在家與兩個盜賊斗智斗勇、神靈活現(xiàn)的樣子,不就是活生生一個大當(dāng)家的樣子嗎?因此《小鬼當(dāng)家》做到了譯語標題與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,實現(xiàn)了信息價值等值。Gone with the Windf《亂世佳人》)也是一個很好的例子?!皝y世”交待了故事發(fā)生的背景(美國南北戰(zhàn)爭期間),“佳人”點名了影片的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷,片名翻譯中實現(xiàn)了信息價值等值,忠實傳遞了與原片相關(guān)的信息。
影片是生活的藝術(shù)再現(xiàn),體現(xiàn)文學(xué)內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素。因此,遵循文化信息忠實傳達的原則和文化審美的原則顯得尤為重要,在翻譯中應(yīng)盡可能地正確把握源語民族語言中的文化信息,不斷進行選擇和適應(yīng)。今天作為大眾化的藝術(shù)形式的影視,以其特殊的形式與大眾審美觀使許多精彩的影片,跨出地區(qū)和國門,成為全球文化視覺的盛宴,有力地推動了全球文學(xué)業(yè)的發(fā)展,使人類有機會一起共享不同地區(qū)和國家的優(yōu)秀影片。
二、關(guān)于文學(xué)翻譯中的民族傳統(tǒng)文化
在欣賞完《泰坦尼克號》這部電影之后,令我們感動的,難道僅僅是它美麗的愛情故事嗎?不!在我們腦海里久久盤旋的鏡頭,是在生死關(guān)頭還傾心演奏交響樂的勇敢的樂手們,是在紛亂逃亡的腳步中還努力維持秩序的船員們,是在危急時刻仍然沒考慮自身安危,主張先送走老人、小孩和婦女的舉動,而老人們卻安詳?shù)靥稍诖采希却c自己鐘愛的伴侶化做永恒,把逃生的機會留給更多年輕的生命……西方中產(chǎn)階級價值觀今天風(fēng)靡世界,它的核心便是財富觀念。這種觀念的特點是一切判斷均從財富出發(fā)。《泰坦尼克號》的主要鏡頭是鄙視以財富取人的,Jack和Rose身上,影片似乎寄寓著對以財富劃分等級秩序的叛逆。一般認為,這種叛逆正是美國自由平等精神的標志。問題是叛逆不是針對財富,只是針對等級差別,而叛逆者自身最終也是為著追逐財富。譬如Jack因賭博贏取了一張船票,要到美國發(fā)財?shù)目裣残膽B(tài)頓時溢于言表。Jack身上的自由平等精神,是自由平等地獲取財富的精神。
為什么要用“海洋之心”作為貫穿全片的重要道具呢?其實沒有“海洋之心”,Jack和Rose的浪漫愛情絲毫無損?!昂Q笾摹钡慕槿?,只是給這段愛情添加一種中產(chǎn)階級財富魅力的氛圍,讓人感覺到財富的魅力真是無處不在。它使Jack和Rose的愛情不可能完全只在三等艙里完成。華貴生活的實現(xiàn),似乎才是浪漫愛情的終點。這樣的浪漫史詩,說到底是西方中產(chǎn)階級價值觀照耀下的青蛙王子的故事。
以財富為中心的西方中產(chǎn)階級價值觀,和以自然為中心的中國傳統(tǒng)文化精神是迥然不同的。中國精神認為生命的價值是天地賜予的,只要人把自己看作天地之子,合乎自然與人性地生活,就已經(jīng)在“享受每一天”了。所以,不論過去還是現(xiàn)在,幾乎百分之百的著名中國文學(xué),都不會去涉及財富、等級、灰姑娘或者青蛙王子那樣的課題。大概這就是中國文化精神和西方價值精神的巨大差異。但盡管有差異,《泰坦尼克號》在中國還是取得了很酷的票房收入。不只是中國,在世界上許多國家都是一樣。為什么呢?因為它有著比愛情更能打動人心的東西——“人性的考驗”!它有世界上最崇高的思想,以至于使世界都接受了它的思想。
三、關(guān)于文學(xué)翻譯中的民族心理特征
不同民族的文化在各自語言的語法上也會留下深刻烙印。因為一種語言的語法結(jié)構(gòu)是由反映現(xiàn)實的角度以及人們的思維方式?jīng)Q定的,后者也屬于文化之列。翻譯家傅雷曾說:東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。英語造句主要采用形合(Hypotaxis)。英語中的句子以形統(tǒng)意,結(jié)構(gòu)嚴謹,差異關(guān)系完整。漢語造句主要采用意合法(Parataxis),漢語中的句子以意統(tǒng)形,形態(tài)松散,內(nèi)容完整。
例如根據(jù)老舍作品《麻雀》:“我試著往前湊,他跳一跳,可是又住了,看著我,小黑豆眼帶出點要親近我又不完全信任的神氣?!逼渥g文:“When I make an attempt to move toward it,it hops off a bit and stops again,staring back at me with its small,black—bean— like eyes that have a mixed look ofwanting to be friends withme but not sure that I am a afriend.”首先,譯者通過從“hop”到“staring”的視角轉(zhuǎn)換,得以使用主語呼應(yīng)的分詞結(jié)構(gòu),不但使?jié)h語原文的重要信息落在譯文的主謂結(jié)構(gòu)上,而且也體現(xiàn)了英語的形合特點。此外,譯者還運用介詞“with”以及連詞“that”引導(dǎo)的定語從句來體現(xiàn)與“小黑豆眼”有關(guān)的內(nèi)容,這正好符合英語注重結(jié)構(gòu)完整的形合特點。
中西方之間的文化差異給中西方人們的相互理解和交流帶來了障礙,影響了文學(xué)資源對中西方人們欣賞交流的影響。為了解決這一問題,達到雙贏的目的,我們應(yīng)當(dāng)做到以下兩點:
首先,了解西方文化差異,強化雙方優(yōu)勢互補。我們知道任何一種文化都是有自身特點的。了解彼此差異,有助于取長補短,相互接近。因此在文學(xué)翻譯中應(yīng)堅持:文化背景寓于文學(xué)翻譯之中,而不能孤立于語言之外,它是為觀眾更恰當(dāng)?shù)伢w會和更深刻準確理解文學(xué)的輔助手段,文化背景和文學(xué)翻譯共同服務(wù)于同一個觀賞目的,即真正發(fā)揮語言表達思想,交流感情之功能,提高觀眾跨文化綜合欣賞文學(xué)的能力。
其次,加強學(xué)習(xí)和翻譯水平,增進文化交流。隨著國際間文學(xué)文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,文學(xué)作為文化的重要載體也受到同樣的影響,注重文化知識的學(xué)習(xí),不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。
參考文獻
[1]孫明磊,影視藝術(shù)與翻譯審美,影視藝術(shù)與翻譯審美,2007,(21)
[2]陳云雀文化差異與中美言語交際障礙,湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(5)
[3]王福祥,文化與語言[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997
[4]胡文仲,英美文化辭典[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995