亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信、達(dá)、雅”觀照下的Three Passions?。伞。龋幔觯濉。蹋椋觯澹洹。疲铮騼勺g文比較

        2009-08-04 09:21:08雷國紅
        中國新技術(shù)新產(chǎn)品 2009年8期
        關(guān)鍵詞:博愛羅素原文

        雷國紅

        摘 要:“信、達(dá)、雅”是著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,我國翻譯實(shí)踐家們歷來以此為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文通過對Three Passions I Have Lived For的兩中譯文《人生三愿》和《我為什么而活著》的分析與評鑒,探究了不同譯者在此理論觀照下所采用的不同翻譯策略及效果。

        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;對比研究;Three Passions I Have Lived For

        1 引言

        “信、達(dá)、雅”在我國翻譯界一直居于主流地位,“從我國譯界的實(shí)際情況看,在短期內(nèi)還沒有什么標(biāo)準(zhǔn)可以取代它。”(楊自儉,1994:13)。它是三位一體的。當(dāng)然,在不同文體翻譯中,著力點(diǎn)應(yīng)各有不同:科技文體的翻譯更強(qiáng)調(diào)“信”,不可有些微偏頗;文學(xué)文體的翻譯要著力于“雅”,對于散文的翻譯尤應(yīng)如此。Three Passions I Have Lived For系《伯特蘭·羅素自傳》的前言。全文簡單明了,文筆流暢,并能激勵有進(jìn)取精神的人,為眾多博學(xué)者所鐘愛。然而其中譯本為數(shù)甚少,僅《人生三愿》,《我為什么而活著》,《吾之三愿》,《我的人生追求》等幾種?,F(xiàn)筆者從中擇出兩篇進(jìn)行分析與評鑒:

        《人生三愿》,鄭延國譯,載香港《大公報,文學(xué)副刊》,2006年6月18日。

        《我為什么而活著》,胡作玄,趙慧琪譯,載《羅素自傳》第一卷,商務(wù)印書館,2002年1月

        2 兩中譯文本比較

        Three Passions I Have Lived For闡述了哲人羅素一生的追求與人生信念,道出了他一生生活的動力即對愛的渴望,對知識的追求和對人類苦難的同情,邏輯性和感染力極強(qiáng)。下面對兩譯文進(jìn)行簡要評析。

        2.1 句式、語序比較

        第一句“Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life”,鄭譯與原文形式基本保持一致,遵循了“信”這一標(biāo)準(zhǔn);而在胡趙譯中,則將句式做了小調(diào),直接道出作者的three passions,強(qiáng)調(diào)作者的三種愿望。兩種譯法各有所長。其次,對“have governed”的處理,鄭的譯文增譯了表時態(tài)的詞“至今”,而胡趙譯文中未體現(xiàn),嚴(yán)格來說未能忠實(shí)地表達(dá)。因?yàn)檫@是一部傳記的前言,雖然漢語中動詞無時態(tài)變化,但不能忽略了作者的原意?!皾h語中表達(dá)時態(tài)要靠增加其特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞……”(張培基,2000.5:63)。

        第二段作者并用三個平行句,多次重復(fù)表達(dá)“I have sought…,闡述自己求真愛的原因,沒有絲毫牽強(qiáng)。這種模式是典型的直線型思維模式,很富邏輯性。但若不加處理譯成漢語,則會覺得突兀、牽強(qiáng)??紤]到中西思維方式,語言接受習(xí)慣上的差異,鄭的譯文對原文句式、語序做了調(diào)整,先總括出理由”我之所以追求博愛,理由有三“,再分譯為”首先……其次……第三……“,并省譯了重復(fù)的“I have sought…”,頗為精當(dāng)。 “從修辭角度來看,英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按情況做適當(dāng)省略,如不作省略,就顯得嚕嗦”( 張培基,2000.5:96)。而胡趙譯完全按原文形式,在句序上未根據(jù)譯語特征做任何處理,“我尋求愛情,首先,……我尋求愛情,其次……我尋求愛情,最后……”。不過譯者為了強(qiáng)調(diào)“I have sought love…”,采用重復(fù)法也未嘗不可。但依筆者拙見,對“I have sought love…”的重復(fù)翻譯和“first”“next”“finally”這三詞的翻譯只能兩者任選其一。

        第三段第一、二句“With equal passion I have sought knowledge. I have wished to…”看似毫無瓜葛,但若對羅素有所了解,就知道它乃好學(xué)、博學(xué)之士,故前后兩句其實(shí)存有內(nèi)在因果關(guān)系。鄭先生增譯了承上啟下的詞語“乃是因?yàn)椤保@得通順流暢,既忠實(shí)了原文,又體現(xiàn)了“達(dá)、雅”。其譯文的最后一句“……遂了自己的心愿”,第四段最后一句“……天道如此,何如順其自然?”均體現(xiàn)了增譯的手法;而胡趙譯雖體現(xiàn)了“信”,但有點(diǎn)欠“達(dá)、雅”,讀來不甚連貫。

        2.2 措辭比較

        1)passion

        (鄭譯)愿望(胡趙譯)激情

        此處“激情”雖是“passion”的直接表達(dá),看似忠實(shí)原文,其實(shí)不然。作者羅素不是學(xué)院派的書齋式學(xué)者,而是一個為人類幸福和生存進(jìn)行不懈奮斗的社會活動家,一生都在熱誠地為公眾的良知辯護(hù),反對戰(zhàn)爭、維護(hù)和平是他終身為之奮斗的事業(yè),而不是一時激情(激動而短促的情緒狀態(tài))使然,故鄭的譯文更忠實(shí)原文,真切地反映了作者的思想。

        2)great winds

        (鄭譯)狂風(fēng)(胡趙譯)颶風(fēng)

        筆者更傾向取“狂風(fēng)”之意,“比喻破壞性的力量和影響”,由于“同情普天下貧弱之人” 使羅素堅(jiān)決反對導(dǎo)致人類災(zāi)難的戰(zhàn)爭。“狂風(fēng)”又正好與后文的“驅(qū)”,“淹”,“懸”相照應(yīng),把當(dāng)時緊急狀況描述得淋漓盡致, 反映了其破壞性之大。颶風(fēng)常指12級以上的風(fēng)。

        4)the heavens

        (鄭譯)九霄勝地 (胡趙譯)天堂

        該詞譯為“九霄勝地”,既忠實(shí)原文,又體現(xiàn)了本民族語言的特色,讓本民族讀者不費(fèi)過多的思索和推敲就能夠看懂,正確地了解原意。而“天堂”雖“信”但欠“達(dá)、雅”。

        5) (children in) famine

        (鄭譯) 嗷嗷待哺(胡趙譯)

        此處“嗷嗷待哺”形容十分饑餓,更“達(dá)”更“雅”。

        以上兩種譯文各有所長,筆者以為鄭的譯文更注重“信、達(dá)、雅”的結(jié)合,無論從句式安排還是詞匯選用都可看出他“忠實(shí)原作內(nèi)容,發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,契合了原作者的風(fēng)格,又著力于“雅”,給人以美感,體現(xiàn)三者的統(tǒng)一,同時采用了多種翻譯技巧;胡趙譯在整體上則更側(cè)重“信”或“達(dá)”,更注重原文的形式。

        3 兩個值得商榷的地方

        1)對“I have sought love”中“l(fā)ove”的翻譯

        (鄭譯)博愛 ;(胡趙譯)愛情

        此處“博愛”切了“雅”,“愛情”切了“達(dá)”。“博愛”包含了對愛人的愛和對他人的愛,而作者的第三種愿望(同情普天下貧弱之人)便是對他人的愛的體現(xiàn)。這三種愿望應(yīng)處于同一層面,不應(yīng)有包含的關(guān)系,故若譯作“博愛”,便使第一種愿望和第三種愿望在語義上有重疊之處。根據(jù)作者羅素的生平可知,他一直在追求自己的真愛,才有了三四次的婚姻波折,而“愛情”又顯太泛,因此筆者認(rèn)為將“l(fā)ove”譯為“真愛”(真心真實(shí)的愛情)可能更妥帖。

        2)對“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”的翻譯

        (鄭譯)想探索繁星閃光的奧秘……凡此種種,幾經(jīng)努力,我亦略知了一二。

        (胡趙譯)我希望知道星星為什么閃閃發(fā)光,我試圖理解畢達(dá)哥拉斯的思想威力,即數(shù)字支配著萬物流轉(zhuǎn)。這方面我獲得一些成就,然而并不多。

        此處筆者認(rèn)為兩譯者所參考的原文可能有出入。經(jīng)查羅素的手稿得知,“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”一句的確出自羅素之筆。鄭參考的可能是省略該句的英文版本。若以此為依據(jù),鄭的譯文既與原文形式保持了一致,又增譯了“凡此種種”,以“模糊”求精確,更顯羅素成果頗豐。“為了精確,有時只能'模糊'譯之。此說與邏輯唱對臺戲,卻與辯證法攜手?!保珮s貴,2002.8:212)。胡趙兩人參考的原文應(yīng)是有該句的文本,將它完整譯出,既忠實(shí)于原文,又通順易懂。筆者以為,胡先生若能在“畢達(dá)哥拉斯”前增補(bǔ)“古希臘數(shù)學(xué)家”六字,就更令讀者一目了然了。

        4 結(jié)語

        本文運(yùn)用“信、達(dá)、雅”翻譯原則,并兼及作者、譯者和讀者三種主體理念對羅素的Three Passions I Have Lived For的兩中譯文進(jìn)行了簡要的分析與評鑒,并提出了一些拙見。筆者認(rèn)為,就整體而言,兩篇譯文各有所長:胡趙兩人的譯文可能多為傾向自然科學(xué)的讀者所接受;而鄭的譯文明顯具有文學(xué)作品的特點(diǎn),因此更能為喜愛文學(xué)的讀者所接受,所欣賞。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳福康,中國譯學(xué)理論史稿 [M].上海: 上海外語教育出版社, 2005.

        [2]胡作玄, 趙慧琪, 《羅素自傳》第一卷 [M].北京: 商務(wù)印書館, 2002.

        [3]王同億, 高級現(xiàn)代漢語大詞典[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社(上,中,下卷), 2001.

        [4]毛榮貴, 新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程 [M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2002.

        [5]楊自儉, 劉學(xué)云, 翻譯新論 [M]. 湖北:湖北教育出版社,1994.

        [6]鄭延國,人生三愿 [J].香港: 大公報,文學(xué)副刊, 2006.6.18.

        [7]張培基,英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000.

        [8]張軍平,原作內(nèi)容,發(fā)揮譯語優(yōu)勢——高健先生的散文翻譯風(fēng)格管窺 [J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報, 2005, (4).

        猜你喜歡
        博愛羅素原文
        羅素悖論
        互動體驗(yàn)營“博愛星” 周鍵文
        以愛博愛 傾我所有
        羅素悖論的成因
        智富時代(2018年7期)2018-09-03 03:47:26
        博愛之歌
        讓句子動起來
        羅素的親知理論解析
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产一区二区三区免费在线视频 | 日本一区二区视频免费观看| 亚洲美女av一区二区| 久久青青草原一区网站| 东北女人一级内射黄片| 好紧好爽免费午夜视频| 少妇aaa级久久久无码精品片| 男女啪啪永久免费观看网站| 欧洲-级毛片内射| 国产亚洲欧美在线播放网站| 亚洲国产一区二区三区视频在线 | 国产精品女同一区二区| 国产乱人伦真实精品视频| 国产精品毛片大尺度激情| 少妇高潮久久蜜柚av| 又粗又黑又大的吊av| 伊人色综合视频一区二区三区 | 国产内射999视频一区| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 精品国产一区二区三广区| 亚洲日本高清一区二区| 欧美顶级少妇作爱| 国产精品久久久久久影视 | 日韩女优一区二区视频| av免费一区二区久久| 中文字幕在线亚洲三区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 国产肉丝袜在线观看| 国产精品久久久久久久y| 精品一区二区三区牛牛| 国精产品一区一区二区三区mba| av综合网男人的天堂| 久久国产热这里只有精品| 日本少妇被爽到高潮的免费| 国产精品高清一区二区三区人妖| 日本a爱视频二区三区| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 成人爽a毛片在线视频| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 视频精品熟女一区二区三区| 国产精品女丝袜白丝袜美腿|