吳俊敏
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2009)05-125-02
摘要:稱呼語能夠反映人與人之間的社會地位和社會關(guān)系,不同的文化各有其獨(dú)特的稱呼語體系,因此稱呼語能夠反映深層次的文化內(nèi)涵,本文主要研究了英漢稱呼語的巨大差異以及這種差異給翻譯造成的巨大困難,認(rèn)為在翻譯稱呼語時(shí),應(yīng)該符合目的語讀者的文化心理特征,避免文化沖突。
關(guān)鍵詞:稱呼語;文化;翻譯
一、引言
稱呼語能夠反映人與人之間的社會地位和社會關(guān)系。在實(shí)際生活中,人們常根據(jù)交談對象的年齡、職業(yè)、身份、地位及與自己關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近來選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼語,使交談雙方能夠愉快地進(jìn)行下面的談話?!胺Q呼行為(address behavior)具有極其豐富的社會和文化內(nèi)涵,它可能是社會中權(quán)勢(power)性和平等(solidarity)性的象征”,因此,分析和比較英漢中的稱呼語,揭示蘊(yùn)涵在這些稱呼語中的深層次文化內(nèi)涵,促使譯者在翻譯時(shí),更好地傳達(dá)蘊(yùn)涵其中的文化信息,從而使目的語的讀者通過這些稱呼語的翻譯,更好地了解源語言的文化,促進(jìn)雙方的文化交流。
總體說來,英語中的稱呼語相對簡單、泛化,而漢語中的稱呼語相對復(fù)雜、嚴(yán)密。這其中有著深刻的政治、經(jīng)濟(jì)、文化原因和歷史淵源。
二、英漢稱呼語的分類及其翻譯
由于英漢語言文化存在著巨大差異,英漢稱呼語也各有各的特征及分類方法,本文著重從以下幾個方面來探討這些差異極其翻譯:
1.姓名類的稱呼語
漢語稱呼語中,“常見于有一定社會關(guān)系的同齡或年齡相仿的人之間”,如學(xué)校里自己的同班同學(xué),單位里與自己年齡相仿的同事,或者是自己的朋友都可以直接稱呼姓名。當(dāng)然,如果雙方的權(quán)力地位不同時(shí),即使年齡相仿,也不能直呼其名,一般情況是,權(quán)勢高的一方可直接稱呼權(quán)勢低的一方的姓名,如領(lǐng)導(dǎo)對下屬,老師對學(xué)生,家長對孩子。
英語稱呼語中,用名字稱呼對方比較常見,沒有不尊重對方的意思。孩子可以直接稱呼其父母,甚至祖父母的名字。許多學(xué)生可以直接叫老師的名字,老師們對這種做法并不反感,也不認(rèn)為學(xué)生不尊重自己或過于隨便。
中國較習(xí)慣于非對等式的稱呼類型,表現(xiàn)出一種權(quán)勢取向,垂直式社會關(guān)系的標(biāo)志。而西方社會習(xí)慣于對等式的稱呼類型,是一種平等式社會關(guān)系的標(biāo)志。漢語的稱呼語講究“長幼有序”,喜歡以“老+姓”來稱呼長者,“老”字代表著見多識廣,表示親切隨意。如“老王”,“老李”。而“姓+老”多稱呼那些德高望重,學(xué)識淵博的人,表示敬重對方,但是英語稱呼語中很少見到“old + surname”的稱呼方式,因?yàn)樵谖鞣轿幕小皁ld” 意味著體衰、保守、無用、失去活力和創(chuàng)造力等等。
2.表示親屬關(guān)系的稱呼語
漢語親屬稱謂系統(tǒng)比較復(fù)雜嚴(yán)密,這是農(nóng)業(yè)社會以家庭為核心的經(jīng)濟(jì)方式以及封建等級社會倫理宗法觀念的產(chǎn)物。儒家的倫理道德觀念對中國社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)濟(jì)政治模式?jīng)Q定了漢語親屬稱謂重血緣宗親,母系親屬和父系親屬都有嚴(yán)格的區(qū)分,以示血緣關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近。究其原因,西方社會沒有受到封建等級社會的這些束縛,較早地過渡到了資本主義社會,追求“自由,平等,獨(dú)立”,家庭結(jié)構(gòu)也比較簡單,親屬的稱謂也比較泛化。
漢語親屬稱謂的一個獨(dú)特的現(xiàn)象就是喜歡對非親屬關(guān)系的社交對象使用親屬稱謂,如年輕人對長輩稱"叔叔"、"阿姨";對平輩稱"大哥"、"大姐"。年齡比自己大一點(diǎn)的朋友的妻子,稱為“嫂子”。這種稱謂親切溫暖,能夠縮短交際者之間的距離。出于禮貌和尊敬,常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼鄰家的年長者。而英語中沒有這些繁瑣的禮節(jié),這些漢語的稱呼語直譯成英語會讓人費(fèi)解。
漢英親屬關(guān)系稱呼語的巨大差異,給翻譯造成了極大的困難,漢語稱呼語中“長幼有序”,論排行,在英語翻譯中往往省去,比如楊憲益、戴乃迭譯魯迅的《故鄉(xiāng)》中將“楊二嫂”譯為“Mrs. Yang”其中排行老二省去了,“嫂”也省去了,這只是漢語稱謂語中用親屬稱謂來稱呼街坊鄰居的獨(dú)特現(xiàn)象,不宜譯成“sister-in-law”。他們把魯迅的《風(fēng)波》中的“趙七爺”譯為“Seventh Master Zhao”,“爺”在漢語中是對有權(quán)勢的人的一種敬稱,而非英語中“Grandpa”的意思,譯文將“爺”譯為Master,保留了排行老七,可能是為了凸顯漢語文化特色。
3.表示職業(yè)的稱呼語
漢語中許多職業(yè)都可用于稱呼語,如老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、會計(jì),漢語有尊師的傳統(tǒng),"教師"已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。英語中稱呼這些職業(yè)的人一般用“Mr./ Miss/Ms. + surname”, 因此在翻譯時(shí),我們不能把李老師譯為“Teacher Li”,王工程師譯為“Engineer Wang”。 4.對陌生人的稱呼
漢語中對陌生人的稱呼語,有“先生”、“小姐”、“太太”、“女士”、“師傅”、“同志”、“朋友”、“美女”等等,當(dāng)然也有用親屬稱謂來稱呼陌生人的,尤其用于想拉近和對方的距離,有求于人的時(shí)候,比如經(jīng)常聽到這樣的稱呼,“大哥,幫個忙吧!”或者“阿姨,請問附近有郵局嗎?”交談雙方都不是親屬關(guān)系,用親屬稱謂只是想縮小彼此間的距離。
“‘先生的應(yīng)用客體類似于今天的‘白領(lǐng)”,多用于腦力勞動者,是正式場合的一種敬稱,而“師傅”多用于稱呼體力勞動者?!皫煾怠眲傞_始只用來稱呼有技藝的老工人、廚師、汽車司機(jī)等,現(xiàn)在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業(yè),不分男女,都可以稱“師傅”。
在西方,稱呼陌生人常用Sir和Madam,有時(shí)甚至沒有稱呼語,而用一些詞語,比如“Excuse me, Pardon me, I say there”等用語,來引起對方的注意。有時(shí)說Hey;或 Here;或 you,there等用語,語氣上不太客氣。在翻譯時(shí),有些稱呼語,比如“大爺”、“大嫂”、“大姐”之類的稱呼可以省去不譯,直接說“Excuse me”來引起對方的注意即可。
三、結(jié)語
稱呼語帶有各自獨(dú)特的文化特征,翻譯時(shí)比較難處理,我個人認(rèn)為翻譯稱呼語,既然要進(jìn)入目的語文化系統(tǒng),成為目的語文化的一部分,合乎目的語讀者的文化心理較好,以免造成文化沖突,避免把自己的文化強(qiáng)加給其他民族。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.1997
[2] 申小龍.社會文化與語言變異[M]. 長春:吉林教育出版社.1991
[3] 陳曉春.拿什么來稱呼您,陌生人[J]. 修辭學(xué)習(xí),2005.4