連 泰
摘要:創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律。在英漢文學(xué)翻譯中,譯者、接受者(在這里專指譯文讀者群)和譯文的接受環(huán)境都存在不同程度的創(chuàng)造性叛逆。文章主要圍繞譯者的創(chuàng)造性叛逆展開論述。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;英漢文學(xué)翻譯;譯文讀者群
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)03-0130-02
創(chuàng)造性叛逆是法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出來的。他認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!薄罢f翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(同上)。創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律??梢哉f,如果沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受。實際上,譯者、接受者(在這里專指譯文讀者群)和譯文的接受環(huán)境都存在不同程度的創(chuàng)造性叛逆。本文主要圍繞譯者的創(chuàng)造性叛逆展開論述。
關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯理論界和比較文學(xué)界的學(xué)者都對此做過闡發(fā)。根據(jù)謝天振教授的觀點,譯者的創(chuàng)造性叛逆總體上可以分為有意識型和無意識型,包括以下類型:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。在本文中所論及的是有意識的創(chuàng)造性叛逆。無意識的創(chuàng)造性叛逆不在本文的研究范圍之內(nèi)。我們認為無意識的創(chuàng)造性叛逆比如誤譯與漏譯,是由于譯者知識結(jié)構(gòu)或個人素養(yǎng)等因素的制約而導(dǎo)致的錯誤閱讀、錯誤翻譯。從這種意義上說,我們就不能簡單稱其為“創(chuàng)造性”。如果把這種翻譯冠之以“創(chuàng)造”行為,那么翻譯似乎就是一個漫無邊際的概念了。這也與上文所論述的誤讀的界定相對應(yīng)。
面對一部文學(xué)作品,譯者不可能把原作者意圖完整無誤地復(fù)制下來,因為每個譯者都是從自身的偏見出發(fā)理解接受作品的。譯者所處的文化范式、審美標準、文化價值取向,以及譯者受其影響形成的個人審美情趣、文學(xué)氣質(zhì)、認知能力等都給譯作打上了“再創(chuàng)造”的烙印。社會文化因素和個人因素的雙重制約決定了譯者主觀性不可避免?!兜赖陆?jīng)》一書無論從任何西方的思想派別來看,都是中國最重要的哲學(xué)典籍。近代以來,《老子》一書在西方各國被翻譯和研究。但其中許多研究并不完全是哲學(xué)性的,他們都是基于西方文化傳統(tǒng)的偏見來解讀原作的,產(chǎn)生了不同類型的誤讀。1832年法蘭西學(xué)院首任講座教授雷慕莎用法文試譯了《老子》的第一、二十五、四十一和四十二章,認為“道”只能譯成三種涵義:最高的存在(即上帝)、理性及體現(xiàn),認為除此不可能有任何其他正確的譯法。他甚至認為《老子》第十四章的“夷”、“?!薄ⅰ拔ⅰ比齻€字就是耶和華。1870年德國保寧派作家斯特勞斯在萊比錫出版德譯本《老子》,書中把“道”當作神,認為“道”的概念幾乎完全符合“神”的精神。同年另一位學(xué)者普蘭克內(nèi)爾在序中寫道:“‘道本身兼具神的三位一體……天上的主就是看不見的‘道,而人之‘道,就是人的不死靈魂中的神的本原?!辟澩▏鴮W(xué)者雷慕莎的觀點。
在翻譯的具體操作過程中,這種有意識創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)為譯者在某種明確的再創(chuàng)作動機的驅(qū)使下的創(chuàng)造性行為,具體表現(xiàn)在對原作進行的能動的轉(zhuǎn)述和轉(zhuǎn)換,比如有意識的編譯、節(jié)譯、改編等都屬于翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。在很大程度上,譯者對原作的解讀過程中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆帶有明顯的指向性目的,都是通過對“異文化”的誤讀來肯定和確定自身。
主張“信、達、雅”的嚴復(fù)所譯《天演論》算得上是一個典型的創(chuàng)造性叛逆的譯例。在當時列強橫行、民族危亡的中國,嚴復(fù)的翻譯有著明確的目的性。他心系民族安危,渴望祖國富強。他認為西學(xué)可以達到啟迪民智、開啟國人眼界而后可達救亡圖存的目的。他在原書的選擇上極其審慎,而且每本書的譯介對當時中國現(xiàn)實境況都有鮮明的針對性?!短煅菡摗吩髡吆振憷柚鴷闹髦际菫榱司S護進化論的“純正”,批駁斯賓塞關(guān)于進化論適用于人類社會的曲解。嚴復(fù)對進化論的解讀明顯受制于他現(xiàn)實境遇和話語環(huán)境的偏見。他根據(jù)自己的理解和思想傾向進行了合理的叛逆。他沒有認同赫胥黎的觀點,轉(zhuǎn)而信奉斯賓塞的觀點,深信進化論可解釋一切事物的發(fā)展,認為人的主觀努力、奮斗、變革終可以“與天爭勝”,所以中國并不一定必然要滅亡。中華民族如果不想“亡國滅種”,只有不斷地努力變化(進化)。
文學(xué)翻譯中的這種創(chuàng)造性叛逆也在一步步推進中。18世紀歐洲著名的啟蒙思想家伏爾泰,對中國文化極為推崇,為向歐洲大眾展示中國人的道德情操,他把中國元曲《趙氏孤兒》改編為劇本《中國孤兒》。伏爾泰除把原劇本中故事發(fā)生的年代由春秋時代改為元代外,更把故事情節(jié)做了變動,原劇結(jié)尾趙氏孤兒成年后殺了屠岸賈,報了滅門之仇,而伏爾泰將其改為稱霸一世的成吉思汗(相當于屠岸賈的角色)為崇高的道義所折服,道義的力量最終戰(zhàn)勝了君王的霸道和暴力。18世紀,這部《中國孤兒》傳遍歐洲,就連歐洲最著名的劇場,也以演中國劇為榮。伏爾泰對《趙氏孤兒》創(chuàng)造性的改編,為中西文化的溝通與交流做出了貢獻。
創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中,它具有兩方面的目的:一是滿足目的語讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。例如,法國小說家巴爾扎克的小說La Cousine Bette 和Le Pere Goriot直譯為漢語應(yīng)是《表妹貝德》或《堂妹貝德》以及《高里奧大伯》,但是為了縮短目的語讀者和原作之間的距離,翻譯家傅雷根據(jù)人物性格特征和作品獨特的背景將這兩部作品譯為更符合中國讀者習(xí)慣的《貝姨》和《高老頭》。傅雷的翻譯在中國讀者中廣為流傳以至原作的法語標題漸漸為人們所淡忘。二是用強行的方式向目的語讀者介紹原語,包括原語的語言和文化知識。
創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標準或原則,例如嚴復(fù)的信、達、雅,奈達的動態(tài)對等,錢鐘書的“化”等;其次,在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創(chuàng)造性叛逆來滿足目的語讀者的需要或推介源語概念。當然,我們應(yīng)當辯證地看,“叛逆”得當“叛逆”成功的地方,應(yīng)加以保留和發(fā)揚,對“叛逆”不當?shù)牡胤?,?yīng)注意克服,加以改善。
參考文獻
[1]Bloom,Harold. A Map of Misreading [M].New York and London: Oxford University Press,1975.
[2]Gadamer,H. G. Truth and Method[M].trans. G. Braden and J. Cumming,New York: Seabury Press,1975.
[3]北辰.老子在歐洲[J].宗教學(xué)研究,1997,(4).
[4]布魯姆·哈羅德.誤讀圖式[M].北京:三聯(lián)書店,1989.
[5]胡寶平.論哈·布魯姆“詩學(xué)誤讀”[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000,(3).
[6]羅貝爾·埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[7]伽達默爾. 洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[8]樂黛云,勒·比松.文化差異與文化誤讀[A].獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[9]呂?。缭轿幕系K—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[10]潘雅琴.論誤讀的思維模式[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2000,(2).
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
作者簡介:連泰(1982- ),男,甘肅白銀人,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)、英語教育。