隨著全球化進程的加快,越來越多的人選擇跨文化旅游??缥幕糜危↖ntercultural Tourism)是指“負載著至少一種文化的旅游者,跨出國界,到具有不同文化背景的旅游目的地從事旅游活動所引起的現(xiàn)象和關(guān)系的總和?!笨缥幕糜位顒颖旧淼男再|(zhì),決定了其與跨文化交際(Intercultural Communication)的密切關(guān)系。學(xué)者們認為:“跨文化交際指文化直覺和符號系統(tǒng)的不同足以改變交際事件中人們之間的交際。”換言之,“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。”跨文化旅游活動就是人們進行跨文化交際的一種形式。
在跨文化旅游中擔任導(dǎo)游翻譯工作的人員稱為“涉外導(dǎo)游”或“涉外翻譯”。他們是從事接待來自海外的訪問者、旅游者的人員,確切地說就是“持有中華人民共和國(外語)導(dǎo)游資格證書和導(dǎo)游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、游覽等事務(wù)的工作人員。”他們的工作包括導(dǎo)游翻譯服務(wù)和旅行生活服務(wù)。因為他們在跨文化旅游活動中同時兼任了“導(dǎo)游”和“翻譯”兩種工作,所以他們是與游客接觸最頻繁、交流最多的人。他們與游客之間的交際是否有效直接決定了旅游文化的傳播,他們的協(xié)調(diào)溝通能力直接影響著整個旅游過程的順利進行。因此,涉外導(dǎo)游必須具備較強的跨文化交際能力,也就是進行成功的跨文化交際所需要的能力與素質(zhì)?!翱缥幕浑H能力包括交際能力與跨文化能力,交際能力又包含著語言能力、語用能力和策略;跨文化能力包含敏感性、寬容性與靈活性?!币虼?,作為一名涉外導(dǎo)游,除具備較扎實的漢語語言功底、較高的外語水平,深厚的翻譯理論基礎(chǔ)知識和旅游專業(yè)知識,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗外,還要充分認識到翻譯中的文化因素。因為“翻譯顯然不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的,更是一個文化傳通、交談和融會的過程。翻譯同文化因素、背景知識和內(nèi)在的價值觀有很大的關(guān)聯(lián),并受他們的影響和制約。”在跨文化旅游中,來自不同文化背景的人,由于所處的自然地理環(huán)境不同,社會歷史發(fā)展狀況不同,生產(chǎn)方式和社會制度不同,所以有著不同的民族心理特質(zhì)和思維方式,不同的宗教信仰和傳統(tǒng)習(xí)俗,不同的語言文化和價值觀念。如果不了解這些差異就會導(dǎo)致交際失敗,甚至?xí)?dǎo)致誤會或沖突。由于文化差異,造成交際失敗或誤會的例子比比皆是,筆者曾聽說過這樣一件事:一位國民黨軍官攜夫人去機場迎接來自美國的顧問。雙方見面后,美國顧問出于禮貌說:“您的夫人真漂亮!”這位軍官聽后客套道:“哪里,哪里!”可是翻譯卻將這句中國人常用的客套話譯成了“where,where!”,美國顧問聽了感到莫名其妙。心想:“我只是禮節(jié)性地稱贊了一下他的夫人,他居然問我她哪里漂亮?!庇谑撬缓谜f:“從頭到腳都漂亮?!憋@然,這樣的誤會是由于譯者忽略文化差異而造成的。因此筆者認為,一名涉外導(dǎo)游翻譯對文化差異的敏感性非常重要,特別是以下幾個方面的文化差異。
一、言語行為之文化差異
作為一名導(dǎo)游翻譯,無論是在自己的行為中,還是在為服務(wù)對象的翻譯溝通中,意識到來自不同社會的人使
用的社會語言規(guī)則存在的差異是至關(guān)重要的。“各社會或群體在問候,道歉、感謝、祝賀、邀請、恭維等諸多言語行為方面都有其獨特的規(guī)則可循,即使是類似的情景,相同的社會功能,所實施的言語行為的語句可能截然不同,所采用的方略也有天壤之別?!比纾阂蛏鐣Y(jié)構(gòu)、血緣關(guān)系,及文化取向等方面差異的存在,東西方在稱呼類型、稱呼方式的選擇,及稱呼語的功能方面截然不同。如:漢語稱謂中,職務(wù)、職業(yè)、職稱等均可被列為頭銜,而英語中卻不同。中國學(xué)生常用“Teacher Zhang, Teacher Wang”來稱呼老師,這樣的稱呼在英語中是沒有的。漢語中,在不知其姓名的情況下有“老大爺”、“大嬸”、 “大姐”、 “師傅”等敬稱,而英語中則敬稱為 “Sir” 或“Madam”。又如:由于文化差異和制約言語行為的社會規(guī)范不同,人們之間打招呼時所涉及的話題也不同。美國人在問候之后可能會談?wù)撎鞖?、工作、居住條件等,并設(shè)法找出共同之處。日本人在開始談話前,習(xí)慣互報姓名,工作單位,職業(yè)或談一些關(guān)于個人身份的情況。中國人相互見面時會談及到婚姻、經(jīng)濟狀況等,中國人的這些話題有時會構(gòu)成對西方人隱私的威脅。另外,中國人非常注重“謙虛”和“禮貌”,在受到別人邀請吃飯時習(xí)慣說:“不”,即使是愿意接受,也是在反復(fù)邀請后才可接受。而對美國人來說這是明顯的拒絕邀請的表示??梢姡私庋哉Z行為之文化差異,對一個跨文化導(dǎo)游翻譯來說,比掌握外語本身更為重要?!耙粋€語法錯誤,一個語音錯誤,一個詞匯錯誤,不會使我們觸怒對方,別人會以為這些錯誤是語言學(xué)習(xí)過程中的必然產(chǎn)物。語言使用規(guī)則一旦出錯——一個不合適的問題,一個遲遲出口的‘道歉,一個不及時的‘恭維或‘祝賀,一個對‘恭維語或‘問候語的不恰當?shù)姆磻?yīng),將會被當成沒有修養(yǎng)的表現(xiàn),被當成對人格的有意冒犯或侮辱?!?/p>
二、禮貌原則之文化差異
禮貌是各社會各群體共有的普遍現(xiàn)象。各個國家和民族的人們都講究禮貌。但由于文化背景不同,來自不同國家和民族的人都有其獨特的原則和準則。在跨文化交際中,如果各自按自己的禮貌原則行事,勢必會產(chǎn)生誤解。
在以“禮儀之邦”聞名于世的中國,“禮”的精神始終約束著人們的行為。學(xué)者們認為,中國社會中人際交往的禮貌原則與西方國家有很大的差別。無論是“禮貌”的內(nèi)涵,禮貌準則的側(cè)重或選擇,禮貌在言語行為方面的分布,還是禮貌與人際間的社會地位的關(guān)系,涉及的話題等。如:以謙虛為美德的中國人在與人交往時往往“卑己尊人”:在贈送禮品時會貶低所贈之物,在設(shè)宴招待別人時會很謙虛地貶低所備飯菜,在公開講話的開場白的措詞方面,許多中國人包括領(lǐng)導(dǎo)人,都要謙虛一番,說“我沒什么更多的可講”或“我在這方面懂得不多,隨便講幾句,浪費大家時間啦!”等等,從而達到“卑己尊人”的目的,而這些在中國人眼里非常禮貌的言語,常常讓西方人感到莫名其妙,不可理解。他們會想“既然沒什么好講的,又浪費大家的時間,那為什么還要講?”又如:在宴請客人時,中國人的好客和熱情表現(xiàn)在不斷勸客人多吃菜、多喝酒,甚至頻頻為客人夾菜。這種款待方式卻不為西方人所接受,在他們眼里,吃多少或吃什么應(yīng)該由客人自己來決定。另外,中國人招待客人,菜肴準備得越豐盛越禮貌,對餐桌上的浪費不以為然。作為客人,則是吃得越多越禮貌。但西方人從不在餐桌上浪費,他們會將自己盤中的食物吃得干干凈凈。而且,對西方人來說,吃得過多、過飽是一種沒有教養(yǎng)的行為??缥幕糜沃袝3I婕暗接貌?,贈送禮品等事宜,導(dǎo)游對這些方面的文化差異一定要有很高的敏感性。
三、非語言交際之文化差異
非語言交際指的是語言行為以外的所有交際行為。非語言交際是整個交際中不可缺少的組成部分。非語言交際包括體態(tài)語,副語言,客體語,環(huán)境語。人與人之間的語言交際能力固然重要。但只注意語言交際,忽略非語言交際,是一種不完全的交際?!敖^大多數(shù)研究專家認為,在面對面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。”在交際中,脫離非語言的配合的孤立的語言行為往往難以達到有限的交際目的。非語言交際也有強烈的文化特征,忽視非語言交際的文化差異也會產(chǎn)生嚴重的后果。涉外導(dǎo)游在其服務(wù)過程中在非語言交際方面應(yīng)該注意以下幾點:首先,文化不同,非語言交際的手段也不同。例如:表示不知道、為難、不贊成或無可奈何等含義時,中國人會搖頭或擺手,許多西方人則喜歡聳肩。其次,相同的非語言交際行為,表達的含義不同。例如:英語國家的“OK”手勢,因文化不同,這個手勢的含義也不同。中國人用此手勢表示“零”;法國人表示“零”或“無”;日本人表示的是“錢”;在巴西和希臘等國則是一種污穢動作。再次,有些動作在一種文化中只表示一種含義,在別的文化中卻可能表示多種不同的含義。例如:兩人挽著胳膊或勾肩搭背的動作在英語國家只存在于夫妻、戀人或青年異性朋友之間,多與戀情或性有關(guān);在中國則可以表示男女之間的戀情,同性之間親密的友情,晚輩與長輩、子女與父母之間的親密之情、關(guān)心或尊敬等。另外,還有許多姿勢、動作只存在于某一種或某些文化中,在其他文化中卻不存在。如:中國人在面對長輩、上級或老師時,坐、站、走等體姿要求端莊以示尊敬。而英語國家的人對體姿就沒有如此嚴格的要求。在中國的課堂上,學(xué)生被要求坐得端端正正,而在英語國家,學(xué)生的坐姿就比較隨便,大學(xué)生甚至可以將腳放在前面的椅子上??梢?,非語言行為的含義豐富而微妙,其文化差異更是錯綜復(fù)雜。所以,涉外導(dǎo)游在工作時,千萬不能掉以輕心。
四、傳統(tǒng)風俗習(xí)慣之差異
生活在不同國家和地區(qū)的人,在長期的生活中形成的風俗習(xí)慣千差萬別。在一種文化中被視為吉祥的事物,在另一種文化中或許就是不祥之物。作為一名涉外導(dǎo)游,如果不了解游客來源國的風俗習(xí)慣和禁忌,完全按照自己的風俗習(xí)慣去對待外國客人,就有可能產(chǎn)生溝通障礙,甚至導(dǎo)致誤解。如:在跨文化旅游中,贈送禮品也是一個值得重視的問題,在選擇禮品時必須要考慮交往對象的習(xí)俗或禁忌。筆者曾聽到這樣一件事情:杭州一家旅行社接待一個意大利旅游團,導(dǎo)游翻譯帶領(lǐng)客人參觀絲綢廠后,就代表旅行社贈給每位客人一份紀念品——一塊繡有菊花圖案和旅行社社徽的真絲手帕。而客人們看到禮品時不是欣喜,而是一片嘩然,有人甚至表現(xiàn)出非常的氣憤和傷感。原來,在意大利人看來,手帕是親人離別擦眼淚的不祥之物,是不能作為禮物相送的。另外,他們還忌諱菊花,因為菊花是他們祭墳掃墓時才用的花??上攵?,這位導(dǎo)游翻譯對他們造成了多大的傷害。另外,在旅游活動中,還要特別注意不同文化背景的人在食物方面的禁忌,如:穆斯林國家的人忌諱吃豬肉,許多西方國家的人不吃動物內(nèi)臟等。
總之,一名導(dǎo)游翻譯只有在熟悉掌握本土歷史、文化、習(xí)俗等方面的知識,了解客源國家或地區(qū)的歷史文化,風土人情,社會習(xí)俗等文化特點的基礎(chǔ)上,加強不同外來文化與中國文化的對比研究,通過大量的工作實踐,掌握各種文化之間的差異,在工作中不斷提高對不同文化之間差異的敏感性,理解、尊重、寬容異質(zhì)文化,才能知己知彼,求同存異,更好地弘揚和宣傳本土文化,在跨文化旅游活動中真正起到橋梁和紐帶作用。
參考文獻:
[1]田穗文,龍小明.旅游發(fā)展中的跨文化研究[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2003(7).
[2]Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Communication Between Culture[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[3]沈祖祥. 旅游與中國文化[M].北京:旅游教育出版社.
[4]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
[5]袁長青,謝秀蘭. 融會與浸染:大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 ,2008(6).
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[7]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
(作者簡介:沈秀麗,青海行政學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué),跨文化交際。)