全雁霞 徐軍輝
【摘 要】諺語(yǔ)是一個(gè)民族智慧和精神的體現(xiàn)。本文對(duì)影響諺語(yǔ)翻譯的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素進(jìn)行了剖析,對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法做了一些淺層次的探索。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ) 翻譯因素
一、引言
何謂諺語(yǔ)呢?英國(guó)作家和哲學(xué)家弗朗西斯?培根(Francis Bacon 1561-1626)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。諺語(yǔ)是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的語(yǔ)言精品。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言不可能不學(xué)習(xí)英語(yǔ)諺語(yǔ),但是英語(yǔ)諺語(yǔ)是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語(yǔ)文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語(yǔ)的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語(yǔ)本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語(yǔ)的翻譯受到了多方面因素的制約,我們?cè)诜g過(guò)程中需要從歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語(yǔ)自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。
1.歷史背景
社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語(yǔ)言會(huì)逐漸衰亡,新的語(yǔ)言會(huì)不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的含義。
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,并且占領(lǐng)不列顛達(dá)400年之久,所以羅馬文化對(duì)英國(guó)文化產(chǎn)生了很大的影響,在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)中我們?nèi)匀豢梢哉业綒v史的痕跡。例如:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬. (喻:殊途同歸。)
這兩條諺語(yǔ)足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響,足以反映出羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。
2.地理環(huán)境
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多佛爾海峽,東面隔北海。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。例如:
Never offer to teach fish to swim.不要教魚(yú)兒游泳。
這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“禍不單行”的意思。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。
任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時(shí)光。)
這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天?!?
Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語(yǔ)的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西,我的個(gè)人愛(ài)好和我的觀點(diǎn)意見(jiàn)。同這條諺語(yǔ)相近的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“愛(ài)屋及烏?!?
貓也是英美文化的寵物,多用來(lái)比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語(yǔ)。例如:
A cat has nine lives. (貓有九命。)
在英美文化習(xí)俗中,傳說(shuō)貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語(yǔ)比喻“生命力極強(qiáng)”。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語(yǔ)比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來(lái)”。
4.宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。英美國(guó)家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語(yǔ)起重要作用。
例如:Every man must carry his own cross. (每個(gè)人必須背他自己的十字架。)
這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
Forbidden fruit(禁果)一語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋(píng)果是禁果,這個(gè)典故使“Forbidden fruit”一語(yǔ)獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:
Forbidden fruit is sweet.
禁果是甜的。這句諺語(yǔ)表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美文化寶庫(kù)中的一筆可貴的財(cái)富,是英美文化中的一支奇葩。所以在翻譯時(shí)我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素,靈活地運(yùn)用翻譯方法,這樣我們才能準(zhǔn)確表達(dá)諺語(yǔ)的意思,才能全面地理解諺語(yǔ)的深刻含義。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.