亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何讓讀者“悟”譯文

        2009-07-08 02:44:44
        法制與社會(huì) 2009年18期
        關(guān)鍵詞:通順譯法原文

        謝 芬

        摘要翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。本文通過對(duì)翻譯中讀者的角色的分析以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧方面的闡述來說明如何讓讀者在翻譯者的引導(dǎo)下領(lǐng)悟譯文的真諦。

        關(guān)鍵詞翻譯角色標(biāo)準(zhǔn)方法

        中圖分類號(hào):G420文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0592(2009)06-308-01

        翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。由此讀者角色在翻譯研究中的地位更值得我們重視。隨著翻譯理論和實(shí)踐逐漸擴(kuò)展到讀者因素,人們開始從不同角度表述一個(gè)共同的翻譯觀,即翻譯應(yīng)使譯文對(duì)于譯文讀者與對(duì)于原文讀者產(chǎn)生相同或大體相同的效果。

        一、翻譯中讀者的角色

        翻譯研究中一直以譯者角色和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為重點(diǎn),很少涉及讀者的角色。翻譯的本質(zhì)是不同語言之間的跨文化交際行為,由此決定了讀者在翻譯過程中的重要地位。譯文讀者在譯文的理解、接受過程中居于中心地位,具有不可忽視的能動(dòng)作用,這種作用不僅體現(xiàn)在譯者實(shí)時(shí)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,而且也體現(xiàn)在其歷時(shí)地對(duì)原文的選擇和譯文不斷完善的過程中。讀者是譯作的閱讀主體,也是譯作的直接承受者。如果沒有讀者的介入,那么一部譯作想要傳達(dá)的內(nèi)容、形式及內(nèi)涵就成了無的之矢。因此,研究者必須將讀者作為整個(gè)翻譯過程中的一個(gè)組成部分。

        二、翻譯的兩條主要標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順

        在面對(duì)中西方文化的巨大差異時(shí),對(duì)于原文的翻譯要盡量保持其原汁原味,使讀者發(fā)揮自己的理解力想象力的同時(shí)能夠更多的接觸到純正的外國(guó)文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。

        作為翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現(xiàn)時(shí)通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”四個(gè)字為好。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

        忠實(shí)是通順的基礎(chǔ),通順是忠實(shí)的保證。不忠實(shí)于原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價(jià)值,成為無源之水,無本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對(duì)原文的準(zhǔn)確表達(dá),因而也就談不上忠實(shí)了??梢?忠實(shí)與通順是對(duì)立的統(tǒng)一,兩者的關(guān)系反映了內(nèi)容與形式的一致性。所以,我們說,忠實(shí)是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而通順則是譯文質(zhì)量的保證。

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實(shí)可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。

        三、翻譯中的常用方法

        英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在一定的共性和比較大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧主要有:

        (一)增譯法和省譯法

        指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,或者刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

        (二)拆句法和合并法

        這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。

        (三)正譯法和反譯法

        這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

        (四)轉(zhuǎn)換法和倒置法

        在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài),還有語序等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        當(dāng)然,翻譯的方法還有很多。在單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),我們可以著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

        四、讓讀者“悟”譯文

        在理解譯文及翻譯的過程當(dāng)中,讀者不簡(jiǎn)單的只是被動(dòng)接受的角色,而是有主觀能動(dòng)性的。既然讀者閱讀過程中并不是完全被動(dòng)的,面對(duì)中西文化的巨大差異,他們對(duì)譯文也就有相應(yīng)的要求。在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文的風(fēng)姿,使讀者最大限度的了解異域文化,也有利于進(jìn)行跨文化的對(duì)比研究或交流。當(dāng)然這也就要求讀者發(fā)揮其創(chuàng)造力和想象力。

        本文主張用以下三種方法來處理翻譯中的一些問題。

        (一)直譯或基本直譯

        如果英語的含義明白、直接,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。

        (二)添加注釋性詞語

        為了努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,添加注釋也是我們常用的一種翻譯方法。特別是圣經(jīng)和希臘神話當(dāng)中的一些典故和人物,這些已經(jīng)深入人心成為日常用語,但對(duì)西方文化不了解的中國(guó)讀者就難以理解,這時(shí)常??梢杂米⑨尩姆椒▉斫鉀Q。適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語可以幫助讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。

        (三)體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

        如果英語寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原文的修辭特色。我們要靈活處理修辭差異。如果修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,按內(nèi)容概括出合適的譯文,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。

        總之,東西方文化差異是翻譯中不可避免的難題,而文化交流的目的在于使讀者更好地了解其它文化。而且讀者也不是簡(jiǎn)單的文學(xué)消費(fèi)者,而在翻譯過程中有著重要地位。因此,譯文應(yīng)該盡量保持原著的風(fēng)姿,使讀者能夠更多的接觸到純正的外國(guó)文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。

        猜你喜歡
        通順譯法原文
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        讀寫大闖關(guān)
        讓句子動(dòng)起來
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        正反譯法及其原則
        句子雨
        “好”字譯法種種
        成熟了的熟妇毛茸茸| 日韩有码中文字幕第一页| 操国产丝袜露脸在线播放| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 中文字幕隔壁人妻欲求不满 | 手机av在线中文字幕| 亚洲人成电影在线播放| 精品国产福利在线观看网址2022| av在线网站手机播放| 国产成人一区二区三区乱| 免费人成网ww555kkk在线| 国产精品一区二区韩国AV| 亚洲国产av中文字幕| 人人人妻人人人妻人人人| 人妻av中文字幕无码专区| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 成人在线观看视频免费播放| 亚洲精品成人无限看| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 超碰性爱| 中文字字幕在线中文乱码解| 国产成人亚洲精品青草天美 | 波多野结衣视频网址| 国内专区一区二区三区| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 国产桃色在线成免费视频| 久久精品国产亚洲av网站| 少妇愉情理伦片| 欧美自拍区| 国产午夜在线观看视频| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 一本大道东京热无码| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 大香焦av一区二区三区| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 亚洲综合伦理| av在线高清观看亚洲| 欧美成人在线视频| 亚洲阿v天堂网2021|