句子:今年北京文科狀元是位女生。
誤譯:The liberal arts student who came top in the college entrance examination at Beijing this year is a girl student.
正譯:The liberal arts-oriented student who came top in the college entrance examination at Beijing this year is a girl student. .
解釋:liberal arts student 是“文科學(xué)生”, science student是“理科學(xué)生”,指在大學(xué)學(xué)習(xí)的學(xué)生?!皽?zhǔn)備學(xué)習(xí)文科的學(xué)生”,可以譯為liberal arts-aimed student或 liberal arts-oriented student;“準(zhǔn)備學(xué)習(xí)理科的學(xué)生”,可以譯為science-aimed student或 science-oriented student。
“狀元”的第一個(gè)意思是指“科舉考試的殿試一甲第一名”。英語(yǔ)可以譯為Number One Scholar/Champion Scholar in the palace examination。“中狀元”,可以譯為to come out first in the palace examination。例如:
1. 這個(gè)故事講述了古時(shí)候一位書生如何苦讀十年而最終中了狀元。The story tells how a scholar in ancient times studied hard for ten years and finally came out first in the palace examination.
“狀元”的第二個(gè)意思是指“高考取得第一名的人”。英語(yǔ)可以譯為student who came top in the college entrance examination。例如:
2. 這位專家說有些高考狀元只是比同齡人更加適應(yīng)應(yīng)試教育。The expert said that some of the students who came top in the college entrance examination are just more adaptable to the exam-oriented education than their peers.
3. 根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查,大約40%的高考狀元在大學(xué)畢業(yè)后選擇到國(guó)外大學(xué)留學(xué)。
According to a survey, about 40 percent of the students who had come first in the college entrance examinations chose to have their postgraduate studies at overseas universities upon their graduation.
“狀元”的第3個(gè)意思是比喻“在某一行業(yè)中成績(jī)最突出的人”。例如“行行出狀元”,在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的說法:
4.Every profession produces its own best.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)