亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析艾茲拉·龐德《水手》詩(shī)中翻譯存在的一些“問(wèn)題”

        2009-06-19 08:24:20
        關(guān)鍵詞:誤譯龐德水手

        鄭 瑾

        摘要:一直以來(lái),古英詩(shī)《水手》的現(xiàn)代英譯版本繁多,孰優(yōu)孰略難以分辨。文章通過(guò)細(xì)讀文本的方法,參照其他學(xué)者譯文,尋找詞源,揭開(kāi)龐德《水手》中獨(dú)特譯法之困惑。

        關(guān)鍵詞:《水手》;龐德;古英詩(shī)翻譯;誤譯;略譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1674-1145(2009)14-0118-02

        撒克遜古英語(yǔ)抒情詩(shī)《水手》(The Seafarer)充滿(mǎn)著激情與挽歌的成分,作為古老形式的獨(dú)白民謠,這首哀歌歷經(jīng)數(shù)個(gè)世紀(jì)依舊在學(xué)術(shù)界和詩(shī)歌界長(zhǎng)盛不衰,可見(jiàn)其獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值之高。長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)于這首古詩(shī)的碩多譯法文藝批評(píng)家們各執(zhí)一詞,尚無(wú)定論。大部分專(zhuān)家認(rèn)為該詩(shī)的諸多現(xiàn)代文譯法未能確保詩(shī)歌段落的真實(shí)度,更有甚者,某些學(xué)者(例如著名美國(guó)詩(shī)人龐德)將此詩(shī)大膽刪減,以創(chuàng)造性的譯文重新展現(xiàn)該詩(shī)的原貌,不得不說(shuō)是一種新鮮卻又充滿(mǎn)爭(zhēng)議的嘗試。大家對(duì)于龐德這位備受爭(zhēng)議的詩(shī)人及其詩(shī)譯法也頗多微詞。那么究竟是否最大限度地維護(hù)原詩(shī)的形式與內(nèi)容之“真”?他的與眾不同詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造是否詩(shī)人“殘缺式”重構(gòu)手法的運(yùn)用?帶著這個(gè)疑問(wèn),我們來(lái)簡(jiǎn)略分析一下龐德對(duì)《水手》一詩(shī)翻譯處理中的問(wèn)題。

        將古英語(yǔ)詩(shī)《水手》譯成現(xiàn)代英文的學(xué)者中,艾茲拉·龐德并非首位。曾經(jīng)先后譯過(guò)該詩(shī)的大家包括Duncan J. Spaeth,Gavin Bone,Charles W. Kennedy,Burton Raffel和Michael Alexander等。然而無(wú)論是從形式或內(nèi)容來(lái)講,上述這些文學(xué)前輩的翻譯都未能超越現(xiàn)代詩(shī)人龐德譯文的聲望。舉Gavin Bone為例,其譯文開(kāi)篇處理為下列詩(shī)句:

        “What I know, I shall launch in this stave -

        Truth, from tired days,

        The trailing hours, tiresome and grave,

        When the heart says:”(Bane, 1943:6)

        Bone不僅將譯詞與原文大度背離,并且大膽地使用中晚期英語(yǔ)中的尾韻體來(lái)替代早期古英語(yǔ)里的頭韻體。此外,在他的譯文里大量使用了經(jīng)諾曼征服進(jìn)入英語(yǔ)的拉丁詞源的字(例hour,grave等)來(lái)替代古盎格魯撒克遜字眼。Duncan J. Spaeth在他1921年出版的《古英語(yǔ)詩(shī)歌》一書(shū)中把原本的“揚(yáng)抑抑格”節(jié)奏范式改成最后的音步中缺失音節(jié)的詩(shī)行,即取消韻腳。并且Spaeth采用了對(duì)話(huà)的形式把詩(shī)轉(zhuǎn)換成其他結(jié)構(gòu)。《水手》開(kāi)篇的詩(shī)行被Spaeth譯為:

        “True is the tale that I teIl of my travails,

        Sing of my sea-faring sorrows and woes;

        Hunger and hardships heaviest burdens,

        Tempest and terrible toil of the deep,

        Daily I have borne on the deck of my boat.”

        然而Michael Alexander卻將該詩(shī)以散文的風(fēng)格譯出,譯文中雜亂地混用頭尾韻體及音步,并把這首悲歌定位成半自傳體的獨(dú)文。例如頭一句話(huà)譯為:

        “The tale I frame shall be found to tally:

        The history is of myself.”(Michael, 1983:117)

        曾經(jīng)有許多文學(xué)家指責(zé)龐德翻譯的不忠實(shí)性。因?yàn)楹茱@然原詩(shī)103~124行含有濃厚基督教宗教倫理色彩的詩(shī)行全被龐德刪除不譯了。他們認(rèn)為這是由于龐德本人對(duì)基督教這一題目強(qiáng)烈排斥而故意的行為。然而我們應(yīng)該注意到在以前的數(shù)世紀(jì)里,曾經(jīng)有許多中世紀(jì)學(xué)者懷疑這22個(gè)詩(shī)行是否是原詩(shī)的一部分。那么龐德將這些詩(shī)行略去不譯,恰恰體現(xiàn)了他本人對(duì)次些詩(shī)行真實(shí)性的疑慮。

        就在高度贊揚(yáng)龐德詩(shī)歌的大膽創(chuàng)新舉動(dòng)同時(shí),曾經(jīng)也有不少學(xué)者大肆抨擊龐德譯文中的誤譯和錯(cuò)譯。對(duì)于這些無(wú)休止的爭(zhēng)論,兩個(gè)對(duì)立派各執(zhí)一詞。針對(duì)一些被人們認(rèn)為以訛傳訛、由來(lái)已久的譯文瑕疵,“反龐派”將其視為印證龐德古英語(yǔ)知識(shí)匱乏的鐵證;“挺龐派”則將其視為詩(shī)人創(chuàng)作的自由,并且詩(shī)人絲毫不應(yīng)為靈活改造詩(shī)歌而出現(xiàn)的所謂謬誤而尷尬。

        Georg Gugelberger曾對(duì)龐德詩(shī)譯中出現(xiàn)的七種錯(cuò)誤予以歸納:

        1.第23行:將stearn(燕鷗)誤譯為“stern”(船尾)

        2.第48行:將byrig(城鎮(zhèn))誤譯為“berries”(漿果)

        3.第78行:將englum(天使)誤譯為“English”(英國(guó)的)

        4.第79行:將bl d (榮耀)誤譯為“blast”(風(fēng))

        5.第81行:將rices(王國(guó))誤譯為“riches”(財(cái)富)

        6.第88行:將urh(穿過(guò))誤譯為“tomb”(墳?zāi)梗笳邞?yīng)為ruh

        7.第88行:將bl d(榮耀)誤譯為“blade”(刀)

        那么究竟是龐德無(wú)知造成的誤譯,還是詩(shī)人有意的再創(chuàng)造,或是根本另有隱情呢?我們來(lái)試舉例剖析一下。許多人都認(rèn)同,龐德對(duì)該詩(shī)的翻譯肯定借助過(guò)古英語(yǔ)詞典的解釋。僅就stearn一詞來(lái)看,龐德將其選為stern之意確有失誤,因?yàn)閟tern一詞作為“船尾”之意出現(xiàn)初始于20世紀(jì)sterne一詞的使用。即便如此,也有人認(rèn)為龐德的選擇不無(wú)道理。翻閱《簡(jiǎn)明盎格魯撒克遜詞典》查閱stearn這一詞條可以看到這樣的解釋?zhuān)骸癝TEARN(, e)m. sea-swallow?Tern?Gl,Seaf. [‘stern]”。詞條的解釋告訴我們stearn是個(gè)陽(yáng)性詞,也可拼成 st rn 或 stern。其具體含義不明,可能是sea-swallow或Tern。結(jié)尾處方括號(hào)內(nèi)注出的stern表示現(xiàn)代英語(yǔ)已采用該種拼寫(xiě),然而表示某種鳥(niǎo)類(lèi)的含義在現(xiàn)代stern一詞中則蕩然無(wú)存??吹竭@么復(fù)雜且模棱兩可的意義變化,龐德在選取譯詞時(shí)勢(shì)必要重讀其他譯文。很有可能在查閱例如Henry Sweet的An Anglo-Saxon Reader時(shí),龐德發(fā)現(xiàn)印本為stear[n]而不是stearn,故此他認(rèn)為對(duì)這個(gè)詞理解的選用,自己的臆斷并不過(guò)分。

        再如龐德將第49至53行詩(shī)譯中的byrig一詞譯為berries。Byrig除了有town之意外,的確有mulberrie(s)即桑葚之意(古英語(yǔ)中單復(fù)同形)。結(jié)合上下文,龐德認(rèn)為既然是對(duì)春天景色的描繪自然取berries之意比其他任何傳統(tǒng)譯法都更為貼切。

        在第78行,龐德將englum譯為English。實(shí)際上,englum既有復(fù)數(shù)與格的engel/engyl(angels)之意,也有of englan之意。拋開(kāi)詞源學(xué)角度不談,僅就翻譯視角來(lái)看兩個(gè)意義的切換,對(duì)于龐德English一意的選擇也是合情合理的。

        在第79行,龐德并沒(méi)有將bl d譯為glory而是譯成blast。在《盎格魯撒克遜詞典》中,bl d一詞第一釋義為blow、blowing;第二釋義才是表示enjoyment、glory、 prosperity之意。

        第81行中rices 本應(yīng)為kingdom,卻被龐德譯為riches。譯文如下:

        “Days little durable,

        And all arrogance of earthen riches,

        There come now no kings nor Caesars

        Nor gold-giving lords like those gone.”

        針對(duì)該詞的處理,目前所有通行譯本中均以“王國(guó)”之意為準(zhǔn),龐德的譯法確實(shí)值得商榷,但是從意義來(lái)看并沒(méi)有太大不妥。直到1921年《盎格魯撒克遜詞典增補(bǔ)本》里才正式確認(rèn)rices一詞有wealth和riches之意。

        在第88行,龐德將urh譯為tomb,但許多反對(duì)者認(rèn)為tomb應(yīng)為ruh。那么究竟是否龐德的無(wú)知或粗心大意造成了文本上的錯(cuò)誤呢?其實(shí)這里面涉及到語(yǔ)法的“換位”作用(metathesis),即“r換位”。《盎格魯撒克遜詞典》也證實(shí)urh既有介詞through,也有名詞tomb、coffin之意。

        如果說(shuō)龐德對(duì)于以上一詞多解產(chǎn)生的翻譯抉擇很難作出盡善盡美之舉的話(huà),至少我們必須承認(rèn)龐德的譯法絕不是空穴來(lái)風(fēng)的無(wú)稽舉動(dòng),更不是毫無(wú)古英語(yǔ)文學(xué)知識(shí)的莽撞惡果,而是基于深思熟慮的清醒決定。數(shù)十年來(lái),文學(xué)界一直對(duì)龐德的批評(píng)不斷,間或有聲援之音,尤其在涉及龐德刪減、扭曲、背離原文翻譯這一話(huà)題甚為突出。當(dāng)然其中奧秘錯(cuò)綜復(fù)雜,有時(shí)龐德為保留格式而犧牲內(nèi)容、有時(shí)為維護(hù)古英語(yǔ)句法而反譯,甚至在遭遇多義詞時(shí)他毫無(wú)顧忌地在譯文詞選擇上揮灑自己的“任意性”與“簡(jiǎn)約性”。但不得不承認(rèn),龐德的譯文確有灑脫、脫俗的大度,又具簡(jiǎn)約、無(wú)畏的膽謀。他的詩(shī)譯與其他作品相比絲毫不遜色,就連他的反對(duì)者也不得不承認(rèn)這一點(diǎn)。龐德的譯法是否合理,這個(gè)久遠(yuǎn)的頗具爭(zhēng)議的話(huà)題恰恰為我們提供了討論龐氏譯法的契機(jī),所以我們對(duì)他作品的更多關(guān)注以及批判、褒揚(yáng)龐德的譯作也就具有了豐厚的現(xiàn)實(shí)意義。這將對(duì)我們研究古英語(yǔ)詩(shī)歌及其翻譯、龐德的譯學(xué)觀(guān)等課題起到巨大有效的指導(dǎo)作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Pound,Ezra.The Cantos of Ezra Pound.NY:New Directions,1948.

        [2]Bane,Gavin.Anglo-Saxon Poetry. Oxford:Oxford University Press,1943.

        [3]Alexander,Michael.Old English Literature. London:Macmillan,1983.

        [4]Kenner,Hugh.The Translations of Ezra Pound.London: Faber and Faber,1970.

        [5]Knapp,James F.Ezra Pound. Boston: Twayne Publishers,1979.

        [6]Robinson,F(xiàn)red C.“Pound's Anglo-Saxon Studies”.In The Yale Review. New Haven: Yale University Press,1981.

        [7]Cookson,William.A Student's Guide to the Selected Poems of Ezra Pound. London: Faber and Faber,1979.

        作者簡(jiǎn)介:鄭瑾(1971- ),女,河南開(kāi)封人,黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)。

        猜你喜歡
        誤譯龐德水手
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        小水手的歌
        黃河之聲(2021年6期)2021-06-18 13:57:20
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        半盞——第七話(huà):水手們
        幸運(yùn)的水手
        水手出海
        幼兒園(2017年14期)2017-08-03 17:36:18
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        久久99热狠狠色精品一区| 女女同性av一区二区三区免费看 | 亚洲xxxx做受欧美| 亚洲日韩区在线电影| 高清国产精品一区二区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 久久久精品久久波多野结衣av| 午夜天堂精品一区二区| 美女视频在线观看网址大全| 亚洲精品少妇30p| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 中文天堂在线www| 欧美一级视频在线| 全部亚洲国产一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 亚洲AV无码成人精品区天堂| 在线观看中文字幕不卡二区| 蜜桃av精品一区二区三区| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 国产精品久久久久国产a级| 99亚洲乱人伦精品| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 国产人妻大战黑人20p| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 伊人久久大香线蕉av五月| 天天色影网| 亚洲欧洲久久久精品| 日韩在线精品免费观看| 少妇人妻中文字幕hd| 亚洲av无码专区亚洲av| 日本高清视频在线一区二区三区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩 | 丝袜人妻一区二区三区| 国产成人无码免费网站| 亚洲一区不卡在线导航| 日韩av一区二区观看| 99在线精品免费视频九九视|