亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯的叛逆性

        2009-06-17 09:20:16黃愛華
        讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期
        關(guān)鍵詞:文本

        摘要:關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),無論在東方還是西方,傳統(tǒng)的翻譯理論歷來都強(qiáng)調(diào)一個“信”字,也就是說,將“忠實(shí)”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。而叛逆卻似乎是翻譯工作者應(yīng)當(dāng)極力避免的,然而由于種種原因,在翻譯的過程中要做到絕對的忠實(shí)是不可能的。筆者通過例子分析了有意性叛逆的四種表現(xiàn)形式(權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆和創(chuàng)造性叛逆),目的在于說明在翻譯中叛逆是不可避免的,有時甚至是必須的,而且在大多數(shù)情況下叛逆恰恰是為了做到更好地忠實(shí)于原文。

        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)叛逆有意性權(quán)宜性策略性關(guān)照性創(chuàng)造性

        中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0037-02

        1 引言

        翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基等, 2006:序論)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)和自己翻譯的實(shí)踐,提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中他主張的“信”是“意義不倍(背)原文”,也是我們現(xiàn)在所提倡的忠實(shí)。然而由于翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜艱難的工作,翻譯工作者不但要跨越時間和空間的界限,又要克服語言和文化上得障礙,任憑再怎么努力費(fèi)盡心思,最終還是難免被冠上“叛逆者”的帽子。在意大利語中有這么一種說法:Traduttore, tradittore(translator, traitor),譯者既叛逆者。而且這一點(diǎn)也被許多認(rèn)追奉為真理。嚴(yán)復(fù)也曾說過:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”(張培基等,2006:3)。我國文學(xué)巨匠錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中的《錢鐘書論“化境”》一文對翻譯工作發(fā)表看法說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文?!?錢鐘書,1985) 因而絕對的忠實(shí)是不可能的,叛逆是不可避免的,有時甚至是必要的。忠實(shí)是譯者追求的最終目的,但是它不是絕對的金科玉律。叛逆貌似背叛了源文本,其目的恰恰是為了做到更好的忠實(shí)。

        2 無意性叛逆和有意性叛逆

        大致說來,翻譯中的叛逆性行為主要可以分為兩大類:一,無意性叛逆(unconscious treason);二,有意性叛逆( intentional treason)。其中有意性叛逆又可以分為四類,(1)權(quán)宜性叛逆(expedient treason);(2)策略性叛逆(tactful treason);(3)關(guān)照性叛逆(considerate treason);(4)創(chuàng)造性叛逆(creational treason)。

        (一)所謂無意性叛逆,顧名思義,是指譯者并無“叛逆之心”,但由于誤解、疏漏以及過于拘謹(jǐn)或過于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆。(孫致禮,2001:第四期)譯者本身主觀上也想忠實(shí)于源文本,但是由于文化背景因素、個人知識的局限性、對源文本理解的偏差以及在翻譯策略和方法上走極端等原因而造成了對原作的叛逆。這種叛逆是對源文本的曲解和誤解,是不合理的,譯者在翻譯的過程中要竭力避免。由于本文旨在著重分析有意性叛逆的四種表現(xiàn)形式,無意性叛逆在這就不作深談了。

        (二)所謂有意性叛逆,是指譯者本身對翻譯文本所涉及的兩種語言及文化比較了解,也有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作,但是出于某種特定的目的,故意對源文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐涯?使目的文本表面上跟原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”,實(shí)際上卻更好地忠實(shí)于源文本。有意性叛逆大致有四種表現(xiàn)形式,為權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆和創(chuàng)造性叛逆。

        3 有意性叛逆的四種表現(xiàn)形式

        3.1權(quán)宜性叛逆(expedient treason)

        所謂權(quán)宜性叛逆是指譯者由于翻譯難度較大、自身能力的局限,或考慮譯文讀者的需求和接受能力等因素,又想盡量忠實(shí)于原作和原語作者,而不得不采取的一些權(quán)宜性處理辦法。比如遇到譯者自己搞不懂,或者不好翻譯的地方,要么“跳”過去,要么做“減碼”處理。(孔致禮,2009:132)

        原則上,譯者對原作者有義不容辭的責(zé)任,有義務(wù)“完全復(fù)寫出原作的思想”(Tytler,1791)。因而一般來說,遇到難以理解或者難以傳譯的地方,我們一般是不贊成采取回避政策,特別是在翻譯嚴(yán)肅的作品的時候,更要避免這種輕率的做法。然而在實(shí)際的翻譯過程中,這種現(xiàn)象有時又是不能避免的。對于作品中難以理解或者難以傳譯的地方,如果處理得不好或者譯得不理想,可能會破壞整個譯文的風(fēng)格,因此可以在不影響忠實(shí)的前提下適當(dāng)?shù)夭扇√g或者漏譯的方法。當(dāng)然譯者在作此處理的時候要小心謹(jǐn)慎,反復(fù)考慮其利弊,盡量做到最大限度忠實(shí)于源文本。

        至于“減碼”處理,最常見的形式是改變原作的體裁,特別是把詩體原文改譯成散文體譯文,不僅降低了翻譯的難度,也符合了讀者的需要,更加淺顯易懂。這里就不具體舉例子了。

        3.2策略性叛逆 (tactful treason)

        所謂策略性翻譯是指譯者在通過譯文介紹異域文化時因?yàn)橐紤]譯入國的主導(dǎo)意識、贊助人的意愿要求及譯文讀者的情趣和接受力等這些制約因素,適當(dāng)?shù)貙υ淖鞒觥安呗孕耘涯妗钡姆g方法。如林紓在翻譯英國哈葛德(Sir Rider Haggard)的小說Montezumas Daughter(《蒙特祖馬的女兒》)時,刻意將小說的名字改為(《英孝子火山復(fù)仇記》),并悉心刻畫男主角千辛萬苦為母親報仇的情節(jié);而狄更斯的小說The Old Curiosity Shop(《老古玩店》)在林紓的翻譯下題目變成了《孝女耐兒傳》。其實(shí)林紓的這種處理并非因?yàn)樗欢糜⒄Z,在西方也并沒有“孝道”這么一說,他這樣做有他自己的目的。眾所周知,晚清標(biāo)榜以孝治天下,孝道在人們的頭腦中根深蒂固,他這樣處理無疑是為了順應(yīng)當(dāng)時的主導(dǎo)思想,希望通過接近讀者的閱讀期待而使他的譯品作更容易為當(dāng)時的中國讀者所接受。

        3.3關(guān)照性叛逆 (considerate treason)

        所謂關(guān)照性叛逆,是指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時對晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理的一種關(guān)照讀者的叛逆行為。對難懂的作品添加注解就是一種常見的關(guān)照性叛逆行為。當(dāng)然有些讀者對明晰化處理方法提出了質(zhì)疑,認(rèn)為加了注解使作品在很大程度上失去了原文所具有的云霧繚繞、峰回路轉(zhuǎn)的朦朧美。但是作為譯者,其目的不僅僅是為了介紹書里的故事和人物,更是為了介紹作品的思想。如果不作出明晰化處理,讀者看不懂譯文作品,更不用說體會原文的思想了。正所謂,兩害相權(quán)取其輕。蕭乾夫婦把翻譯比作一個后有魔鬼前有懸崖的進(jìn)退兩難的境地,在讓讀者看不懂和對原作進(jìn)行叛逆之間,他們選擇了后者。因?yàn)槿绻g作通篇讓讀者看不懂,那么也就失去了存在的意義。因此他們在翻譯意識流開拓之作《尤利西斯》時給全書增加了5,840條注解,字?jǐn)?shù)上十萬。

        3.4創(chuàng)造性叛逆 (creational treason)

        我們這里所說的“創(chuàng)造性叛逆”,主要指譯者在語言層面對譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理。(孔致禮,2009:137)。這樣的叛逆通常有兩種情況:一是在語言差異較大不便直譯的情況下,要敢于沖破源語的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語規(guī)范的譯文,也就是說,要善于將“規(guī)范自然的原文”轉(zhuǎn)換為“規(guī)范自然的譯文”,舍棄“形似”而求“神似”。請看下例:

        (1) …it was wrong in her situation. I wanted her to stay at home and rest this morning, but she would come with us; she longed so much to see you all!(J. Austen: Sense and Sensibility, Ch.19, V. I)

        譯文一:……她的情況不太好。我想讓她今天上午留在家里休息,但她一定要和我們一起來;她太想見到你們了!

        譯文二:……她身子不方便。我要她上午待在家里好好歇著,可她偏偏要跟我們一道來。她多么渴望見你們一家人啊!

        小說中的詹寧斯太太為女兒懷有身孕引以為豪,喜不自禁地到處宣揚(yáng),這里是她講的一席話。其中第一句話理解起來容易,翻譯起來卻比較困難。第一種譯文只是追求表面上的對應(yīng),結(jié)果是“形合而神離”,完全違背了詹寧斯太太為女兒懷孕感到自豪的得意心情。相比之下,第二種譯文用“她身子不方便”來翻譯反而起到了“貌離而神合”的效果。

        第二種常見的情況是遇到原文出現(xiàn)文字游戲之類的情況下,要采取“以變應(yīng)變“的策略,舍棄表層含義,傳達(dá)深層意蘊(yùn),也就是譯出精神譯出風(fēng)格。 請看下例:

        (2) A: What makes a road broad?

        B: The letter “B”.

        譯文一: 甲:什么能讓一條路變寬?

        乙:字母“B”!

        譯文二: 甲: 什么會使門變闊?

        乙:“活“字唄!

        譯文一是采用直譯的方法,貌似忠實(shí)于原文,達(dá)到形似,實(shí)際上卻讓不懂英語的人看了丈二金剛摸不著頭腦。我們知道,翻譯的最終目的,是要讓譯語讀者能夠理解甚至領(lǐng)會源語言所要表達(dá)的意思和意境,而這些讀者包括懂得和不懂得源語言的人,而作為譯者真正要關(guān)照的對象就是那些不懂得源語言的讀者,只有連他們都看懂了,譯文才是成功的譯文。既然直譯行不通,就需要譯者的智慧和創(chuàng)造力了。而譯文二貌似對原文叛逆,卻巧妙地玩了一個中文文字游戲,不僅創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文文字游戲的幽默,還能讓所有的譯文讀者看了都能會心一笑。

        (3) ―我姓陳,耳東陳。

        -My family name is Chen, C-H-E-N.

        上面的這個例子,直譯根本無法翻譯,就算勉強(qiáng)翻譯出來也是晦澀難懂,令譯語讀者一頭霧水不知所云?!岸鷸|陳“是為了告訴聽者這個字的拼寫方法,而譯文中的 “C-H-E-N”恰恰巧妙地呼應(yīng)了“耳東陳”,令人拍手叫絕。

        4 結(jié)語

        綜上所述,在翻譯的過程中,要追求絕對的忠實(shí)是不可能的。叛逆不僅不可避免,有時還是必須的,尤其是創(chuàng)造性的叛逆,不但可以做到更好地忠實(shí)于源文本,而且還能達(dá)到意想不到、令人拍案叫絕的效果,因此應(yīng)該大力提倡。當(dāng)然,要做到創(chuàng)造性叛逆絕非易事,需要譯者的高度創(chuàng)造力、想象力以及對翻譯所涉及的兩種語言的高度駕馭能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基,喻云根,李宗杰等. 英漢翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,2006.

        [2]錢鐘書,七綴集[M].上海古籍出版社,1985.

        [3]孫致禮. 翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4).

        [4]孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.

        [5]Tytler, Alexander Fraser (1791) Essay on the Principles of Translation(論翻譯的原則)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007.

        [6]奧斯汀著,孫致禮譯.理智與情感[M].南京:譯林出版社,2009.

        作者簡介: 黃愛華(1982-),女,畢業(yè)于福州大學(xué)外國語學(xué)院,本科學(xué)歷,學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)福建農(nóng)林大學(xué)英語助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        亚洲tv精品一区二区三区| WWW拍拍拍| 日本精品熟妇一区二区三区| 亚洲av日韩一卡二卡| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 无码夜色一区二区三区| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 男女啪啪啪的高清视频| 日本精品久久久久中文字幕| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 调教在线播放黄| 亚洲人妻av综合久久| 午夜性刺激免费看视频| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 视频一区二区三区国产| 最新欧美精品一区二区三区| 欧美成人片一区二区三区 | 免费一级国产大片| 看一区二区日本视频免费| 亚洲精品无码永久中文字幕| 亚洲一区二区三区成人网站| 欧美色资源| 日韩人妖干女同二区三区| 青青草原亚洲| 久久久久亚洲av无码a片软件| 免费a级毛片无码a∨免费| 中文字幕女同人妖熟女| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 亚洲一级毛片免费在线观看| 中文字幕高清一区二区| 国产内射一级一片内射视频| 人妻丰满熟妇av无码片| 成人在线免费视频亚洲| 少妇被啪出水在线视频| 国产精品特级毛片一区二区三区| 男女真实有遮挡xx00动态图 | 国产精品女同一区二区免| 国产乱人对白| 亚洲男人天堂2019| 中文字幕中乱码一区无线精品 |