張繼文
[摘要]作為翻譯家及譯論家,魯迅先生早在上個(gè)世紀(jì)早期就對(duì)翻譯領(lǐng)域的諸多問題做出過獨(dú)到的論述,論及到了翻譯功能、文化翻譯、翻譯批評(píng)等當(dāng)今譯論研究的諸多重要方面,與西方主流翻譯思想,尤其是文化學(xué)派翻譯思想相比更具客觀性與合理性。重新認(rèn)識(shí)其翻譯思想,對(duì)當(dāng)今國(guó)內(nèi)譯論研究和翻譯實(shí)踐都具有重要意義。
[關(guān)鍵詞]魯迅,翻譯思想;當(dāng)代闡釋
上世紀(jì)二三十年代魯迅處在了翻譯論戰(zhàn)的風(fēng)口浪尖,成了“死譯”與“硬譯”的代名詞,時(shí)人及后人對(duì)此多有詬病。魯迅的翻譯思想具體包括對(duì)翻譯策略與方法的論述,即對(duì)“歸化”與“洋氣”問題的論述、對(duì)翻譯應(yīng)促進(jìn)漢語言發(fā)展的論述、對(duì)翻譯批評(píng)問題的論述等。這些論述幾乎涉及了當(dāng)今譯論研究的各個(gè)重要方面。從當(dāng)代譯論研究視角來說,魯迅先生的翻譯思想主要涵蓋了以下幾方面。
一、翻譯功能
魯迅先生從事翻譯活動(dòng)三十余年,譯作主要包括科學(xué)小說、文學(xué)作品及文藝?yán)碚摃K淖g書目的明確:翻譯科學(xué)小說,如《月界旅行》,是為了讓讀者“獲一般之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明?!狈g文學(xué)作品及文藝?yán)碚摃恰盀槠鹆x的奴隸搬運(yùn)軍火”。他譯《斯巴達(dá)之魂》是因?yàn)椤八拱瓦_(dá)之魂”的“懔懔有生氣”,想通過這篇譯述來激勵(lì)中國(guó)的愛國(guó)志士擲筆而起,他譯《毀滅》等蘇聯(lián)作品是為了介紹“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,以鼓勵(lì)中國(guó)人民的斗爭(zhēng),他選擇翻譯波蘭等弱小民族、被壓迫民族的文學(xué)作品,介紹弱小民族、被壓迫民族的精神活動(dòng)和思想行動(dòng),是因?yàn)椤八X得弱小民族、被壓迫民族與中國(guó)境遇相同,因而對(duì)中國(guó)讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,更能促使中華民族反省和覺醒,更能激發(fā)中華民族的血性,熱情和斗志?!庇敏斞赶壬约旱脑捳f,就是“其實(shí),我當(dāng)時(shí)的意思,不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國(guó)的藝苑?!笨梢哉f,在他所處的那個(gè)特定時(shí)代,魯迅的譯書決不會(huì)像林紓那樣只憑自己的興趣,通過別人的口述來不加區(qū)別地翻譯外國(guó)小說,他要為中國(guó)文化注入新鮮“血液”,要“把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國(guó)來。”
他譯書的另一個(gè)目的在于改造國(guó)人思維,這主要表現(xiàn)在他采用的翻譯方法上。魯迅先生主張“直譯”、采用“歐化”句法、保留“洋氣”“寧信而不順”,他的目的是輸入新的表現(xiàn)法以豐富中國(guó)語言、促進(jìn)漢語的發(fā)展,并進(jìn)一步改造國(guó)人的思維。 因?yàn)椤八季S的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量,”魯迅先生以“唐譯佛經(jīng)”“元譯上諭”時(shí)生造出來的文法、句法、詞法后來成為漢語言的一部分為例,闡述了在翻譯中輸入新表現(xiàn)法的必要性。具體的做法就是“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收。……其中的一部分,將以‘不順而成為‘順,有一部分,則因?yàn)榈降住豁樁惶蕴⒈惶唛_?!碑?dāng)然,剛采用外國(guó)句法時(shí)比較難懂,“不像茶淘飯似的幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼?!闭怯捎诮倌陙聿粩辔招碌谋憩F(xiàn)法,漢語才得到了不斷的完善與發(fā)展。
總之,魯迅的譯書及他的翻譯主張表明了他對(duì)翻譯功能的深刻認(rèn)識(shí):翻譯應(yīng)該承擔(dān)起促進(jìn)中國(guó)文化向前發(fā)展的歷史責(zé)任,尤其是在中國(guó)文化處于弱勢(shì)之時(shí)。事實(shí)上,魯迅先生的譯書在促進(jìn)漢語言的發(fā)展,促進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)展,激發(fā)國(guó)人民族精神等方面都起了積極的推動(dòng)作用。這種翻譯功能觀在當(dāng)代譯論界早已不陌生,主要原因在于德國(guó)功能翻譯理論在中國(guó)的譯介。我們必須明白:對(duì)翻譯功能的認(rèn)識(shí),魯迅早于西方五六十年,雖然不如西方的論述系統(tǒng),卻客觀、不失偏頗,因?yàn)榈聡?guó)功能目的論“是為達(dá)到目的語的目的而抽取原文信息的方法,這種抽取意味著對(duì)原文的減損,屬于變譯,……究其本質(zhì)算不得翻譯?!?/p>
二、翻譯本質(zhì)
“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”從這一翻譯定義中可以析出翻譯是一項(xiàng)在譯語中再現(xiàn)原語文字符號(hào)之意義、原語文化之形態(tài)的活動(dòng)。因此,翻譯的本質(zhì)要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)原語文字符號(hào)之意義、原語文化之形態(tài)。實(shí)現(xiàn)這一任務(wù)的手段就是“信”,即“忠實(shí)”。具體體現(xiàn)在以“直譯”為主的翻譯方法上。魯迅的翻譯活動(dòng)始于1903年,而1909年他與其弟周作人合譯的《域外小說集》的出版明確表明了他的翻譯觀。他在為此寫的《略例》中說:“任情刪易,即為不誠(chéng)。故寧拂戾時(shí)人,移徙具足耳。”當(dāng)然,這也是針對(duì)以林紓為代表的晚清譯風(fēng)的。
林紓雖是向中國(guó)介紹西洋文學(xué)的第一人,揭開了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的序幕,讓國(guó)人感受到了西洋小說的魅力。但是他從事外國(guó)小說翻譯實(shí)屬偶然,只是要為排解中年喪妻之后的愁緒。他與王壽昌合譯的法國(guó)作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》出版后大獲成功,極大地激發(fā)了他譯書的熱情。后來他又與人合譯了《黑奴吁天錄》《塊肉余生述》《孝女耐爾傳》等。但是,他不懂外語,靠別人口述之事實(shí),以及其“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時(shí)許就千言,不竄一字”的翻譯速度只能說明他的譯書是興致所至,興趣使然,他對(duì)“翻譯是什么”未加思考。這就導(dǎo)致了他的翻譯不可能是真正意義上的翻譯。從當(dāng)代譯論研究的視角出發(fā),譯界人士會(huì)為“林紓的翻譯”找到各種各樣的理由,比如意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)譯者的影響。但是,翻譯首先應(yīng)該基于翻譯的本質(zhì)——“忠實(shí)”與“對(duì)等”。背離了翻譯的本質(zhì),翻譯便無章可循,便會(huì)走入歧途。林紓的翻譯嚴(yán)格講應(yīng)該叫“改寫”。劉半農(nóng)對(duì)林紓譯書評(píng)價(jià)說:“精神全失,面目全非?!比绨焉勘葋喌膽騽∽g成了記敘體的古文。魯迅先生則概括其為“任情刪易”四個(gè)字。林紓的翻譯方法影響了當(dāng)時(shí)整個(gè)中國(guó)譯界,以至于譯界逐漸產(chǎn)生了胡譯、亂譯之風(fēng),甚至有人提出了“寧順而不信”的主張。周氏兄弟翻譯出版《域外小說集》,以期對(duì)此加以糾正。魯迅先生后來在為周作人譯《勁草》寫的序中還提到翻譯應(yīng)該“使益近于信達(dá)”,使原作者“撰述之真,得以表著?!笔聦?shí)上,這也正是翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循的最重要的原則。離開了“信”便無所謂翻譯。許壽堂對(duì)《域外小說集》評(píng)價(jià)說“字字忠實(shí),絲毫不茍,無任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟了一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑?!钡沁@里必須說明的是:魯迅先生主張的“直譯”并非“死譯”,而是與當(dāng)時(shí)的“歪譯”之鳳相對(duì)的,也可理解為“正譯”。例如魯迅曾批評(píng)過趙景深把“Milky Way”譯成“牛奶路”的錯(cuò)誤,也不贊同把“l(fā)ying on his back”譯成“臥著在他的背上”。魯迅先生的“直譯”實(shí)際是說譯作要在忠于原作的基礎(chǔ)上,盡量做到通順易懂。他的“直譯”主張說明了他對(duì)翻譯本質(zhì)的深刻認(rèn)識(shí)。“任情刪易”背離了翻譯的本質(zhì),使翻譯無章可循。使原作者“撰述之真,得以表著”才是翻譯正途。
三、文化翻譯
提到文化翻譯,譯界人士自然都會(huì)想到英國(guó)的SusanBassnett和Andre Lefevere等人。其實(shí),魯迅論及文化翻譯
的時(shí)間比外國(guó)人早了整整60年。魯迅先生的文化翻譯觀與Venuti的文化翻譯觀“有著驚人的相似”,而與Bassnett等人的文化翻譯觀大不相同,因?yàn)轸斞赶壬奈幕g觀以翻譯本質(zhì)為基礎(chǔ),Bassnett等人卻夸大了文化因素對(duì)翻譯的作用,偏離了翻譯正途。
魯迅的文化翻譯觀體現(xiàn)在他對(duì)“歸億”與“洋氣”問題的論述中:
動(dòng)筆之前。就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作?!绻€是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌臺(tái)神離,從嚴(yán)辨起來,他算不得翻譯。
凡是翻譯,必須兼顧兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了?!瓰楸容^的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方寧可譯得不順口。
翻譯不僅是一項(xiàng)語言符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),使不同民族之間相互交流思想文化、互通有無?!队蛲庑≌f集》是魯迅最重要的文學(xué)翻譯作品。他在為此寫的《序言》中明確表達(dá)了他的文化翻譯觀:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,漁譯可弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。”可以說,以“易”傳“異”是魯迅的文化翻譯觀。
四、翻譯批評(píng)
魯迅先生是中國(guó)現(xiàn)代譯論史上對(duì)翻譯批評(píng)問題論述最全面之人。他對(duì)翻譯批評(píng)的論述主要包括兩方面:一是翻譯批評(píng)的方法,二是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。
1翻譯批評(píng)的方法
(1)辯證翻譯批評(píng)法
“一,指出壞的;二,獎(jiǎng)勵(lì)好的,倘沒有,較好的也可以。”后來在《關(guān)于翻譯(下)》中又補(bǔ)充道:“倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的哪些地方還可以于讀者有益處的?!彼堰@種批評(píng)比作“吃爛蘋果”:“我們先前的批評(píng)法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而,買者的金錢有限,豈不是太冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還要添幾句,倘不是穿心爛,還可以吃的。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點(diǎn)?!边@種一分為二的辯證翻譯批評(píng)觀為后來翻譯批評(píng)理論的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
(2)比較翻譯批評(píng)法
……不過要擊退那些亂譯,……惟一的好方法就是又來一回復(fù)譯,還不行,就再來一回。譬如賽跑,至少總得有兩個(gè)人,如果不許有第二人人場(chǎng),則先在的一個(gè)永遠(yuǎn)是第一,無論他怎樣蹩腳。
魯迅先生關(guān)于復(fù)譯問題的這段論述雖然是針對(duì)“亂譯”,但其比較翻譯批評(píng)關(guān)可見一斑。
2翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
魯迅先生明確將“譯文讀者”納入翻譯研究中,不僅拓寬了翻譯研究的視野,也為翻譯批評(píng)另辟蹊徑。
我們的譯書……首先要決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾粗粗的分起來:甲,有很受了教育的,乙,又略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的;而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務(wù),在這里可以不論。但就甲、乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給讀者的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的就多。至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是要至今主張“寧信而不順”的。
這里,魯迅先生對(duì)譯文讀者進(jìn)行了分類,同時(shí)也說明了譯文讀者在整個(gè)翻譯過程中的作用,即不同的譯文讀者決定了譯者應(yīng)采用不同的翻譯策略與方法。魯迅先生這一論述的意義在于它向我們說明了在對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),應(yīng)根據(jù)版本的不同制定不同的標(biāo)準(zhǔn),不能搞“一刀切”。如在評(píng)價(jià)“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚?!?《西廂記》)的“西風(fēng)緊”的翻譯時(shí),就不能武斷地對(duì)“Bitter is the west wind.”還是“Bitter is the east wind.”下結(jié)論,說誰好誰不好。這要根據(jù)其版本是為哪一讀者層服務(wù)這個(gè)問題來評(píng)判。由此可見,魯迅先生對(duì)譯文讀者進(jìn)行了分類,為翻譯批評(píng)提供了新的視角和理論依據(jù)。