唐葆祥
今天昆劇演繹古代經(jīng)典名著,不外乎縮編、折子戲串演、改編三法?!吧侠ァ薄蹲镶O記》采用改編之法。改編,就是在尊重原著的前提下,以當(dāng)代的眼光予以梳理改動。
首先,尊重原著,充分體現(xiàn)湯顯祖的創(chuàng)作意圖?!蹲镶O記》是“臨川四夢”的第一夢,雖是湯顯祖早年作品,不夠成熟,但反映了他早年的社會理想和人生思考,且對后三夢有著很大的影響,在中國戲劇史上具有一定的歷史地位?!蹲镶O記》取材于唐人小說《霍小玉傳》,寫李益和霍小玉的美好的愛情和婚姻,遭到以盧太尉為代表的政治勢力的干擾、破壞,終以黃衫客的出手相援而得以團(tuán)圓。在劇中,黃衫客是個除暴安良、慣打不平、上通宮廷、來去無蹤的神秘人物。通過這樣的人物來解決社會矛盾,正是湯顯祖一個夢想。明末清初劇評家王思任指出:“《邯鄲》仙也,《南柯》佛也,《紫釵》俠也,《牡丹亭》情也?!笨梢姡S衫客在劇中絕不是可有可無的人物。
其次,著眼于今天的觀眾。古代戲曲演出的環(huán)境,古代觀眾的欣賞習(xí)慣和審美要求,都與今天有著很大差別?!蹲镶O記》原劇共53折,篇幅宏大,結(jié)構(gòu)松散,戲劇沖突不強(qiáng)。因此,我們在改編時采取了減頭緒、刪枝蔓,突出人物性格,強(qiáng)化戲劇沖突之法,以期今之觀眾能較完整地欣賞全本。例如,原著中人物眾多——霍小玉有母親,李益有崔、韋二友,關(guān)西有節(jié)度使劉節(jié)鎮(zhèn),在劇中占了許多篇幅,我們就把他們刪去了。又如,原著寫霍小玉的相思、祈求到絕望,用了《女俠》、《巧夕》、《銀屏》、《裁詩》、《賣釵》、《傷感》、《怨撒》等折,我們僅用《怨撒金錢》一折就將這些內(nèi)容概括了。盧太尉對李益軟硬兼施,欲招為婿,原著也用了《計局》、《移鎮(zhèn)》、《訛傳》、《裁詩》、《泣玉》、《勸贅》、《強(qiáng)婚》、《緩婚》、《哭釵》等折,我們僅用《哭收釵燕》一折集中表達(dá)了這些內(nèi)容。原著中《邊愁》一折寫李益與軍士們月夜巡邊,演繹了“回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜。不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)”的唐詩意境,生動地表達(dá)了唐代守邊將士們艱苦、豪邁以及思鄉(xiāng)之情,在古典戲曲中不可多得,尤其它載歌載舞,有領(lǐng)唱,有群唱,頗具昆劇特色。然而,它在全劇中游離于李霍愛情主線之外。我們把李益一首“感恩知有地,不上望京樓”詩移用過來,后王哨兒奉命將此詩解釋為李參軍已招贅盧府,因此不想回來,企圖讓霍小玉斷了對李益的念想;而盧太尉又曲船此詩,說是怨望朝廷,結(jié)黨營私,有欺君之罪,以威脅李益,成了他手中一張王牌。一詩數(shù)用,推動情節(jié)不斷向前發(fā)展。這樣,這折戲在全劇中成了不可或缺的有機(jī)組成部分。
再次,保持昆劇特色,遵循昆劇創(chuàng)作的基本規(guī)律。昆劇與其他劇種的主要區(qū)別,在于音樂唱腔。在改編昆劇傳統(tǒng)劇目的過程中,經(jīng)常會遇到這樣的情況——將幾折戲合并為一折,但這幾折戲的曲牌又分屬不同宮調(diào),若是將它們硬湊在一起,就“亂了套”,就不是昆曲了。我們采取的辦法是以某一套數(shù)為主,其余的曲文都改寫,納入這套曲牌之中。若是原套數(shù)不適合改寫的內(nèi)容,那就得重選一套。如在改編本《怨撒金錢》一折中,我們覺得原來的南曲不能表達(dá)霍小玉此時的思想感情,就重填了一套北曲。
當(dāng)然,改寫或重填曲牌還會遇到文詞風(fēng)格的問題。例如,湯顯祖《紫釵記》文詞特色是“濃艷”,我們在改寫時就盡量少用通俗的大白話,否則就會格格不入。