亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法

        2009-05-13 08:09:52付有龍
        電影評介 2009年9期
        關(guān)鍵詞:總動員音譯意譯

        付有龍

        摘要隨著對外文化交流的日益頻繁,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀電影引進(jìn)國內(nèi),但目前許多英文電影的片名翻譯卻不盡人意,而且出現(xiàn)了很多片名的誤譯、亂譯。電影片名的翻譯是兩種文化間的交流,缺乏了解文化內(nèi)涵,過度追求商業(yè)利潤和模式化以及片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管是造成誤譯的原因,采用有效的翻譯方法可避免英文電影片名的誤澤。

        關(guān)鍵詞英文電影片名誤譯原因翻譯方法

        一、引言

        隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入和對外文化交流日益頻繁,數(shù)量眾多的優(yōu)秀英文電影引進(jìn)國內(nèi),如何成功做好英文電影片名的翻譯工作。對于進(jìn)一步推動電影事業(yè)的發(fā)展、促進(jìn)中西文化交流有著重要的意義。目前,英文電影片名的翻譯有不少是誤譯、亂譯,是什么原因?qū)е缕恼`譯?片名翻譯有那些常用方法?這些都是值得我們進(jìn)一步探討和研究的問題。

        二、導(dǎo)致片名誤譯的原因

        1對文化內(nèi)涵缺乏了解

        翻譯不僅是兩種語言相互轉(zhuǎn)化的過程,也是兩種文化相互交流的過程。由于中西方在社會發(fā)展歷程、地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,在片名翻譯的過程中不能充分理解原片名所負(fù)載的文化信息、情感,對文化內(nèi)涵了解不夠,這是導(dǎo)致誤譯的主要原因。比如美國電影American Beau嬸,大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》,但這兩個翻譯都是誤譯。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。影片中這種花反復(fù)出現(xiàn),具有象征寓意。象征著那個美國中年男人生命中的沖動、欲望及困惑。由于對文化內(nèi)涵缺乏了解,譯者只能照字面翻譯。中國觀眾也只能按漢譯片名去理解其含義,因而感到片名與內(nèi)容相去甚遠(yuǎn):再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被譯為“第一滴血”,殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。由于語言文化差異造成片名誤譯的比比皆是。

        2過度追求商業(yè)利潤

        影視產(chǎn)品是一門大眾化的藝術(shù),其目的不僅是娛樂和教育大眾。同時更是為了賺取票房收入。所以為了影片的商業(yè)利益,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,而放棄一切原則去迎合觀眾,以至于譯名跟電影的故事情節(jié)沒有任何關(guān)系。比如Original Sin譯成《激情叛侶》The Liyes of Others譯成《竊聽風(fēng)暴》。如果你看過這兩部電影,就會發(fā)現(xiàn)電影片名譯本跟原文相距甚遠(yuǎn),跟故事情節(jié)也不相符。而有些影片的片名在翻譯時為了吸引觀眾。喜歡用一些能給人帶來震撼感的詞語象“致命”、“魔鬼”、“絕代”等,如Dangerous woman譯成《絕代寵姬》。商業(yè)因素要考慮,但考慮過多會使翻譯品位降低、缺乏審美效果。

        3過分追求系列模式化

        在電影片名的翻譯過程中還存在著另一種現(xiàn)象就是過分追求系列模式化。比如創(chuàng)造出了一個新詞,會套用在好幾部片名的翻譯上。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片就是一個極好的例子。如:The Incredibles《超人總動員》,F(xiàn)inding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Monste《怪獸總動員》,A Bug's Life《昆蟲總動員》,Cars《汽車總動員》,Valiant《戰(zhàn)鴿總動員》等等:還有針對個別演員的電影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潛龍轟天》成功后,以后片子有《暴走潛龍》、《不死潛龍》、《深海潛龍》等:再比如在臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。無論內(nèi)容,臺灣譯者全部翻譯為魔鬼,如:Terminator《魔鬼終結(jié)者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》,Total Recall《魔鬼總動員》。這樣的片名翻譯嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。

        4片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管

        由于片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,而且譯名五花八門。報刊、電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。再者,大陸、臺灣和香港各有自己的翻譯隊伍,由于這三地的地理環(huán)境、文化背景以及思維習(xí)慣等方面的差異,對片名的翻譯也有很大差別,這樣就造成一名多譯、質(zhì)量不一的現(xiàn)象。例如Mrs Doubifire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人減《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。

        三、英文電影片名的翻譯方法

        英文電影片名的翻譯要充分考慮到片名的文化性、商業(yè)性、觀眾心理、社會效應(yīng)等多方面的因素,譯文務(wù)必做到文字優(yōu)美、傳情達(dá)意、瑯瑯上口、雅俗共賞,令觀眾過目不忘(華先發(fā),2004)。英文電影片名的翻譯方法常見的有以下幾種:音譯、直譯、意譯、音譯與意譯相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合。

        1音譯

        所謂音譯,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時可直接采用音譯法。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。例如,Macbeth《麥克白》。Spartacu《斯巴達(dá)克斯》,Casablanc《卡薩布蘭卡》,Harry Porter《哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。人名和地名的翻譯原則基本上是按照約定俗成的固定譯法,翻譯時可以查閱相關(guān)典籍。如《英漢譯名表》、《英語姓名譯名手冊》、《外國譯名地名手冊》等。如果是不太常見查不到的專有名詞,也可以根據(jù)該國語言的發(fā)音來直接音譯。

        2直譯

        所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(張培基,1980)。而電影片名的直譯法,就是根據(jù)原語和譯語的特點,在最大限度內(nèi)保持原語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯(寧之壽。1997)。例如,Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個小矮人》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環(huán)游世界80天》。Love at First Sigh《一見鐘情》。lion King《獅子王》等都是采用的直譯法。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能令觀眾在好奇心的驅(qū)使下主動去欣賞帶有

        異域風(fēng)情的文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式。

        3意譯

        意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思。以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似(陳宏薇,1998)。所以意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”——在不得已的情況下,以對影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù)。抓住原文的意義,拋棄原文的形式(王焰、鄭賢貴,2005)。以美國電影Copycat為例。如果我們僅僅從字面上將其翻譯成“拷備貓”或“復(fù)制貓”,讀者就會對此感到十分迷茫。而實際上。

        這部電影講述了一系列的謀殺故事,而這一系列的謀殺事件都只是殺手對歷史上著名謀殺案的一種模仿,因此,Copycat是指謀殺案。將其翻譯成“疊影謀殺案”比較好,這樣觀眾就能大致了解這部電影要講些什么東西。在片名翻譯中運用這種技巧翻譯的例子很多,比如Twins《龍兄鼠弟》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,The Legend of the Fal《燃情歲月》,My Best Friends Weddin g《=新娘不是我》。Gone with the wind《亂世佳人》等等。

        4音譯與意譯相結(jié)合

        由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動畫片Shrek,譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風(fēng)格:另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子還有:Titanio《泰坦尼克號》,Elizabeth《伊莉莎白女王》,philadelphia《費城故事》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,JoeDirt《喬德特歷險記》等。

        5直譯與意譯相結(jié)合

        有些片名雖然能按字面意義直譯。但譯名仍不夠理想,這時可以采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。如美國電影Ghost描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動人故事。如果單單直譯一個“鬼”字。只能給人一種陰森恐怖的感覺,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》效果更好。類似的例子還有Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Madison County Bridge《廊橋遺夢》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bea隨熊的傳說》,Downfal《帝國的毀滅》。The Village《神秘村》,Speed《生死時速》,The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》The Piano《鋼琴別戀》等。這些影片的譯名客觀而又貼切原名,很能吸引電影觀眾。

        四、結(jié)語

        電影片名是一部影片的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則,也要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格來量體裁衣,靈活處理。采用音譯、直譯、意譯、音譯和意譯結(jié)合,直譯和意譯結(jié)合的翻譯方法,不可隨便地硬譯、死譯,否則就會使電影失去應(yīng)有的強大藝術(shù)魅力。

        猜你喜歡
        總動員音譯意譯
        奪花總動員
        快樂語文(2021年27期)2021-11-23 11:38:27
        奪花總動員
        快樂語文(2021年11期)2021-11-23 08:12:11
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        海底總動員
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        海底總動員2
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        国产一区二区三区四区五区vm| 蜜桃久久综合一区二区| 美女主播网红视频福利一区二区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 久久久精品波多野结衣| 国产精品98视频全部国产| 亚洲国产高清一区av| 久久久精品国产免大香伊| 日韩人妻无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 日韩女优一区二区视频| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av | 国产av无码专区亚洲av极速版| 99国产精品久久久蜜芽| 中文字幕亚洲视频三区| 一二三四区中文字幕在线| 少妇无码av无码专区| 国产精品短视频| 日本二区三区视频在线观看| 国产一品二品三品精品在线| 一本加勒比hezyo无码人妻| 日韩人妻无码精品久久伊人| 按摩少妇高潮在线一区| 人人做人人爽人人爱| 亚洲免费观看在线视频| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 白白色发布会在线观看免费| 国产尤物av尤物在线观看| 无码一级视频在线| 久久夜色精品国产三级| 久久婷婷五月综合97色直播| 久久精品国内一区二区三区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 丰满人妻猛进入中文字幕| 久久国产精品精品国产色婷婷| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲一区中文字幕一区| 婷婷丁香五月激情综合| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产麻豆一区二区三区在线播放|