句子:到目前為止,全世界已有數(shù)百人感染了甲型H1N1流感。
誤譯:So far, hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world.
正譯:So far, hundreds of people have been infected with/by A H1N1 flu all over the world.
解釋:“受到感染”,應(yīng)譯為to be infected with/by。介詞with/by 后面的名詞表示“造成感染的原因”。而介詞through后面的名詞表示“感染的方式”。例如:
1. 這位禽流感病人是通過與患病兒子親密接觸而受到感染的。
The bird flu patient was infected through close contact with his son who had been ill.
“感染”的第二個(gè)意思是“受到傳染”。英語(yǔ)可以譯為 to be infected with, to catch the infection of。例如:
2. 那些從事與動(dòng)物脂肪相關(guān)職業(yè)的人們,最容易感染這種疾病。Those who are engaged in occupations connected with animal fats, are most liable to catch the infection of the disease.
“感染”的第三個(gè)意思是“通過言語(yǔ)行動(dòng)引起別人產(chǎn)生相同的思想情感”。
3. 這位教師以她對(duì)音樂的熱情感染了她的學(xué)生們。The teacher infected her students with her enthusiasm for music.
“感染力”的意思是“能引起別人產(chǎn)生相同的思想情感的力量”,英語(yǔ)可以譯為 appeal。例如:4. 一位評(píng)論家指出這部電影具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。A critic points out that the film has a high artistic appeal. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)