摘要: 思維與語言密切相關(guān),一個民族的思維方式對其語篇模式具有十分重要的影響,因此了解英漢思維模式差異對英語寫作是十分必要的。本文首先分析了英漢思維模式的差異,然后比較了由此所產(chǎn)生的語篇模式的不同,最后就英語寫作教學(xué)提出了看法。
關(guān)鍵詞: 英漢思維 語篇模式 英語寫作教學(xué)
1.引言
思維與語言密切相關(guān),思維支配語言,語言是思維的主要載體和表現(xiàn)形式。如果沒有思維,語言就不會豐富多彩。源于古希臘文明的英語思維與誕生于華夏文明的漢語思維方式有同有異,東西方民族有其特定的思維方法和修辭模式,因此,英語和漢語在遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)等方面存在差異。英語寫作作為一種語言活動,同時也是思維活動,思維模式影響謀篇布局的基本規(guī)律。中國學(xué)生英語寫作中的失誤在很大程度上源于漢語思維的影響。本文從分析英漢思維差異入手,進一步探討英漢思維差異對語篇模式的影響,在此基礎(chǔ)上,深入分析差異對英語寫作教學(xué)的啟示,以幫助學(xué)生提高英語寫作能力。
2.英漢思維模式比較
(1)線性思維與螺旋型思維
思維模式是指一種語言固有的表達思想的次序。英語和漢語反映出各自民族的思維特征和風(fēng)格,體現(xiàn)了本民族社會、文化和心理傾向。英語思維模式為線性思維。這種思維模式最初源于柏拉圖和亞里士多德以及古希臘的演說歷史文化。勸導(dǎo)性演說要求直截了當(dāng)、環(huán)環(huán)相扣、步步為營,這對修辭形式的影響表現(xiàn)在英語作者慣用主題句段落模式。他們喜歡開門見山,表明觀點,然后詳細(xì)敘述,最后總結(jié),通常采用一般到具體型的思維模式。中國人的思維模式屬于螺旋型。中國人寫作時,往往采用從具體到一般的思維模式,闡述時通常不從主題直接入手,而是從各方面進行描述給以暗示或明示。他們往往習(xí)慣于按時間和事理發(fā)展順序由先到后,由細(xì)節(jié)到整體,由原因到結(jié)果,由具體到一般進行陳述、渲染和鋪墊。
(2)抽象思維與形象思維
西方人注重抽象思維,他們擅長運用抽象的概念表達具體的事物,抽象表達方式在英語中相當(dāng)普遍。中國人習(xí)慣用形象方法表達抽象的概念,純粹意義的抽象思維對他們似乎并不重要。英語常用大量涵義概括的詞來表達復(fù)雜的理性概念,如:drive a bargain(討價還價),給人以“虛”、“泛”、“暗”、“曲”之感;而漢語卻慣于使用具體形象的詞匯來表達虛的概念,如:“畫餅充饑(feed on illusions)”,給人以“實”、“明”、“直”、“顯”的感覺(李德煜、張會欣,2002)。
(3)“一分為二”與“天人合一”
從古希臘的蘇格拉底創(chuàng)立將事物一分為二的分析型思維方式以來,西方人一直繼承著這一傳統(tǒng)。古代的西方哲學(xué)家認(rèn)為世界上的萬物都是對立的,是一分為二的。人與自然、物質(zhì)與精神、社會與自然等都是一分為二的。所以英美人不會把自己的失敗歸結(jié)為“天”——自然,而是歸結(jié)為自身的努力。諸如“怨天尤人”、“謀事在人,成事在天”這樣的表達中國人宿命自然觀的俗語,在英美人看來是不可接受的。母語為英語的民族的思維模式深受西方傳統(tǒng)哲學(xué)“神凡二分、主客二分”的影響,不僅強調(diào)個體、邏輯分析,還講究形式,因而具有重理性、重分析、重形式的特征。中國人深受“天人合一”價值觀的影響,習(xí)慣用整體的、統(tǒng)觀全局的思維方式來思考和分析問題。“天人合一”是指人們對自然規(guī)律的順從和對自然的崇拜。漢代大儒董仲舒有“天人感應(yīng)”的思想觀念。在對自然與人的關(guān)系問題上,中國人認(rèn)為人與自然是和諧共存的,人是自然的一部分。古代道家認(rèn)為,人的一切生理狀況和心理情態(tài),如生老病死、成功失敗都與自然相互印證。這種“天人感應(yīng)”的思維傳統(tǒng),又進一步產(chǎn)生了中國人直覺、整合、求籠統(tǒng)、求綜合的思維方式。
3.英漢語篇模式比較
(1)主題句的運用
賈玉新(1997:60)認(rèn)為天人相分決定了美國人一切二分、對待事物習(xí)慣分析的思想方式和重邏輯的思維模式,以及求精確的言語觀,充分肯定了思維對語言的影響。受直線型思維模式的影響,英語篇章大多使用主題句,概括主題思想,然后再引出具體事例或細(xì)節(jié)。英民族非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。英語段落往往在語篇的開始就直接點題,態(tài)度明確,觀點清晰,主題突出,輔助句緊扣中心思想,層層深入。段落直線發(fā)展圍繞主題展開,先陳述中心思想,后分點論證說明,最后總結(jié)觀點。
漢語的寫作模式往往不是從主題句入手,而是先圍繞主題外圍闡述評論,然后再以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式對某一思想加以展開。受漢語整合思維的影響,漢語的一篇文章內(nèi),中心思想及論點的提出通常是居于文章的中間或末尾。蔡基剛(2001:35)在英漢寫作對比中形象地稱漢語的段落寫作為“層層剝筍”式,而稱英語段落的寫作模式為“開門見山”。“層層剝筍”表現(xiàn)為段落開頭蜻蜒點水似地兜圈子,說一些與段落中心思想聯(lián)系似乎不太緊密或毫不相關(guān)的話,“遲遲不肯進入文章的主題”。
蔡基剛(2007:1-2)在對英漢文章使用中心思想句的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),英語的11篇文章中,每篇都有文章中心思想,其中除1篇沒有明確的中心思想句外,其他10篇都有中心思想句,占90.9%,而且都出現(xiàn)在文章開始。漢語的8篇文章雖然都有中心思想,但是只有1篇有明顯的中心思想句,只占12.5%,而且還是出現(xiàn)在文章的最后。
(2)篇章的銜接與連貫
漢語和英語都講究篇章的銜接和連貫。但是英漢篇章在銜接方式上存在一定的差異。母語為英語的民族的思維模式不僅強調(diào)個體、邏輯分析,而且講究形式,因而具有重理性、重分析、重形式的特征。因此,在語言結(jié)構(gòu)上,英語是一種形態(tài)語言,注重語言的“形合”。在銜接手段方面,偏重語法和連接詞等外顯的銜接手段。段與段、句與句之間的關(guān)系往往通過外在的過渡詞體現(xiàn)出來。因此,在英語中,各種連接詞語作為一種形態(tài)標(biāo)志而得以廣泛應(yīng)用。英語文章中的過渡詞一般為連接性副詞或副詞短語,它們是連接句子和段落的紐帶。過渡詞能使文章的起、承、轉(zhuǎn)、合融會貫通,連成一體。例如:今天可能下雨,我拿了把傘。譯成英語應(yīng)為:It is likely to rain today,so I take an umbrella with me.
講漢語者以整體性為基點對事物進行籠統(tǒng)的直覺綜合,因而具有重整體、重悟性、重辯證的特征。漢語講究意合,強調(diào)上下文內(nèi)在的聯(lián)系,各句之間的聯(lián)系主要通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來。盡管漢語也有一定數(shù)量的連接詞語,但在表達時,如果段落內(nèi)部邏輯關(guān)系清楚,人們常常表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞語的自然傾向。漢語的造句謀篇注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系和模糊關(guān)系,注重語言的“意合”,以意統(tǒng)形。最具代表性的是馬致遠的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!边@段古詞中,語言的組織貌似松散脫落,只是一些名詞堆砌在一起,沒有一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言框架,但各名詞之間線形流動的韻律、節(jié)奏生動活潑,言簡意豐。
(3)篇章結(jié)尾
一般來說,中文寫作比較個人化,作者置身其中,努力告訴讀者自己的感受和想法,希望對方有同樣的感受,因而顯得比較主觀。在篇章的結(jié)尾往往是作者給出結(jié)論或發(fā)出呼吁,這是漢語篇章常用的結(jié)尾方式。相比之下,英語寫作較為客觀,作者的身份是觀察者,他們總是擺出大量的事實數(shù)據(jù),使讀者確信作者寫作的客觀性,讓讀者得出自己的結(jié)論,其文章往往呈現(xiàn)無結(jié)論化的傾向。
4.對英語寫作教學(xué)的啟示
首先,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高其英語文化思維能力。在英語寫作教學(xué)過程中,教師不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)生的語法或句法正誤、篇章結(jié)構(gòu)的形式,而應(yīng)該把文化教學(xué)引入其中。通過對比英漢民族不同的文化傳統(tǒng)思維模式,以及由此形成的不同的謀篇布局特色,讓學(xué)生了解英漢寫作的不同特點。同時還應(yīng)讓學(xué)生清楚地認(rèn)識到英漢兩種思維對語言的影響,提高跨文化意識,培養(yǎng)對英語文化的敏感性,在學(xué)習(xí)過程中善于總結(jié)英語文化思維的特點。
其次,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生加強目的語輸入,積累語言素材。學(xué)生可通過大量地閱讀和背誦英文佳作,掌握和積累一些詞組、固定用法和基本句型,領(lǐng)悟英語思維和寫作模式,從而形成一種英語思維習(xí)慣。
最后,訓(xùn)練學(xué)生寫作。在學(xué)生積累語言素材的同時,教師還要指導(dǎo)他們并做大量的實際寫作練習(xí),然后進行對比、分析和講解,讓學(xué)生了解由于不同的語言文化所形成的謀篇格局的不同,以提高學(xué)生的謀篇技能。受漢語思維邏輯的影響,中國學(xué)生在寫作過程中,往往覺得難以準(zhǔn)確運用過渡詞,或者常常忽視連接詞語的使用,寫出來的作文連貫性不夠。因此這方面需要加強練習(xí)。教師要對學(xué)生的習(xí)作進行批改,給出反饋意見,讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上修改,逐步提高寫作能力。
5.結(jié)語
英語和漢語來自不同的文化體系,不同的文化淵源孕育不同的思維模式和語言形態(tài)特征。在英語寫作教學(xué)中,教師不僅要從語法和詞匯層面上對學(xué)生進行訓(xùn)練,而且要讓學(xué)生了解英漢思維方式差異所產(chǎn)生的不同的英漢語篇結(jié)構(gòu)特征,使其在寫作時排除母語思維的影響,提高英語寫作水平。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[2]蔡基剛.英漢文章中心思想表達位置差異及其對中國學(xué)生英語寫作影響[J].國外外語教學(xué),2007,(1):1-2.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]李德煜,張會欣.從思維差異看中國學(xué)生英語寫作中的失誤[J].山東外語教學(xué),2002,(4):43.