摘要: 本文主要通過(guò)對(duì)表示程度差別的漢日語(yǔ)比較句(本文稱為差比句)進(jìn)行對(duì)比,找出漢日兩種語(yǔ)言差比句結(jié)構(gòu)上的不同,及在兩種語(yǔ)言內(nèi)部不同類型差比句之間的結(jié)構(gòu)差別,進(jìn)而歸納出漢日兩種語(yǔ)言差比句之間的意義對(duì)應(yīng),并用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 漢日語(yǔ) 差比句 對(duì)比
1.差比句的肯定形式
漢日語(yǔ)兩種語(yǔ)言在差比句中都有一個(gè)和英語(yǔ)不同的共同特點(diǎn),即沒(méi)有比較級(jí)這一說(shuō)法。漢語(yǔ)中借助于介詞“比”,日語(yǔ)中借助于格助詞“より”,兩者在意義上許多情況是基本對(duì)應(yīng)的,可以互譯。所不同的僅僅是它們各自在句中的位置問(wèn)題。漢語(yǔ)的“比”總是放在比較成分(Y)的前面;日語(yǔ)的“より”則是總放在比較成分(Y)的后面。因?yàn)楸鼐故莾煞N不同的語(yǔ)言,所以它們?cè)诰湫椭屑扔袑?duì)應(yīng)的一面,也存在不對(duì)應(yīng)的一面。下面就結(jié)合一些實(shí)例,從漢日兩種語(yǔ)言比較的角度出發(fā),對(duì)比漢日兩種語(yǔ)言中差比句的異同,來(lái)談些淺顯的看法。
1.1漢語(yǔ)“X比Y……”的差比句和日語(yǔ)“XはYより……”的差比句。
為了對(duì)比方便,我們把漢語(yǔ)的差比句稱作“X比Y……”,日語(yǔ)的稱作“XはYより……”,其中的“X”為比項(xiàng),Y為被比項(xiàng),“……”為比較結(jié)果。
1.1.1漢日語(yǔ)差比句結(jié)構(gòu)和意義的對(duì)應(yīng)。
(1)漢:X比Y……
日:XはYより……
例:松口蘑比香菇還高。
松茸は椎茸よりもっと高い。(森山卓郎,2004)
(2)漢:X的N比Y……/X的N比Y的……(N為名詞)
日:XのNはYより……/XのNはYのより……(N為名詞)
例:東京的人口比北京多。
東京の人口は北京より多い。(《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》初級(jí)上)
(3)漢:X比(疑問(wèn)詞)都(也)……
日:Xは(疑問(wèn)詞)よりも……
例:在亞洲,中國(guó)比哪個(gè)國(guó)家都大。
アジアで、中國(guó)はどの國(guó)よりも広い。
以上三種句型的差比句中,漢語(yǔ)介詞“比”和日語(yǔ)格助詞“より”除了各自在句子中的位置不同外,用法、意義基本對(duì)應(yīng)。對(duì)中國(guó)、日本學(xué)生來(lái)說(shuō),一般不難掌握這種句子的翻譯。
1.1.2日語(yǔ)格助詞“より”和漢語(yǔ)介詞“比”的意義的不對(duì)應(yīng)。
(1)日:(Yより)Xのほうが……/YよりX……
漢:比起Y來(lái)(比較起來(lái)),……X/Y和X相比,……X
例a:私は(語(yǔ)學(xué)より)數(shù)學(xué)のほうが好きだ。
比起語(yǔ)言學(xué)來(lái)(比較起來(lái)),我還是喜歡數(shù)學(xué)。/語(yǔ)言學(xué)和數(shù)學(xué)相比,我還是喜歡數(shù)學(xué)。
b:夏休みには海へ行くより(も)山へ行きたい。
暑假期間,比起去海邊,我還是(更)想去爬山。/海邊和爬山相比,我還是(更)想去爬山。(《日語(yǔ)慣用句型手冊(cè)》P.650.)
以上日語(yǔ)例句中的格助詞“より”都是和漢語(yǔ)中的“比起(相比)”一一對(duì)應(yīng)的,而與漢語(yǔ)中的介詞“比”不對(duì)應(yīng),因此不能翻譯成用介詞“比”的差比句,即,a.“我比語(yǔ)言學(xué)喜歡數(shù)學(xué)”,b.“海邊比爬山想去”。這是完全依賴于日語(yǔ)的差比句的結(jié)構(gòu)硬套的一種翻譯,對(duì)于初學(xué)漢語(yǔ)的日本學(xué)生來(lái)說(shuō)往往容易犯這樣的錯(cuò)誤。要是仔細(xì)觀察的話,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):在2.1.1中3個(gè)例句的“……”這一比較結(jié)果是表示兩種事物在性質(zhì)、程度上的差異,其中的“比”是介詞。而1.1.2中的例句,并不是對(duì)X和Y兩個(gè)事物的單純比較,而是某個(gè)人或團(tuán)體對(duì)X、Y兩種事物感情、態(tài)度的比較,比較結(jié)果都是與人的感情色彩相關(guān)的詞,如:“好き、嫌い、ほしい,たい”等形容詞、形容動(dòng)詞或愿望助動(dòng)詞,其中的“比”是動(dòng)詞。
另外,日語(yǔ)中的“YよりXのほうが……”這一形式,是不能換成“YよりXは……”這一句型的,因?yàn)檫@句話的前面應(yīng)該是省略了一個(gè)疑問(wèn)句,即“XとYと,どちらが……か”,回答的人就用了格助詞“が”來(lái)強(qiáng)調(diào)聽者所要得知的信息——X。同時(shí),在比較句中“より”部分是常常省略的。如:私は數(shù)學(xué)のほうが好きです。/比較起來(lái),我喜歡數(shù)學(xué)。而不能譯成“我喜歡數(shù)學(xué)”。因?yàn)檫@句話不是一般的陳述句,是一個(gè)帶有比較含義的陳述句,這一表達(dá)方式是日本人經(jīng)常使用的,中國(guó)學(xué)生應(yīng)該加以掌握,好好體會(huì),并正確使用。
(2)日:Yより(むしろ)Xのほうがいい。/YよりX
漢:與其Y,不如X。
例a:あの人は先生と言うより(むしろ)學(xué)者と言ったほうがいい。
與其說(shuō)他是老師還不如說(shuō)他是學(xué)者。(《日語(yǔ)慣用句型手冊(cè)》P.650.)
b:人に聞くよりむしろ自分で調(diào)べなさい。
與其問(wèn)別人,不如自己調(diào)查。(森山卓郎,2004)
以上這類句子中不含“……”這一比較結(jié)果,我們把它叫做屬性不明示型比較句(森山卓郎,2004),其特點(diǎn)是比較結(jié)果都是表示積極的一面,像“YよりXのほうがいい”結(jié)構(gòu)中的“のほうがいい”就可省略。所以,這類結(jié)構(gòu)的差比句是沒(méi)有否定形式的。在日語(yǔ)的諺語(yǔ)中,很多都是利用了這種結(jié)構(gòu)的差比句,如“花より団子”“牛後より鶏口”等。此類句子一般不翻譯成用動(dòng)詞“比”的比較句,或介詞“比”的比較句。因?yàn)椤芭c其Y,不如X”的句型與日語(yǔ)的這類比較句意義上是最為接近的。當(dāng)然,日本學(xué)生的漢語(yǔ)水平若不太高時(shí),也不妨可將其譯成“比起吃藥來(lái),鍛煉更好”,“自己調(diào)查比問(wèn)別人好”。但隨著漢語(yǔ)水平的不斷提高,應(yīng)將“與其Y,不如X”的句型教給他們。
通過(guò)以上兩種句型的比較,我們可以看到格助詞“より”能夠表達(dá)的比較意義,在漢語(yǔ)中用“X比Y……”這樣的差比句不能很好地表達(dá)這種比較的意思。只有換用其他形式,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)。
2.差比句的否定形式
漢語(yǔ)中“X比Y……”這個(gè)差比句的否定形式有兩種,即“X沒(méi)有Y……”(下文簡(jiǎn)稱“沒(méi)有句”)和“X不比Y……”(下文簡(jiǎn)稱“不比句”),而日語(yǔ)中卻有一種常用形式:“XはYほど……ない?!毕旅姹疚膶?duì)漢語(yǔ)中這兩個(gè)差比句的否定形式是否都與日語(yǔ)中的“XはYほど……ない”相對(duì)應(yīng)進(jìn)行比較分析。
2.1漢語(yǔ)“X沒(méi)有Y……”的差比句和日語(yǔ)“XはYほど……ない”的差比句。
例(1)漢:a.日本沒(méi)有(不如)中國(guó)大。
日:b.日本は中國(guó)ほど広くない。(《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》,初級(jí)上)
首先,從語(yǔ)義特征來(lái)看,實(shí)際上“X沒(méi)有Y……”是“X有Y……”的否定,“X有Y……”這一肯定比較句蘊(yùn)含兩種語(yǔ)義,即X在程度上跟Y一樣或者超過(guò)Y。對(duì)肯定形式的否定只可能造成一種結(jié)果,也就是說(shuō)“X沒(méi)有Y……”,在語(yǔ)義上是單一的。這樣,原來(lái)對(duì)結(jié)論項(xiàng)目的否定也可以看作對(duì)整個(gè)命題的否定(張和友,2002:10)。b是對(duì)肯定句“日本は中國(guó)より広い。”這一命題的否定,語(yǔ)義是單一的,句中使用了“ほど”這一副助詞,其含義為“後に打ち消しの意が伴うとそれを越えるもののないことを表す。”①,“表示比較的基準(zhǔn)?!雹谠诜穸ň渲凶鳛楸容^基準(zhǔn)引導(dǎo)被比項(xiàng)。其次,從語(yǔ)用角度看,a和b就是客觀地陳述一個(gè)否定命題,本身不帶有說(shuō)話人對(duì)這個(gè)命題的態(tài)度、看法,也可以回答一個(gè)是非問(wèn)句“X比Y……嗎?”(吳福祥,2004:228)。
所以無(wú)論從語(yǔ)義還是語(yǔ)用角度看,漢語(yǔ)中的“X沒(méi)有Y……”都與“XはYほど……ない”相對(duì)應(yīng),可以互譯。
2.2漢語(yǔ)“X不比Y……”的差比句和日語(yǔ)“XはYほど……ない”的差比句。
“X不比Y……”是“X比Y……”這個(gè)差比句的另一種否定形式,漢語(yǔ)介詞“比”的否定形式是“不比”(個(gè)別情況除外),而格助詞“より”本身沒(méi)有否定形式,在日語(yǔ)常見的差比句否定形式為“XはYほど……ない”這一形式,那么二者是否相對(duì)應(yīng)呢?
例(2)漢:c.北京動(dòng)物園不比上野動(dòng)物園小。
日:d.北京動(dòng)物園は上野動(dòng)物園ほど小さくない。
日:e.北京動(dòng)物園は上野動(dòng)物園より小さくない。(靳衛(wèi)衛(wèi),1986)
從語(yǔ)義特征來(lái)看,c是“北京動(dòng)物園比上野動(dòng)物園小”這一肯定句的否定表達(dá),其肯定的意義是單一的,而否定形式的語(yǔ)義并不是單一的,合乎邏輯的推斷是北京動(dòng)物園和上野動(dòng)物園一樣大,或者北京動(dòng)物園比上野動(dòng)物園大。而在2.1中根據(jù)“ほど”的意義及從語(yǔ)義、語(yǔ)用特征來(lái)看,“XはYほど……ない”的語(yǔ)義是單一的,可見其與“X不比Y……”這一“不比句”是不對(duì)應(yīng)的,不能互譯。那么c與e是否對(duì)應(yīng)呢?從語(yǔ)義特征來(lái)看,“北京動(dòng)物園比上野動(dòng)物園小”是一個(gè)復(fù)合命題,即,“北京動(dòng)物園跟上野動(dòng)物園比,北京動(dòng)物園小”其否定形式可以理解為“北京動(dòng)物園跟上野動(dòng)物園比,北京動(dòng)物園不小”(而不小的對(duì)立面有兩種語(yǔ)義),也就是說(shuō)“X不比Y……”可以說(shuō)成“X比Y不……”,這樣就將對(duì)命題的否定變成對(duì)結(jié)論項(xiàng)目(比較結(jié)果)的否定。由于結(jié)論項(xiàng)目“不……”本身蘊(yùn)含兩種語(yǔ)義,所以e這一否定形式的兩種語(yǔ)義仍然存在(張和友,2002:10)。下面再看一下e中的“小さくない”就是肯定句“北京動(dòng)物園は上野動(dòng)物園より小さい”的結(jié)論項(xiàng)目的否定,其包含兩種含義,即,“広さは同じだ”或者“広い”,而且,e也可以譯成“北京動(dòng)物園比上野動(dòng)物園不小”,這恰恰與漢語(yǔ)中的“X比Y不……”這一形式相對(duì)應(yīng)。
由此可見,從漢語(yǔ)的語(yǔ)言角度來(lái)分析,無(wú)論從結(jié)構(gòu)上還是從語(yǔ)義上看,日語(yǔ)中的“XはYより……ない”都與漢語(yǔ)中的“X不比Y……”相對(duì)應(yīng)。但是,在日語(yǔ)中“XはYより……ない”這一句型對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)是不自然的,所以在中國(guó)的日語(yǔ)教科書里,沒(méi)有這一個(gè)慣用型表達(dá),原因在于,在日語(yǔ)比較句中,表屬性的詞后直接加否定形式通常都是否定前文,而并非是對(duì)屬性否定,即視屬性為不存在,所以通常要在屬性前加上與否定相呼應(yīng)的副詞,來(lái)否定屬性,即“XはYより(全然·まったく·決して)……ない”(森山卓郎,2004)。那么e應(yīng)改為:
f.北京動(dòng)物園は上野動(dòng)物園より(全然·まったく·決して)小さくない。
這樣的表達(dá)才符合日本人的習(xí)慣,可以互譯。同時(shí)它也包含兩個(gè)意思,即“北京動(dòng)物園と上野動(dòng)物園は広さは同じだ”或者是“北京動(dòng)物園はもっと広い”。與漢語(yǔ)的“X不比Y……”語(yǔ)義相對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)也是基本一致,可以互譯。
漢日兩種語(yǔ)言的差比句在理論上都有兩種可選的否定形式,但在一些語(yǔ)境里似乎只能用“沒(méi)有句”和“XはYほど……ない”或只能用“不比句”和“XはYより(全然·まったく·決して)……ない”。那么在漢日互譯時(shí),我們就應(yīng)該注意這兩種否定形式的翻譯,要一一對(duì)應(yīng),否則不能準(zhǔn)確表達(dá)原句的含義。
注釋:
①請(qǐng)參考《廣辭苑》(第五版,巖波書店)相關(guān)例句為:“これほどうれしいことはない。”
②請(qǐng)參考《日漢大辭典》(上海譯文出版社講談社)相關(guān)例句為:“富士山ほど高くない。/沒(méi)有富士山高?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]森山卓郎.日本語(yǔ)における比較文の形式[A].言語(yǔ),2004,(10):32-34.
[2]張璽恩等.標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)[M].北京:人民教育出版社,1988.
[3]常波濤.日語(yǔ)慣用句型手冊(cè)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999.
[4]吳福祥.試說(shuō)“X不比Y·Z”的語(yǔ)用功能[J].中國(guó)語(yǔ)文,2004,(3):222-231.
[5]靳衛(wèi)衛(wèi).漢日語(yǔ)比較句的異同[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1986,(2):70-75.
[6]張和友.差比句否定形式的語(yǔ)義特征及其語(yǔ)用解釋[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002,(5):8-13.
[7]朱德熙.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究[M].北京:北京商務(wù)印書館,1980.