摘要: 英漢句式的對比研究歷來都是對比語言學(xué)中的熱點之一。本文從“樹型句式”與“竹竿句式”的對比、被動句語義功能的差異和名詞優(yōu)越性在英語句式中的體現(xiàn)三方面分析了英漢句式的不同。
關(guān)鍵詞: 英漢句式對比“樹型句式”與“竹竿句式”被動句語義功能名詞優(yōu)越性
1.引言
語音、詞匯和語法是語言的基本內(nèi)核。在英語習(xí)得的過層中,句式的習(xí)得和運用其實起著至關(guān)重要的橋梁作用。就詞匯而言,沒有句法和句式的支持,詞匯的習(xí)得僅僅是孤立的單詞記憶,而非真正意義上的語言表達(dá)的掌握;就語法而言,具體的語法現(xiàn)象往往也被包含在各種各樣的句式中。當(dāng)然,要想更好地掌握英語,尤其是提高輸出功能、提高寫作和翻譯水平,對漢英句式差異就應(yīng)該有更深刻的認(rèn)識。
2.“樹型句式”與“竹竿句式”
語言學(xué)家徐通鏘曾指出,英語句子具有封閉性,而漢語句子更具開放性。由于英語句式以有限的語法狀態(tài)為基本的造句原則,其句式在滿足語法規(guī)則的前提上,往往表現(xiàn)得豐富多彩。再加之英語有著極為豐富的介詞、連詞和漢語中沒有的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、動名詞等,它可以撇開按動作順序造句的限制,而依賴于從句結(jié)構(gòu)和上述詞類作為鉤子,著重在空間操作、搭架,形成“樹型”構(gòu)造的句式。在長句的修飾成分上,英語形成了多重修飾的長句結(jié)構(gòu)。如:
1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.
2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.
與英語不同的是,漢語句式的構(gòu)成主要以“字”為基礎(chǔ)(徐通鏘,1994)。漢語句子沒有主謂語框架的語法限制,它可以幾個動詞結(jié)構(gòu)連用,幾個名詞短語連續(xù)平行鋪排。也正是因為沒有非謂語形式和定語從句,沒有發(fā)達(dá)的連接詞,要表達(dá)復(fù)雜的思想時,漢語只能借助自然詞序,按動作發(fā)生的順序或因果邏輯關(guān)系來排列,分句之間主要是以意相連,逐步交代,層層鋪開,一一道來,呈線性結(jié)構(gòu),也就呈現(xiàn)出了“竹竿型”的句式結(jié)構(gòu)。如:
3)這五年,首先是農(nóng)村改革帶來許多新的變化,農(nóng)作物大幅度增產(chǎn),農(nóng)民收入大幅度增加,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起。
4)我們的國家大,人口眾多,經(jīng)濟落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
5)我國政府恢復(fù)對香港行使主權(quán),雪洗了中華民族的百年恥辱,可以告慰無數(shù)的革命先烈和前輩。
從上述幾例可見,漢英兩種語言句式的構(gòu)造是有較大差異的:英語屬于形合語言,句子的邏輯關(guān)系主要靠形式標(biāo)志詞來實現(xiàn)。因此,只要在語法允許的基礎(chǔ)上,長短、順序都可以通過具體的形式標(biāo)志詞來體現(xiàn);而漢語屬于意合語言,句子的邏輯關(guān)系主要靠句子本身的意思來實現(xiàn),因此其句子的邏輯順序就顯得更為重要。學(xué)習(xí)者在寫作中就應(yīng)注重以上分析的表達(dá)上的差異,在翻譯中要注意句式的整合或拆分,將句子的邏輯關(guān)系清楚地用標(biāo)志詞表達(dá)出來,做到語言的規(guī)范化和合理化。
3.被動句語義功能的差異
本文中所講的語態(tài),是指動詞的一種句法形式,主要指語法范疇中主語和賓語之間的語法關(guān)系,這與語言的動詞形態(tài)變化有極大的關(guān)系。英語是一種屈折語,其詞性的變化豐富多彩,尤其是動詞的形式多樣,因此英語的被動句較為豐富。
實際上,漢語雖然不是語態(tài)發(fā)達(dá)的語言(付鴻軍,2006),但并不意味漢語被動句表達(dá)手段的匱乏。漢語的動詞在表示主動和被動的意義時也是不受形式標(biāo)志約束的,漢語的被動句不可避免地既包含了語法意義上的被動句,又包含了邏輯受動的被動句(朱小舟,2006)?!氨弧弊志渲皇菨h語被動句中的一種典型,“被”字絕對不是漢語被動句的標(biāo)志,或凡是受事主語句都用“被”字,實際上,受事主語句可分為不必用或不能用“被”的。例如:
6)他在開刀。(醫(yī)生在開刀/病人在開刀。)
7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)
8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)
從語義功能上看,英語的被動語態(tài)是暗含了施動者語義的施動動作,它主要表示的是語法上的被動意義,這有別于邏輯受動關(guān)系。在英語寫作時,學(xué)習(xí)者應(yīng)該根據(jù)具體的情況,靈活使用被動句。第一,由于英語中的被動語態(tài)往往具有更間接、更客觀、不帶個人感情色彩等特征,所以,科技文章、新聞報導(dǎo)及廣告,學(xué)術(shù)性文體、正式的議論文中應(yīng)該常常使用被動句。第二,在主語不用刻意強調(diào)、無須明確告知(眾所周知)的情況下,應(yīng)該使用被動句。相比,漢語的“被”字句主要用來說明句中主語有所遭受,二者在語義表達(dá)上是有區(qū)別的。例如:
9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.
10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.
11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.
4.名詞詞組與動賓或主謂詞組的對比
詞組是由若干詞構(gòu)成的造句單位,是語義和語法上都能逐層搭配起來的一組詞。英語語法名詞化的現(xiàn)象普遍,即偏重使用名詞詞組,名詞在寫作和翻譯中優(yōu)于動詞的使用。例如:
12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.
B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.
13)A:His failure in this exam made him dishearted.
B:He failed in this exam,so he felt dishearted.
對比以上兩例中的A句和B句,可以看出英語的名詞化優(yōu)勢(A句)往往可以使表達(dá)更為簡潔,造句比較靈活。因此,要做到行文自然,名詞詞組的使用是必然的。名詞詞組的使用也有利于表達(dá)科學(xué)的思想,表達(dá)較為復(fù)雜的內(nèi)容,用在政治和科技文體中具有莊重感和嚴(yán)肅感,更能體現(xiàn)邏輯性、哲理性和科學(xué)性。當(dāng)然,過度使用名詞詞組的表達(dá)也會使文章變得深奧難懂,因此,學(xué)習(xí)者在寫作中應(yīng)該對名詞詞組使用的度有較好的把握。
與之相對的,漢語的主謂詞組和動賓詞組豐富得多,以上兩例的對應(yīng)的漢語表達(dá)就能說明這一問題:“在中國非法持有武器(持有武器,動賓詞組)是要坐牢的。”“考試失敗(主謂詞組)使他很沮喪?!?/p>
5.結(jié)語
英語輸出性教學(xué)和學(xué)習(xí)離不開對語言形式理性認(rèn)識,對英漢句式的對比研究和語言感性意識,有利于提高學(xué)生的寫作能力和翻譯能力。尤其是對基礎(chǔ)階段英語專業(yè)的學(xué)生而言,對比英漢句式差異的比較有利于提高英語學(xué)習(xí)者對兩種語言形式的直接認(rèn)識和理性思考,提高語言的輸出能力。
參考文獻(xiàn):
[1]付鴻軍.英漢被動句極其名族性[J].英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[3]徐通鏘.字和合漢語的句法結(jié)構(gòu)[J].世界漢語教學(xué),1994,(2).
[4]徐通鏘.語義句法芻議[M].徐通鏘自選集,鄭州:河南教育出版社,1993.
[5]朱小舟.英漢被動句式對比研究[J].語言翻譯與研究,2004,(9).