亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語特點(diǎn)淺論

        2009-04-29 00:00:00嚴(yán)
        考試周刊 2009年46期

        摘要: 科技英語翻譯作為英語翻譯中的重要分支學(xué)科,需要譯者熟練掌握語言文字,具備充分的專業(yè)知識(shí)。本文結(jié)合具體實(shí)例闡述了科技英語的語言特點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞: 科技英語語言特點(diǎn)翻譯

        與文學(xué)翻譯相比,科技英語(English for Science and Technology,EST)翻譯在描述對象、文體風(fēng)格、科學(xué)性、嚴(yán)密性上都有較大區(qū)別。

        1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

        《當(dāng)代科技語法》在論述科技英語時(shí)提出,大量使用“名詞化結(jié)構(gòu)”是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)榭萍紗栴}要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:

        (1)Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。

        譯文:通過重新設(shè)計(jì)與陽極導(dǎo)桿相連的陽極炭碗來降低電解槽的電壓引起了眾多關(guān)注。

        (2)The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.

        譯文:存在于陰極碳?jí)K底部的熔相可能會(huì)使內(nèi)襯底部固化。

        名詞化結(jié)構(gòu)“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使復(fù)合句變成了簡單句,且表達(dá)的概念更加嚴(yán)密準(zhǔn)確。

        2.廣泛使用被動(dòng)語態(tài)

        科技文章側(cè)重?cái)⑹抡f理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。且科技文章多描述事物過程及現(xiàn)象,句子的主語往往是物。所以需要大量使用被動(dòng)語態(tài),表達(dá)科技英語客觀、真實(shí)的特征。例如:

        After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.

        譯文:運(yùn)行約1000小時(shí)后,必須將軋輥從鑄機(jī)取出。

        如果換成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(運(yùn)行約1000小時(shí)后,我們必須將軋輥從鑄機(jī)取出。)就會(huì)導(dǎo)致想要表達(dá)的中心信息被弱化。

        3.詞匯專業(yè)性強(qiáng)

        科技文章主要是用來論述某個(gè)科技論點(diǎn),或敘述一定的自然規(guī)律、科學(xué)原理、現(xiàn)象等。這就需要我們了解一些必要的專業(yè)知識(shí),根據(jù)文章內(nèi)容來理解句子、判斷詞義。有許多詞,我們是很熟悉的,它們在日常生活中是一個(gè)意思。如:“eye”和“ear”在日常英語中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英語中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思?!癲igestion”和“red mud”在日常英語中指的是“消化”和“紅色的泥巴”,而在涉及鋁工業(yè)的科技英語中則專指生產(chǎn)氧化鋁時(shí)的“蒸煮工藝”和生產(chǎn)氧化鋁所得副產(chǎn)品“赤泥”。所以,在進(jìn)行科技英語翻譯之前,譯者一定要請教相關(guān)專業(yè)科技人員,并參考相關(guān)專業(yè)的技術(shù)資料,只有這樣才能譯出令人滿意的科技文章。

        4.多使用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)

        為了敘述簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動(dòng)詞,包括分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)譯者一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。例如:

        (1)By introducing active cooling of the anode yoke,it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.

        譯文:采用動(dòng)態(tài)冷卻陽極鋼爪的方法可以不用降低陰陽極極間距來增加電解槽電流強(qiáng)度。

        動(dòng)名詞“introducing”作介詞“by”的賓語,動(dòng)名詞“reducing”作介詞“without”的賓語。

        (2)The ramming pastes consist of carbon filler,additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from 15 to 50℃.

        譯文:冷搗糊由碳素填料、添加劑和液體煤焦油粘結(jié)劑組成,煤焦油粘結(jié)劑中含有能確保冷搗糊15-50℃條件下維持正常致密性的溶劑。

        分詞“containing”和“ensuring”分別作名詞“l(fā)iquid coal tar binder”和“solvent”的定語。

        5.存在大量派生詞匯

        派生詞匯指通過合成轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯這種詞匯在科技英語文獻(xiàn)中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二千多條。以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics,以及表示行為、性質(zhì)狀態(tài)等的后綴-tion,-ance,-ence,-ance就數(shù)不勝數(shù)了。

        6.縮略詞出現(xiàn)較多

        專業(yè)科技文章里面有不少縮略詞,了解這些縮略詞對翻譯會(huì)有很大的幫助。它們大致可分為如下幾種縮略方式:1)列出固定詞組中每一個(gè)詞的首字母。如DC,IE,IED通常表示直流電、指數(shù)誤差、瞬間彈性變形。2)外來縮略詞在科技文獻(xiàn)中也不少。如:vs,lb,e.g.等。它們分別是拉丁字versus(與……相對),id est(即)和exempligrauia(例如)的縮略詞。

        7.長句多

        在科技英語中經(jīng)常使用長句,這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等。要想做到翻譯準(zhǔn)確,譯者就必須分析句子結(jié)構(gòu),弄清楚各成分之間的關(guān)系,然后運(yùn)用一些翻譯技巧,如:省詞、加詞、重復(fù)、詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、全句轉(zhuǎn)譯、將長句切分成若干短句,以及將主句或者從句譯成詞組等,最后重新組織句子結(jié)構(gòu),注意行文邏輯,用恰當(dāng)?shù)臐h語把意思表達(dá)出來。如:

        Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite).

        譯文:使用X射線衍射技術(shù)研究1型無煙煤結(jié)構(gòu),所得衍射曲線的分析結(jié)果表明1型無煙煤的頭兩個(gè)配位層相似,而第三個(gè)配位層與結(jié)晶碳(石墨)配位層差異較大。

        以上對科技英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧的運(yùn)用作了一些粗略的介紹和探討,熟悉和掌握這些特點(diǎn),對翻譯科技英語文章大有裨益。但要熟練掌握科技英語翻譯這門藝術(shù),還必須學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),拓寬知識(shí)面,刻苦鉆研,勤于實(shí)踐才能達(dá)到應(yīng)手、運(yùn)用自如的境界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

        [2]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京:宇航出版社,2002.

        [3]毛正坎.科技英語翻譯方法[M].北京:教育科學(xué)出版社,1987.

        [4]孫瑞梅,李麗.談?wù)効萍加⒄Z翻譯的若干重要環(huán)節(jié)[J].山東外語教學(xué),2000,(4).

        [5]Asbj?覬rn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals 2009:1091-1096.

        [6]Enrico Romano and Chris Romanowski.Reinventing twin roll casting for the 21st century.Light Metals 2009:895-900.

        免费观看又色又爽又黄的韩国| 91成人黄色蘑菇视频| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 久久久久人妻一区精品色欧美| 国产高级黄区18勿进一区二区| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 国产激情在线观看免费视频| 无码中文亚洲av影音先锋| 亚洲综合av在线在线播放| АⅤ天堂中文在线网| 国产熟女白浆精品视频二| 国产成人a∨激情视频厨房| 无码人妻品一区二区三区精99 | 爽妇网国产精品| 一区二区高清视频在线观看| 一本色道久久综合亚洲| 久久精品无码一区二区三区免费 | 亚洲av无码乱码在线观看富二代 | 国内偷拍第一视频第一视频区| 天堂一区二区三区在线观看视频| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产精品大屁股1区二区三区| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 国产精品日日做人人爱| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 亚洲日本在线va中文字幕| 精品老熟女一区二区三区在线| 玩弄人妻少妇精品视频| 5级做人爱c视版免费视频| 日本一级淫片免费啪啪| 女同精品一区二区久久| 18女下面流水不遮图| 亚洲av成人一区二区三区网址| 日本免费播放一区二区| 宅男66lu国产在线观看| 少妇太爽了在线观看免费视频| av网址不卡免费在线观看| 国产自拍视频免费在线| 欲色天天网综合久久| 久国产精品久久精品国产四虎| 阴唇两边有点白是怎么回事|