摘要: 文化和語言有著密不可分的關(guān)系,因此在英語教學(xué)過程中要注重文化意識的培養(yǎng)。中西方文化有著顯著的差異,這就給中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語帶來了一定的難度。掌握中西文化差異是英語學(xué)習(xí)至關(guān)重要的一個方面。
關(guān)鍵詞: 文化教育大學(xué)英語教學(xué)重要性
一、語言和文化的關(guān)系
語言是人類創(chuàng)造出來的一種社會現(xiàn)象,是人類交際的重要工具,也是人類思維的工具。文化作為信息、知識和工具的載體,它是社會生活環(huán)境的映照。因此可以說語言是文化的一方面,也是文化的一部分,語言不能離開文化單獨存在;同時,語言也記錄著文化,反映著文化。而文化則制約著語言,成為語言的文化內(nèi)涵。正是因為語言不可能脫離文化單獨存在,所以語言也只能是對文化的表達(dá)。正如柏墨所言:“語言的歷史和文化的歷史是相輔相行的。”而美國語言學(xué)家多拉則更進(jìn)一步指出了文化之于語言的重要性:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正地學(xué)習(xí)語言。”
二、文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
《大學(xué)英語新大綱》提出:“大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握并運(yùn)用所學(xué)到的語言知識,即書面或口頭方式進(jìn)行交際能力,而交際能力的提高即需要對所學(xué)知識的掌握,也需要對所學(xué)語言使用國家的文化背景有所了解?!?/p>
由此我們不難看出,學(xué)習(xí)語言的最終目的并非語言,而是深藏在語言下面的文化。而一旦學(xué)生在語言的學(xué)習(xí)過程中僅僅局限于語言,忽略了文化存在的意義,那語言的學(xué)習(xí)也就淺嘗輒止了;更有甚者,把自己民族的文化想當(dāng)然地運(yùn)用到所學(xué)語言之上,那就會貽笑大方,甚至得罪人都不自知。舉個最簡單的例子,中國人見面打招呼好問“吃了嗎?”見到外國人再這么問,就會讓其覺得莫名其妙,甚至?xí)蛊湔`解,以為你要請他吃飯了。這當(dāng)然和中國的文化密切相關(guān),中國自古以來就是農(nóng)業(yè)社會,幾千年來就崇尚民以食為天,所以才會見面就問“吃了嗎”。稍懂點中國文化的外國人或許還可以理解,這只不過是一句寒暄。而一旦中國人像聊天似的問一句“您一月賺多少錢啊?”這就無論如何也不能讓人接受了。因此,要培養(yǎng)學(xué)生的英語運(yùn)用能力,教師在教他們這種語言基礎(chǔ)知識的同時,還要注意文化方面的教學(xué),注重對學(xué)生文化意識的培養(yǎng),最主要是讓他們了解中西文化差異。對于中西文化差異,教師可以從以下幾方面予以注意。
(一)價值觀念不同
中西價值觀念的差異是由來已久的事了。中國人在表達(dá)自己觀念是最顯著的特點就是喜歡拐彎抹角,有時甚至?xí)晼|擊西;而西方人則喜歡直來直去,想什么說什么。中國人喜歡湊熱鬧,不喜歡獨處,獨處的人往往被認(rèn)為是可憐的;而西方人則唯恐有誰打擾了他們的私人空間。中國人推崇天人合一,強(qiáng)調(diào)集體的力量,個人的愿望、發(fā)展要讓位于集體的利益,當(dāng)個人利益與集體利益發(fā)生沖突時,要犧牲個人利益保全集體利益;西方人則更加自我,強(qiáng)調(diào)個體的獨立和主體作用,這種個體本位的價值觀念強(qiáng)調(diào)人的價值與尊嚴(yán),提倡個性解放,主張平等博愛,對個體的推崇使得個人隱私、自我實現(xiàn)的地位變得異常突出;中國人在表達(dá)時間方面是含糊的,他們的頭腦中對時間的概念是上午、下午或晚上,而西方人頭腦中對時間的概念可以具體到小時甚至分鐘;中國人管領(lǐng)導(dǎo)叫“父母官”,可見領(lǐng)導(dǎo)在中國人心中占了多么重要的位置;而在西方,領(lǐng)導(dǎo)叫l(wèi)eader,只是引領(lǐng)大家前行的人。上了年紀(jì)的中國人崇尚的生活是兒孫滿堂,含飴弄孫;而西方人寧可在老了之后養(yǎng)條狗來陪伴自己……總之,由于歷史發(fā)展不同,中西方在價值觀念上的差異是顯著的,這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中提升文化意識,從而避免誤會和矛盾沖突。
(二)生活習(xí)俗不同
在不同文化背景下生活的人從生活習(xí)慣到思維方式有很大差異,這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中多加注意,從而避免因為習(xí)俗的不同而造成的文化沖突。比如英語民族的人無論在鄉(xiāng)村還是城市,見面喜歡談天氣,其實這無非是一句最方便、最不得罪人而且最沒什么實質(zhì)性意義的見面語,就跟在中國說“吃了嗎”一個意思。中西方在送禮方面也是有所不同的。在中國最常見的禮就是“紅包”,而且“紅包”絕對是最具中國特色的禮品。在西方直接送人家錢是極不禮貌的行為,他們認(rèn)為禮品不管貴重與否是送禮人的一片心意,他們在乎的是禮物本身,而不是禮品的價值。而中國人送人“紅包”也有自己充分的理由:我不知道你喜歡什么,所以送你錢,你喜歡什么買什么。聽起來似乎更有道理,也更加實際。所以這就不能說中西方人孰是孰非,只是生活習(xí)俗的差異而已。在飲食方面,中國人很注重形式,講究“色、香、味”,所以在中國烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人很講實際,在菜的花色變化上很少下工夫,更講究其營養(yǎng)搭配,注重菜的內(nèi)在質(zhì)量。還有餐具也有所差別,刀叉和筷子,不僅帶來了進(jìn)食習(xí)慣的差異,而且影響了中西方人的生活觀念。刀叉必然帶來分食制,而筷子肯定與家庭成員圍坐桌邊共同進(jìn)餐相配。西方一開始就分吃,由此衍生出西方人講究獨立,子女長大后就獨立闖世界的想法和習(xí)慣。而筷子帶來的合餐制,突出了老老少少坐一起的家庭單元,從而讓中國人擁有了比較牢固的家庭觀念。實際生活中這種差異不勝枚舉,因此,學(xué)生就要在學(xué)習(xí)過程中多加留心,慢慢積累,學(xué)習(xí)接受并習(xí)慣這其中差異。
(三)詞匯意義的差別
英語社會和漢語社會都有源遠(yuǎn)流長的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)積累沉淀下來,賦予語言詞匯形態(tài)各異、色彩紛呈的文化意義。有點英語常識的人都知道,英文詞匯和中文詞匯的意義并非永遠(yuǎn)是完全對等的。英語中有些詞匯在中文中根本找不到對等的含義,例如英語中會有這樣的說法:Shall we have white meat or dark meat?按字面理解,white meat是白肉,dark meat是暗肉,可中文根本沒這樣的說法。其實前者是指雞胸肉,后者是指雞腿肉。語言的使用還受社會環(huán)境的制約,同樣的詞,在不同的語言環(huán)境下,可能出現(xiàn)截然不同的褒義或貶義。例如:ambitious,英文的意思多是“雄心勃勃的,有抱負(fù)的”,而中文多指“野心勃勃的”。politician中文可以翻譯成“政治家”,而在英文中這個詞往往指“政客”。英漢詞匯意義方面的差異,歸根結(jié)底是由于英漢民族文化背景不同而引起的。學(xué)生了解這些差異的表現(xiàn)形式及其產(chǎn)生的原因,就可以進(jìn)一步了解英漢民族各自獨特的社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、審美情趣,并能由此豐富英漢民族文化背景知識,提高英漢語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者的語言交際能力和社會文化能力。學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交際,交際的成功與否在很大程度上取決于對語言內(nèi)涵的理解程度,由文化差異導(dǎo)致的理解障礙往往是交際失敗的一個重要原因。因此,詞匯教學(xué)絕對不能只局限于發(fā)音、拼寫,以及撥離了語境的單純針對詞義的背誦。教師在詞匯教學(xué)時,要充分考慮到詞語的文化內(nèi)涵和語言的交際功能,正確引導(dǎo)學(xué)生掌握詞義和詞的使用,并搭配適量的操練,尤其是那些文化豐富的詞匯。
總之,英語學(xué)習(xí)是一個包含許多因素的復(fù)雜過程,語言學(xué)習(xí)中存在著復(fù)雜的跨文化現(xiàn)象,每一位學(xué)習(xí)者都會受到這種現(xiàn)象的影響,只有認(rèn)真比較、研究語言文化差異的影響,才能找到有效的解決方法,更好地掌握所學(xué)的語言。
參考文獻(xiàn):
[1]馬文·哈里斯.文化·人·自然——普通人類學(xué)導(dǎo)引.浙江人民出版社.