摘 要:本文首先利用“有界”與“無界”理論對(duì)漢英比較句式進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)漢英比較句式都具有將“無界的量”轉(zhuǎn)化為“有界的量”的認(rèn)知功能,并存在“同界相斥”和“比較越界”的現(xiàn)象。同時(shí)還提出了“比較量”這一概念,比較句式形成“比較量”,“比較量”連接著“絕對(duì)量”和“相對(duì)量”兩端,在一定條件下使之相互轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞:界 相對(duì)量 絕對(duì)量 比較量
在漢語作為第二語言的教學(xué)中,表示比較的語法項(xiàng)目,是一個(gè)教學(xué)容量很大的語法項(xiàng)目,也是重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。但目前不管是立足于語法系統(tǒng)還是立足于教學(xué)實(shí)踐,對(duì)于比較范疇的研究都還相當(dāng)不足,漢英比較范疇的對(duì)比研究成果更是遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的需要。
比較作為人類共有的最基本的認(rèn)知外部世界的方式,反映到語言中就是表示“比較”的句法形式和語法意義的存在。在人類語言中比較范疇是絕大多數(shù)語言都具有的一種范疇,是語言中具有廣泛普遍性的語法范疇或者句法語義范疇[1],而且必然地蘊(yùn)含著一定的認(rèn)知規(guī)律。本文以漢語及英語為例,從“有界”與“無界”的理論角度出發(fā)對(duì)比較范疇的認(rèn)知進(jìn)行了探討。
一、從“無界”到“有界”
認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)表明,人認(rèn)識(shí)和感知事物是通過感知其性質(zhì)特征實(shí)現(xiàn)的,即一事物在人類意識(shí)中的存在方式是一系列其所具有的性質(zhì)特點(diǎn)的組合形象。比較是人類認(rèn)知外部世界各個(gè)事物之間的區(qū)別和聯(lián)系時(shí)最基本的手段,因此比較的過程就是區(qū)分鑒別各事物之間性質(zhì)特點(diǎn)的過程,比較的結(jié)果就是事物間性質(zhì)的高下異同。這解釋了為什么各種語言的比較范疇都離不開具有表達(dá)事物性質(zhì)特征的語言形式。從這些語言形式出發(fā),我們必然可以找到比較的深層認(rèn)知機(jī)制。
英語的比較范疇通過形容詞和副詞的“級(jí)”來體現(xiàn),但并不是所有的形容詞和副詞都能進(jìn)入“級(jí)”這一語法范疇。形容詞可分為可分級(jí)(gradable)和不可分級(jí)(nongradable),可分級(jí)的形容詞需要具備兩個(gè)條件:可以構(gòu)成比較級(jí)和最高級(jí)形式;可以與前置修飾語very、extremely、too等連用表示形容詞的品質(zhì)有程度差別[2]。所有的動(dòng)態(tài)形容詞和大多數(shù)靜態(tài)形容詞都是可分級(jí)的,不可分級(jí)的形容詞主要是一些從名詞派生的形容詞,如wooden、silvery、medical、atomic等,以及含有完全的或者終極的程度的絕對(duì)形容詞,如perfect。而能進(jìn)入“級(jí)”的副詞都是與形容詞同形或者形容詞加上后綴“-ly”構(gòu)成的,因此在意義上沒有太大差異。
漢語的比較范疇主要體現(xiàn)在形容詞上①,但漢語的形容詞與英語的形容詞概念和外延并不一致,漢語的形容詞幾乎對(duì)應(yīng)地包括所有我們上面所說的英語的可分級(jí)的形容詞和副詞。漢語的形容詞既可以表示人和事物的形狀和性質(zhì)(相當(dāng)于英語的形容詞adjective)還可以表示動(dòng)作行為等的狀態(tài)(相當(dāng)于英語的副詞adverb),句法上表現(xiàn)為可作定語修飾名詞性成分,狀語修飾謂詞性成分(包括動(dòng)詞性和形容詞性)并可以直接作謂語(但并不自由)。語法功能上大于英語形容詞和副詞之和,因此在國外,尤其是美國,漢語教員多半把漢語的形容詞稱為“stative verb”以示與英語的形容詞“adjective”的區(qū)別。
朱德熙(1956)將漢語的形容詞分為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞,并指出兩者的區(qū)別在于后者總是“跟一種量的觀念……發(fā)生關(guān)系”。沈家煊(1995)認(rèn)為,性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞正是性狀的“有界”與“無界”在漢語語法中的表現(xiàn),即性質(zhì)形容詞是無界的,代表一個(gè)不定的“量幅”,而狀態(tài)形容詞是有界的,代表的是量幅上某一段(量段)或者某一點(diǎn)(量點(diǎn))。現(xiàn)在我們以“白”和“雪白”為例看一下性質(zhì)形容詞(白)與狀態(tài)形容詞(雪白)受程度副詞修飾及進(jìn)入比較句式的情況。
表1:漢語性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞受程度副詞修飾及進(jìn)入比較句式的情況考察
01
表1整齊地體現(xiàn)了各種程度副詞及比較句式能與性質(zhì)形容詞和諧共現(xiàn),而與狀態(tài)形容詞則截然對(duì)立的情況。由此可見,程度副詞及比較句式是用來也只能用來限定描述無界的性質(zhì)形容詞;狀態(tài)形容詞是有界的,定量的,本身已經(jīng)具有或者已經(jīng)達(dá)到一定的量點(diǎn),不能再受程度副詞和比較句式的修飾或限定。
英語中也存在大量的復(fù)合形容詞,如sky-blue(天藍(lán)色的)、grass-green(草綠色的)、snow-white(雪白的)等,其構(gòu)詞特點(diǎn)和語法意義與漢語的狀態(tài)形容詞相似,同時(shí)也沒有比較級(jí)和最高級(jí),這更證明了定量形容詞不能進(jìn)入比較句式。
比較是對(duì)不定量的性質(zhì)進(jìn)一步描述,并將其定量化。當(dāng)說話者說什么東西白的時(shí)候,聽話者無法從中獲取具體的關(guān)于“白”的程度和樣子的信息,因?yàn)樗^的“白”可以是乳白、雪白、灰白、銀白、花白等等,程度是模糊的,沒有界限的,但如果補(bǔ)充說明“比紙還白”的時(shí)候,“白”的概念也就清晰起來,也就是說“白”的程度被一定程度地限定了,從“無界”轉(zhuǎn)化成了“有界”。這說明了為什么比較會(huì)成為人類認(rèn)知世界萬物的一個(gè)最基本的方式。人們認(rèn)知一個(gè)未知的或是新知的事物就是通過用原先的熟知的知識(shí)和事物將其概念化的過程。人的這種認(rèn)知行為是由其生理基礎(chǔ)所決定的,是全人類共通的。這體現(xiàn)在語言中就是比較關(guān)系表達(dá)了全人類的共有的邏輯思維概念,因此英語和漢語也是一致的。
下面我們?cè)僖詽h語表示詢問程度的疑問句式②為例進(jìn)一步驗(yàn)證以上結(jié)論。
A:N+A+嗎?
*那墻雪白嗎?那墻白嗎?很白。沒有紙那么白。
B:N+A+不+A?
*那墻雪白不雪白?那墻白不白?非常白。像紙一樣白。
C:N+有多+A?
*那墻有多雪白? 那墻有多白? 白極了比紙還白。
顯然,程度副詞修飾的形容詞短語和比較句式都能用來回答詢問程度的A、B、C三種疑問句,這說明兩者都已占據(jù)了一定程度的量幅,體現(xiàn)了一定的性質(zhì)程度,把性質(zhì)形容詞從“無界”轉(zhuǎn)換成了“有界”。
因此,比較量首先具有將“無界”的事物或性質(zhì)轉(zhuǎn)化成“有界”的事物或性質(zhì)的功能。
二、相對(duì)量、比較量和絕對(duì)量
雖然程度副詞和比較句式都可以將性質(zhì)形容詞從“無界”轉(zhuǎn)換成“有界”,但是轉(zhuǎn)換之后兩者的區(qū)別還是顯而易見的。
石毓智(2001)在討論疑問句式的功能與形容詞的有無標(biāo)記時(shí)區(qū)分了一對(duì)概念,即“相對(duì)量”和“絕對(duì)量”?!跋鄬?duì)量”指的是在某一特定的參照系里,程度的高低隨著參照系的改變而變化。程度詞代表的是一種典型的相對(duì)量。絕對(duì)量代表的是一個(gè)客觀量,它不因參照系的不同而改變。絕對(duì)量在語言中通常由數(shù)詞和度量衡單位組成的結(jié)構(gòu)表示[3]。”
相對(duì)量與絕對(duì)量并不難理解。比如有人說“那個(gè)人很高”,如果這句話出自一個(gè)小孩子,我們馬上會(huì)聯(lián)想到那個(gè)人比這孩子高一些;如果出自一個(gè)普通成年人,我們聽來可能覺得那個(gè)人有一米八或者一米九,因?yàn)橄鄬?duì)普通人,這算很高;但如果是出自于一個(gè)籃球運(yùn)動(dòng)員的話,我們想到的那個(gè)人就至少要兩米以上了。顯然這里的“很高”是個(gè)相對(duì)量,隨著參照物的改變而改變。但如果有人說“那個(gè)人有兩米高”,就不會(huì)產(chǎn)生以上種種可能性,這就是所謂的絕對(duì)量,不因參照物的改變而改變。相對(duì)量和絕對(duì)量之間是不能直接互相轉(zhuǎn)換的,因?yàn)槌潭雀痹~不能同時(shí)再受數(shù)量修飾限制。
但現(xiàn)實(shí)生活中存在的程度的量要遠(yuǎn)比這相對(duì)量和絕對(duì)量要復(fù)雜得多,只有相對(duì)的量和絕對(duì)的量根本不可能滿足人們想表達(dá)大千世界各種各樣量的區(qū)別的需求。筆者認(rèn)為在相對(duì)量和絕對(duì)量之間其實(shí)還存在著一個(gè)“比較量”。比較量在語言形式上通過使用比較句式來實(shí)現(xiàn)。而且“比較量”連接著“相對(duì)量”和“絕對(duì)量”兩端,利用比較句式可以間接地將“相對(duì)量”轉(zhuǎn)化為“絕對(duì)量”。如:
A:——那人高嗎?
——很高。
——有多高?
——比姚明高。
——比姚明高多少?
——比姚明高三公分。(229公分)
從對(duì)話A中可以感覺到那個(gè)人的身高隨著“很高”“比姚明高”和“比姚明高三公分”三個(gè)量的表達(dá),在我們頭腦中的形象不斷地具體和絕對(duì)化,尤其是“比姚明高”,從形式上看是一個(gè)比較量,但其實(shí)所表達(dá)的卻已經(jīng)是一個(gè)絕對(duì)量了,因?yàn)橐γ鞯纳砀弑旧硪呀?jīng)是一個(gè)確定的絕對(duì)量。但并不意味著比較量表達(dá)的就一定是具體的絕對(duì)化的量,比較量是一個(gè)跨幅極大,具有形象色彩和想象空間的表達(dá)量的手段,極具表現(xiàn)力。然而,比較量在轉(zhuǎn)化過程中的表達(dá)和接受,極大地依賴于說話者和聽話者之間知識(shí)結(jié)構(gòu)的共享程度,也就是認(rèn)知語言學(xué)所說的認(rèn)知域的覆蓋面大小。如:
B:——那東西甜嗎?
——相當(dāng)甜,比蜜還甜。
C:——讀書難嗎?
——很難,比種田還難。
對(duì)話B中,以蜜來說明甜的程度,既形象又貼切,容易引起聽話者的共鳴,因?yàn)橐话闳硕己冗^蜂蜜,都知道蜂蜜的滋味,因此聽到比蜜還甜時(shí),馬上就理解了那東西有多甜。對(duì)話C中,說話人以種田來和讀書相比,如果聽話人也是一個(gè)農(nóng)民或者種過地的人自然容易領(lǐng)會(huì),但如果是一個(gè)從來沒到過農(nóng)村,對(duì)種田一點(diǎn)概念也沒有的人來說,這樣的比較則是沒有交際意義的;同理,對(duì)話A中,如果聽話者是一個(gè)對(duì)籃球不感興趣,或者不熟悉姚明個(gè)人資料的人,那“比姚明高三公分”所形成的概念仍然只能是一個(gè)比較量而非絕對(duì)量。
由此可見,“比較量”將“無界”的量轉(zhuǎn)化成“有界”的量的同時(shí),還將“相對(duì)量”轉(zhuǎn)化為“絕對(duì)量”。比較量之所以可以順利地連接相對(duì)量和絕對(duì)量兩端關(guān)鍵有二:一是在于比較句式中被比較項(xiàng)一般是大家熟知的事物,已經(jīng)形成了一定的概念量或者絕對(duì)量;二是比較句式中可以用數(shù)量短語來充當(dāng)比較結(jié)果。比較量同時(shí)和相對(duì)量及絕對(duì)量部分相交,但并不能取代比較量和絕對(duì)量。因此我們可以說由比較句式實(shí)現(xiàn)的比較量是一個(gè)人類表達(dá)程度量的不可或缺的語言方式,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的認(rèn)知相似性原理或者象似理論,這反映了比較是人類認(rèn)識(shí)外部世界的一種重要的方式,人類可以通過比較將未知的事物與已知的事物聯(lián)系起來,或相對(duì)、或絕對(duì),或精確、或模糊地掌握新事物的性質(zhì)或狀態(tài)及其程度。
三、同界相斥
表1同時(shí)還告訴我們?cè)谛再|(zhì)形容詞的環(huán)境中,程度副詞與比較句式的共現(xiàn)是整齊劃一的,上述的疑問句式也說明了兩者的功能都是把不定的量定量化。但一旦在一定程度上得到定量化,也就進(jìn)入了“有界”,便無法再自由地受其他成分修飾或限定了。所以,程度副詞與比較句式共現(xiàn)卻不能同現(xiàn)。這就是“同界相斥”現(xiàn)象。
“同界相斥”現(xiàn)象能夠解釋對(duì)外漢語教學(xué)過程中部分比較句式偏誤的產(chǎn)生原因。留學(xué)生正是因?yàn)椴幻鳌巴缦喑狻敝恚艜?huì)在習(xí)得過程中出現(xiàn)比較句式與程度副詞之間的混用。如[4]:
*她織布的技術(shù)比其他人很高。
*北京的冬天比日本名古屋十分冷。
*我現(xiàn)在比剛來北京時(shí)非常忙。
筆者對(duì)此類偏誤的解釋有別于趙金銘(2001)。趙金銘解釋說此類句子之所以不成立,是因?yàn)榫渥又械摹昂芨摺薄笆掷洹薄胺浅CΑ倍紟в休^高的程度,是某個(gè)性質(zhì)形容詞的一個(gè)量段或量點(diǎn),是“有界”的?!?今天比昨天冷得不得了”和“*今天比昨天冷極了”依然不能成立,是因?yàn)榫渲械摹皹O了”“不得了”表示程度之極點(diǎn)??梢姡w金銘強(qiáng)調(diào)的原因是其程度之高。然而這只是表面的現(xiàn)象,見下列句子:
*瑪麗比田芳有點(diǎn)兒高。
*瑪麗比田芳(比)較高。
*瑪麗比田芳不怎么高。
*瑪麗比田芳挺高。
*這些年人們的生活比以前非常好。
上面句子中表示的程度量并不高,但仍然不能進(jìn)入比較句式。當(dāng)然,筆者同樣認(rèn)為程度副詞和比較句式都是修飾性質(zhì)形容詞的,并一定程度上將其定量化,使之進(jìn)入“有界”,但關(guān)鍵在于“有界”與程度量的大小無關(guān)。其實(shí)黎錦熙(1924)已經(jīng)提出“形容詞的三級(jí)比較法——在英文是變化形容詞的詞尾來表示,國語就全靠副詞的運(yùn)用了[5]?!鼻也徽摑h語的三級(jí)之說正確與否,但用副詞表示程度量的等級(jí)差別卻是顯而易見的。持相同看法的學(xué)者大有人在,甚至不少人提出了漢語存在隱性的比較范疇,指的就是表示不同程度量的程度副詞同樣構(gòu)成了比較的一個(gè)等級(jí)序列。如任學(xué)良(1981)指出,漢語形容詞級(jí)的概念表達(dá)方式既有詞匯手段(程度副詞或數(shù)量補(bǔ)語)又有句法手段;高慶實(shí)(1999)認(rèn)為,原式形容詞單獨(dú)作謂語一般都有對(duì)比的意義;元傳軍(2002)也指出,性質(zhì)形容詞(短語)作謂語,均含有比較、對(duì)照的意義;儲(chǔ)澤祥等(1999)將比較分為單比和通比,并作了很好的論述:“單比是個(gè)體與個(gè)體的對(duì)比,通比是某個(gè)個(gè)體與它所在類的其他所有個(gè)體進(jìn)行對(duì)比。[6]”不管是“虛比”“通比”還是“隱性比較”,說的都是程度副詞能表現(xiàn)出程度量的各個(gè)不同層次,能自成系統(tǒng)。當(dāng)然,漢語是否存在隱性的比較范疇尚無定論,如果存在的話,與顯性比較范疇之間在語義功能和認(rèn)知上的具體區(qū)別又是什么,這些問題不是本文所要回答、所能回答的。但無論如何,漢語程度副詞和比較句式都是區(qū)分程度量的手段,性質(zhì)相似,具有相斥性,因此不能同現(xiàn),也就是具有“同界相斥性”。
不過,“更、更加、稍微、略微”這樣的副詞可以自由地進(jìn)入比較句式,甚至有的可以增強(qiáng)比較句式的可接受性。③這些副詞與我們所說的“很”類程度副詞不一樣。這些詞修飾形容詞是不自由的,如:
*她更漂亮。④ 她更高了。她比去年更高。
*他更加堅(jiān)強(qiáng)。他更加堅(jiān)強(qiáng)了。他比以前更加堅(jiān)強(qiáng)。
*今天稍微冷。今天稍微有點(diǎn)兒冷。今天比昨天稍微冷一點(diǎn)兒。
*他來得略微早。他來得略微早了點(diǎn)。他來得比我略微早一些。
根據(jù)呂叔湘的解釋:“‘更(更加)’表示程度增高。用于比較。多數(shù)含有原來也有一定程度的意思”[7]。顯然,“更”并不是純粹的程度副詞,本身已經(jīng)含有“比較的”意思,而只有在比較句式里或者表示變化的“了”(隱形動(dòng)態(tài)比較)的語言環(huán)境下才能激活這樣的意義,因此可以與比較句式同現(xiàn)就理所當(dāng)然了。而“稍微(稍稍)”等則表示數(shù)量不多或程度不深,與動(dòng)詞連用時(shí)動(dòng)詞常重疊,要么前面有副詞“一”或者后面有“一點(diǎn)兒、一些、一下”等(稍微等一等、稍微休息一下);與形容詞連用時(shí)在形容詞前加“有點(diǎn)兒”或者后面加“一點(diǎn)兒(些)”(稍微平靜了一些、稍微有點(diǎn)兒疲倦);也可以在動(dòng)詞和形容詞前加“不”(稍微不注意、稍微不小心)。因此,“稍微”不僅修飾性質(zhì)形容詞是不自由的,即使與比較結(jié)構(gòu)同現(xiàn)也要受限制。
四、比較的越界
比較句式具有把事物的性質(zhì)從“無界”轉(zhuǎn)化成“有界”的功能。比較句式所表達(dá)的量在“有界”的量段中占據(jù)了“比較量”這一重要位置,而這一功能和位置又反過來決定了比較句式的使用范圍和語用功能。
顧名思義,比較句式是用來區(qū)分不同事物或不同性質(zhì)之間異同高下的語言形式,而比較范疇作為所有比較句式的聚合也理所當(dāng)然地具有同樣的語用功能。但根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的范疇理論及對(duì)語言事實(shí)的考察情況,我們發(fā)現(xiàn),比較句式的使用并不如想象的那么簡單和純粹。無論漢語還是英語都存在著比較范疇和其他相鄰范疇界線模糊、部分成員交叉分布的情況。
漢語中有許多語義中含有比較,但句法結(jié)構(gòu)卻不被列為比較范疇的成員。劉焱(2001)等將之處理成相鄰的對(duì)比范疇、選擇范疇等。如:
(1)老張有錢,老李沒錢。(對(duì)比范疇)
(2)北方干燥,南方潮濕。(對(duì)比范疇)
(3)與其跪著生不如站著死。(選擇范疇)
(4)寧吃鮮桃一口,不吃爛梨一筐。(選擇范疇)
總體來說,漢語中其他句式表達(dá)比較的現(xiàn)象較為普遍,以比較句式表達(dá)其他意義的比較少見,但英語中被認(rèn)為用比較形式表達(dá)其他意義的情況較多,通常被歸納為八類,分別簡單舉例如下⑤:
(5)“more than”:Tom’s insolence is more than I can stand.
湯姆的傲慢使我難以忍受。(表示否定)
(6)“l(fā)ess than”:She was less than annoyed to learn the news.
她聽到這消息并未感到煩惱。(表示否定,相當(dāng)于not 或little)
(7)“no more…than”:I am no more mad than you are.
我和你一樣都沒有發(fā)瘋。(有時(shí)還可以相當(dāng)于only)
(8)“no less…than”:Our village is no less beautiful than this picture.
我們的村莊同這幅畫一樣美麗。(相當(dāng)于quite as …as或者as many/much as )
(9)“much more /less”:The small baby can’t walk,much less run.
那孩子不會(huì)走,更不會(huì)跑了。(表示程度的增強(qiáng))
(10)“as few/little”:The old man hardly knows him, and he as little of the old man.
那老人不認(rèn)識(shí)他,他也不認(rèn)識(shí)那老人。(表示相同的量或程度)
(11)“as much(as)”:I found him rather careless and said as much to him.
我發(fā)現(xiàn)他有些粗枝大葉,并直率地跟他說了。(作名詞相當(dāng)于the same thing;作副詞相當(dāng)于so/just so)
(12)“as good/well as”:He as good as called me a liar.
他幾乎等于說我是個(gè)騙子。(作副詞相當(dāng)于nearly the same as或者almost;作連詞相當(dāng)于in addition to 或者and also等)
可見,漢英語言中都存在著比較范疇與相鄰范疇交叉重疊的地方,屬于比較范疇的“越界”現(xiàn)象。這種“越界”現(xiàn)象體現(xiàn)了人類認(rèn)知方式的靈活性和多樣性,且再次印證了認(rèn)知語言學(xué)的典型范疇等相關(guān)理論。
總之,無論是漢語還是英語的比較句式,其主要功能都是形成一種“比較量”將“無界”的事物或性質(zhì)轉(zhuǎn)化成“有界”的性質(zhì)和狀態(tài),從而成為人類認(rèn)知世間萬物,尤其是認(rèn)知新事物的一個(gè)獨(dú)特卻又普遍有效的方法。同時(shí),比較范疇還存在著“同界相斥”和“比較越界”的現(xiàn)象?!巴缦喑狻奔闯潭雀痹~和比較句式都具有將各種性質(zhì)量不同程度地定量化的功能,但兩者之間存在共現(xiàn)而不同現(xiàn)的情況?!氨容^越界”的現(xiàn)象即比較范疇與其他相關(guān)鄰近范疇出現(xiàn)交叉重疊現(xiàn)象。
內(nèi)容注釋:
①漢語副詞用于比較(如比較努力、最堅(jiān)決等)遠(yuǎn)不如形容詞廣泛,
因此少有人提及;還有個(gè)別的名詞也可用于比較(如比雷鋒還雷鋒)但還屬特殊用法,不具普遍性,因此文中不作另外說明。
②石毓智證明了A、B、C疑問句式為漢語詢問程度的專用問式,定
量形容詞已經(jīng)具有確定的量不能直接進(jìn)入上述問句。具體參見《肯定和否定的對(duì)稱與不對(duì)稱》(2001)第十章、第十一章。
③李大忠也注意到此現(xiàn)象,但未作出任何解釋。參見《外國人學(xué)漢
語語法偏誤分析》,北京語言文化大學(xué)出版社,1996年10月,第129頁。
④這樣的句子只有在上下文中才能出現(xiàn),否則被認(rèn)為是不完整的,
不能成立。
⑤例句均出自崔正勤、宋慶生、紀(jì)昌祥編《英語比較結(jié)構(gòu)》,山東
教育出版社,1986年,71-91頁。
引用注釋:
[1]劉焱:《現(xiàn)代漢語比較范疇的語義認(rèn)知基礎(chǔ)》,上海:學(xué)林出版社,2004年9月,第3頁。
[2]陳敦金,《英美語慣用法詞典》(增訂版),福建教育出版社,2001年10月。
[3]石毓智,《肯定和否定的對(duì)稱與不對(duì)稱》(2001),第十一章“疑問句式的功能與形容詞的有無標(biāo)記” 第266頁。
[4]李大忠,《外國人學(xué)漢語語法偏誤分析》,北京語言文化大學(xué)出版社,1996年10月,第128頁。
[5]黎錦熙,《新著國語文法》,北京:商務(wù)印書館,1924年,第140-141頁。
[6]轉(zhuǎn)引自張旺熹,《漢語句法的認(rèn)知結(jié)構(gòu)研究》北京:北京大學(xué)出版社,2006 年,第85頁。
[7]呂叔湘主編《現(xiàn)代漢語八百詞》(增訂本),商務(wù)印書館,2004年,第230頁。
參考文獻(xiàn):
[1]李大忠.外國人學(xué)漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
[2]劉焱.現(xiàn)代漢語比較范疇的語義認(rèn)知基礎(chǔ)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[4]沈家煊.R.W.Langacker的“認(rèn)知語法”[J].國外語言學(xué),1994,(1).
[5]沈家煊.“有界”與“無界”[J].中國語文,1995,(5).
[6]石毓智.肯定和否定的對(duì)稱與不對(duì)稱(增訂版)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[7]石毓智.漢語的“數(shù)”范疇與“有定”范疇之關(guān)系[J].語言研究,2003,(6).
[8]張旺熹.漢語句法的認(rèn)知結(jié)構(gòu)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[9]趙金銘.論漢語的“比較”范疇[J].中國語言學(xué)報(bào),2001,(10).
[10]趙金銘.差比句語義指向類型比較的研究[J].中國語文,2005,(5).
[11]趙金銘.從類型學(xué)視野看漢語差比句偏誤[J].世界漢語教學(xué),2006,(4).
(張瑩瑩 福州 福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院350007)