摘 要: 成語是語言的精華、文化的積淀,是了解不同民族文化的窗口。本文旨在分析和對比英漢兩種語言中人們對動物的認(rèn)知相關(guān)的成語,了解它們的內(nèi)涵和異同,探討漢英成語的文化差異。
關(guān)鍵詞: 動物 漢英成語 文化差異
一、 引言
成語(idiom)是人類進(jìn)入文明社會后人們在長期的社會實(shí)踐中不斷積累歷史經(jīng)驗(yàn)和對世界認(rèn)知的高度概括。成語有一些共同的特征:結(jié)構(gòu)凝練,含義雋永;朗朗上口,過目難忘;微言大義,回味悠長。成語是文化的積淀、語言的精華(楊鐵梁語)[1]。成語的結(jié)構(gòu)相對固定,言簡意賅,形象生動,具有豐富的表現(xiàn)力和深厚的文化底蘊(yùn),因而,各民族的語言中都有豐富多彩、趣妙橫生的成語精華。
人類和其他動物都是地球的主人。從歷史角度來看,人類發(fā)展史也是人與動物關(guān)系發(fā)展史,人類養(yǎng)育了動物,而動物也養(yǎng)育了人類,互相依存,和諧相處。人類在與動物的長期共處中,經(jīng)過觀察和實(shí)踐,對動物有了直觀的認(rèn)知并由此產(chǎn)生大量的、與人類對動物認(rèn)知有關(guān)的成語。有趣的是,世界各地的人對某些動物的認(rèn)知有相同的也有不同的。本文擬在對比英漢兩種語言中人們對動物認(rèn)知相關(guān)的成語,探討其中的內(nèi)涵和異同。
二、與動物有關(guān)的漢英成語
動物在人類社會的發(fā)展過程中扮演了非常重要的角色,因此,漢英成語中與動物有關(guān)的詞語非常之多。潘紅在其《英漢國俗詞語例話》[2]中列舉甚為詳盡,本文主要以此為藍(lán)本進(jìn)行探討。
1.對同一動物有相同認(rèn)知的漢英成語
(1)lion/lioness與獅子;tiger/tigress與虎。
在冷兵器時代,在一對一的情況下,人類絕對不是這些兇猛的大型貓科動物的對手,因此,自古以來人類對這些生性兇猛的肉食動物懷有敬畏之心。
英語成語有:as brave as a lion(勇猛如獅);the lion’s share(獅子那一份/最大最好的那一份);have a tiger by the tail(遭遇勁敵);to arouse the tiger in sb’s nature(激起某人的兇殘本性)。
漢語成語有:獅、虎被稱為“獸中之王”、虎嘯生風(fēng)、虎視眈眈、龍馬精神、龍?zhí)痘⒀ā堯v虎躍、龍行虎步、龍吟虎嘯、龍爭虎斗、猛虎撲食等。
(2)serpent/snake與毒蛇/蛇;mouse與鼠;wolf與狼。
毒蛇、惡狼、鼠類等動物對人類生命和財(cái)物構(gòu)成重大威脅,因此,人們對這些動物表達(dá)了恐懼、厭惡之情。
英語成語有:the old serpent(撒旦、魔鬼);snake in the grass(隱藏的敵人);mouse about(偷偷摸摸地尋找);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);the big bad wolf(使人害怕的人或物)。
漢語成語/俗語有:毒如蛇蝎、巴蛇吞象、鼠目寸光、狼子野心、狼心狗肺、狼戾不仁;老鼠過街,人人喊打等。
(3)sheep與綿羊;pig/swine(舊)與豬。
人類飼養(yǎng)綿羊和豬以來,從這些動物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質(zhì)量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對羊懷有好感,對豬卻心生厭惡之情。
英語成語有make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)[3];separate the sheep from the goats(區(qū)分好人與壞人);a sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人);teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛,做不可能做到的事);make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝);cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對方不解你的好意);a pig of something(煩人的事,苦差事)。
漢語成語有:三羊開泰;掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統(tǒng)意識);廣州市也叫“羊城”或“五羊城”;豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。
2.對同一動物有不同認(rèn)知的漢英成語
(1)cow(母牛)/calf(小牛)/buffalo(北美野牛,亞洲水牛)/bull(公牛)/ox(公牛)與牛。
在英語文化里,人們對牛的認(rèn)知因種類、性別、年齡不同而有所不同。例如cow含有“懦弱”、“膽怯”的國俗語義,cow-hearted,cowish均含此義,cow也常用來指“肥胖笨拙的女人”;calf指“愚蠢的膽小鬼”或“稚嫩的人”,calf love指“少男少女對異性短暫的朦朧愛情”、“初戀”;buffalo指“令人討厭的人或物”;bull指“體壯如牛的人”,也有“恃強(qiáng)凌弱”的含義,John Bull(約翰牛)最早用來貶斥英國當(dāng)年專橫跋扈、驕傲自大的性格,現(xiàn)已成為“英國人”的代名詞;ox有“愚笨”、“呆頭呆腦”的含義,如as dumb as an ox(呆笨如牛)。
牛既可以充當(dāng)人類的肉食,也可以充當(dāng)人類從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的好幫手,因此,漢民族對牛十分崇尚,與牛有關(guān)的詞語大多充滿褒美之意。例如,力大如牛、氣壯如牛、健壯如牛、牛氣沖天,用“老黃?!眮肀扔鳌疤ぬ?shí)實(shí)”、“吃苦耐勞”的優(yōu)良品質(zhì)。
(2)horse/mare與馬。
對英國人來說,馬不僅在農(nóng)業(yè)方面有重要作用,還是重要的交通運(yùn)輸工具,馬在英國人眼中具有極高的地位,因此,有許多與馬有關(guān)的成語。例如,straight from the horse’s mouth(直接從馬口中得知,有直接證據(jù))[4]。眾所周知,小馬駒比老馬值錢,而馬的牙齒數(shù)量可以告訴人們關(guān)于它的年齡,人們正是通過觀察馬牙來判斷它的年齡并評估它的價值。如:You can take a horse to water,but you can’t make it drink.(你可以牽馬到河邊,但你不能強(qiáng)逼它喝水);to work like a horse(勤奮工作);a dead horse matter(不再關(guān)心);as strong as a horse(非常強(qiáng)壯);eat like a horse(胃口極大);horses for courses(知人善任)。英語中用the grey mare來表示強(qiáng)過丈夫的妻子。
中國人把馬當(dāng)作重要的交通運(yùn)輸工具和戰(zhàn)略資源,而漢語文化常用馬來指代“人”,漢語成語大多與此借指有關(guān)。例如,犬馬之勞、老馬識途、馬不停蹄、天馬行空、馬到成功、馬首是瞻、單槍匹馬、招兵買馬。
(3)dog與狗。
狗,這個兇猛的犬科動物,自從被人類馴養(yǎng)后,擔(dān)負(fù)著人類狩獵時的好幫手,看家護(hù)院的忠實(shí)衛(wèi)士,日常生活的親密伴侶,在英語文化中享有極高的地位,被看作是人類的好朋友,甚至是家庭成員中的一員,在成語中經(jīng)常指代“人”。而在漢語文化中,狗成為貶損的對象,與狗有關(guān)的成語、俗語大多數(shù)含有嘲諷之意。
英語成語中有a dog’s life(為生活辛勤勞作);dog eat dog(同類之間殘酷無情的競爭)[5];be like a dog with two tails(非常高興);a clever dog(聰明的人);a lucky dog(幸運(yùn)兒);a top dog(重要人物);dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎的人);A living dog is better than a dead lion.(活狗比死獅強(qiáng));a dog returns to his vomit(狗回頭吃自己吐的東西,惡習(xí)難改)[6];give a dog a bad name(名譽(yù)一毀,萬難追回);to die dog for somebody(為某人效犬馬之勞);to help a lame dog over a stile(助人于危難之中);Every dog has its day.(人人皆有得意之日);You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會新把戲)。
漢語成語、俗語、歇后語中有:喪家之犬、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友、狗頭軍師、狗茍蠅營、狗尾續(xù)貂、狗血噴頭、狗彘不如、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙、狗咬呂洞賓——不識好人心、狗拿耗子——多管閑事。
三、結(jié)語
表達(dá)人對動物的認(rèn)知的漢英成語十分豐富,從一個側(cè)面反映了人類與動物的關(guān)系。許多漢英成語對同一動物的認(rèn)識和描述是相同的,說明了漢英民族在社會發(fā)展的歷史中有著相同的經(jīng)歷和體會,人類與這些動物的關(guān)系不分地域基本上是一致的,體現(xiàn)了人類社會與動物之間的共性。但是也有許多漢英成語對同一動物表達(dá)截然不同的認(rèn)知和態(tài)度,說明了世界發(fā)展的多樣性。漢英民族對某些動物的不同認(rèn)知,反映了當(dāng)時社會、文化、環(huán)境、地理、動物種類等相互之間的差異,也體現(xiàn)了不同民族的特性。這種認(rèn)識差異并不代表某一民族對某一動物的認(rèn)知存在謬誤,而是代表了該民族的社會、文化、歷史的發(fā)展進(jìn)程。探討與動物相關(guān)的漢英成語,說到底,就是閱讀和了解漢英社會在不同的自然環(huán)境與條件、不同的文化背景情況下,人與動物關(guān)系的發(fā)展史。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津英語習(xí)語詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,牛津大學(xué)出版社,2005:ix.
[2]潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005:8-90.
[3]朗文當(dāng)代高級英語詞典,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1817.
[4]李玉平.英語習(xí)語及其文化源流[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:22-37.
[5]錢伯斯英語慣用語詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:89.
[6]英語典故詞典.北京:商務(wù)印書館,2001:120-122.