亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        邏輯分析在翻譯過程中的作用

        2009-04-29 00:00:00陳瑞玲
        考試周刊 2009年25期

        摘 要:漢英語言分屬兩種不同的語系,二者之間存在很大的差異,譯者經(jīng)常需要面對(duì)雙語轉(zhuǎn)換過程中的一些障礙。然而人類的邏輯思維有共通性,譯者可以運(yùn)用邏輯分析掃除翻譯中的一些障礙。本文從理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段探討了邏輯分析在翻譯過程中的重要作用。

        關(guān)鍵詞: 邏輯分析 漢英翻譯 理解 表達(dá) 校核

        一、引言

        翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另外一種語言再現(xiàn)原文的過程。由于漢英語言分屬印歐和漢藏兩大不同的語言體系,二者之間的差異大于共性。但是人類的思維特征存在共通性,這使得不同語言之間的交流成為可能。匈牙利拉多·久爾吉曾指出翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物[1]。作為翻譯的活動(dòng)的實(shí)施者,譯者本身具有主體性,邏輯分析是翻譯過程中不可缺少的思維過程。邏輯分析在正確理解原文、揭示句子的深層含義、消除歧義、正確表達(dá)、校核譯文、避免誤譯等方面都起著非常重要的作用。

        二、準(zhǔn)確理解原文,消除語言歧義

        在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上正確地表達(dá)[2]。英語和漢語都存在著一些不符合邏輯的現(xiàn)象,如漢語中的“打掃衛(wèi)生”,按照邏輯分析“衛(wèi)生”并不是“打掃”動(dòng)作的受事,應(yīng)該作“打掃房間”、“打掃垃圾”邏輯上才能講得通。英語中的“It is a good horse that never stumbles.”,原文字面意思為“好馬從來不失蹄”,而真正的意思則是“好馬也有失蹄時(shí)”。作為譯者,是翻譯他人寫的文章,不可避免地會(huì)存在理解問題,必要時(shí)需要借助邏輯分析來正確理解原文,消除語言歧義。

        1.把握原文正確含義。

        當(dāng)源語對(duì)于譯者來講是非母語的情況下,正確把握原文意義是翻譯中的關(guān)鍵,是避免誤譯的第一步,但是作為第二語言的源語對(duì)于譯者來講存在太多的“陷阱”。當(dāng)調(diào)動(dòng)所有的語言知識(shí)和文化知識(shí)仍然不得原文要義的情況下,譯者可以采用邏輯分析的方法。

        ①I have read your article,I expected to meet an old man.

        按照字面意思來理解,原文可以譯為“我讀過你的文章,我本料想會(huì)見到一個(gè)老人”。譯文兩個(gè)分句初看沒有什么聯(lián)系,邏輯上講不通。正確的理解應(yīng)該是:“我讀過你的文章,沒想到你這么年輕?!边@樣的理解是建立在邏輯分析的基礎(chǔ)上的,根據(jù)原文可以推理出作者的文風(fēng)比較老成。原文中“expected”用的是過去式,就表明第二個(gè)分句表達(dá)的內(nèi)容是過去的事情,而不是現(xiàn)在。經(jīng)過邏輯推理與引申便可得出一個(gè)結(jié)果“沒想到你這么年輕”。由此可見,邏輯分析能消除理解中模糊現(xiàn)象。

        2.消除語言“歧義”。

        任何一種語言里都存在歧義句。譯者可以通過上下文來消除歧義,也可以用邏輯分析的方法消除歧義。

        ② It is a good horse that never stumbles.

        這是英語強(qiáng)調(diào)句表否定的一種情況。正確的理解是“好馬也有失蹄時(shí)”。而不是原文的字面意思。我們也可以借助邏輯推理來做到正確理解。按字面意思理解,原文的命題意義是“好馬從來不失蹄”,我們可以反問一句,這樣好的馬世上有嗎?答案是否定的,也就是說,這樣的理解是不成立的,這是一個(gè)不符合邏輯的假判斷。因而只有真判斷才符合邏輯,正確的理解應(yīng)該是“好馬也有失蹄時(shí)”。類似的英語句子還有“I didn’t buy this book because I needed it.”。正確的理解應(yīng)該是“我并不是因?yàn)樾枰刨I了這本書”,而不是“我沒有買這本書因?yàn)槲倚枰?。但是同樣是否定轉(zhuǎn)移,“He didn’t marry him because he loved her.”的翻譯就不同,它可以翻譯為“他和她結(jié)婚并不是因?yàn)閻鬯保八麤]有和她結(jié)婚,因?yàn)樗麗鬯?,因?yàn)檫@兩種理解都符合邏輯,這就需要借助上下文來推理出哪一種是正確的譯法。以上分析可以看出,邏輯分析能夠幫助譯者消除理解歧義,有效地克服對(duì)譯者原文的“誤讀誤譯”。

        三、運(yùn)用邏輯分析,做到恰當(dāng)表達(dá)

        表達(dá)是理解的結(jié)果,但正確的理解并不意味著必然能真確表達(dá)[2]。不能正確表達(dá),也就談不上優(yōu)秀。表達(dá)還需要借助許多具體方法和技巧來解決。本文就運(yùn)用邏輯分析來調(diào)整語序、增加詞匯來更好地表達(dá)原文意義兩個(gè)方面作一初步探析。

        1.調(diào)整語序,使譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。

        英漢語在按照邏輯思維組句時(shí)有同有異。英語的語序比較靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時(shí)還可以置于句中。漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序由因到果、由假設(shè)到推論,由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果排列。英譯漢時(shí)為了使譯文符合漢語邏輯,常常要調(diào)整語序。

        ③原文:I won’t go unless you go,too.

        譯文一:我不去,除非你也去。

        譯文二:你不去,我也不去。

        譯文一按照原文語序翻譯,不符合漢語的邏輯表達(dá)習(xí)慣;譯文二在邏輯分析的基礎(chǔ)上調(diào)整了譯文的語序,通順流暢,符合漢語邏輯思維的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,譯者需要運(yùn)用邏輯分析的方法,按照時(shí)間順序、信息重心、思維方式等對(duì)譯文進(jìn)行重組;只有這樣才能在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做到合乎譯入語表達(dá)習(xí)慣的恰當(dāng)表達(dá)。

        2.增加詞匯,使譯文通順流暢。

        漢語的句法特征是意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接[3]。漢語有時(shí)使用關(guān)聯(lián)詞語來組織句子,有時(shí)省略關(guān)聯(lián)詞語,句中的語法關(guān)系需要透過語序方可辨認(rèn)。而英語句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明,英漢翻譯時(shí)需要增加一些與邏輯敘述有關(guān)的承接詞、轉(zhuǎn)折詞及意合成分間的連接詞語。

        ④原文:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

        譯文:You can fight a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself.

        原文充分體現(xiàn)了漢語言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯文增加了邏輯關(guān)聯(lián)詞“if”,并增補(bǔ)主語“you”,同時(shí)根據(jù)邏輯分析調(diào)整了語序,使譯文通順流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        四、校核譯文,確保譯文正確且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣

        校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段[2]。盡管譯者在翻譯時(shí)十分小心,但譯文難免會(huì)有錯(cuò)漏或字句欠妥的地方,因此校核仍然是翻譯過程中非常重要的一環(huán)。譯者可以運(yùn)用邏輯分析來避免一些錯(cuò)誤。

        ⑤原文:(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開始起了變化,)他們的言語和行動(dòng)都充滿了信心和自豪。

        譯文一:Their words and actions are filled with confidence and pride.

        譯文二:They are confident and proud in their speeches and actions.

        譯文一保留原文主語,譯文二用“他”作主語。從語法角度看,兩個(gè)譯文都正確。但運(yùn)用邏輯分析校驗(yàn)譯文一,就會(huì)發(fā)現(xiàn)以無生命的“their words and actions”作主語,與謂語“are filled with confidence and pride”組成句子時(shí),不合英語的邏輯習(xí)慣,語義搭配不當(dāng),因而不可取,應(yīng)改譯為譯文二。

        五、結(jié)語

        翻譯是一個(gè)及其復(fù)雜的過程,涉及范圍廣,牽涉因素多,這需要譯者充分發(fā)揮其主體性,克服原文語言中的一些非邏輯現(xiàn)象,在譯文中以符合邏輯的語言形式表達(dá)出來。正確的理解是正確翻譯的前提,而校驗(yàn)則能夠解決在理解和翻譯階段遺留下來的問題,盡可能地減少誤譯的發(fā)生,因此邏輯分析是貫穿整個(gè)翻譯過程中不可缺少的思維過程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對(duì)外對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [3]陳宏微,李亞丹.新編漢英基本教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.

        [5]劉密慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司.

        [6]《普通邏輯》編寫組.普通邏輯[M].上海:上海人民出版社,1981.

        国产丝袜在线福利观看| 放荡的闷骚娇妻h| 午夜tv视频免费国产区4| 色老汉亚洲av影院天天精品 | 国产熟女亚洲精品麻豆| 日本成人在线不卡一区二区三区| 亚洲av网站在线观看一页| 成人aaa片一区国产精品| 欧美人与物videos另类xxxxx| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 日本免费观看视频一区二区| 337p人体粉嫩胞高清视频| 996久久国产精品线观看| 亚洲国产免费公开在线视频| 一区二区三区国产内射| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 亚洲成人福利在线观看| 日本少妇比比中文字幕| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 熟女精品视频一区二区三区| 在线观看亚洲AV日韩A∨| av成人资源在线观看| 国产精品午夜福利视频234区| 久久久久久久久久久国产| 亚洲午夜看片无码| 一区二区三区精品免费| 内射人妻视频国内| 91热这里只有精品| 天堂av在线播放观看| 亚洲性无码av中文字幕| 人人狠狠综合久久亚洲| 午夜国产精品久久久久| 一区视频免费观看播放| 亚洲av无码一区二区三区人| 天天综合久久| 国产精品自产拍av在线| 国内精品久久久久影院优| 激情亚洲一区国产精品| 亚洲精品国产av一区二区| 变态调教一区二区三区女同| 无码综合天天久久综合网|