亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        修辭向度小說之翻譯

        2009-04-29 00:40:23趙輝輝
        理論月刊 2009年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        趙輝輝

        摘要:小說世界錯綜復(fù)雜而異彩紛呈,作家出于文學(xué)表現(xiàn)的需要,為了真切動人地表現(xiàn)豐富的客觀現(xiàn)象,淋漓盡致地抒發(fā)復(fù)雜的情感,常借助于修辭。本文從三種最基本的修辭格——隱喻、象征、典故切入,以經(jīng)典文本為例探討了小說修辭翻譯的相關(guān)問題及策略,幫助讀者更好地領(lǐng)略異質(zhì)語言文字之妙。

        關(guān)鍵詞:小說修辭; 隱喻; 象征; 典故; 翻譯

        中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-0544(2009)02-0116-03

        小說是語言的藝術(shù),小說家要提高語言技巧,創(chuàng)造神韻俱出的語言藝術(shù),自然離不開修辭。對小說家而言,具備敏感而豐富的語感、高深的修辭學(xué)問可謂創(chuàng)作的必備要素,因為小說作品本身就是一個珍貴的修辭寶庫,而文學(xué)作品則是修辭現(xiàn)象的大海洋。陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中說,修當作調(diào)整或適用解,辭當作語辭解,修辭就是調(diào)整或運用語辭?!靶揶o”英譯為“rhetoric”,有兩層含義:一是表示使用語言的藝術(shù)或語言本身的格式,二是指對這種意識或格式的研究。修辭在亞里士多德時代曾擔任一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能,到了16、17世紀,修辭從演說技巧轉(zhuǎn)變成對詞的風格與詞格的研究。

        小說修辭與一般所講的修辭概念不盡相同。著名美國學(xué)者韋恩·布斯以亞里士多德的《修辭學(xué)》、《詩學(xué)》為經(jīng)典文本抽繹、歸納出關(guān)于小說修辭的基本范疇,但他在本書中始終未給出明確的定義,而是在自己的文學(xué)批評實踐中逐漸顯示他對小說修辭的基本觀點的。他的小說修辭觀念與亞里士多德的修辭理念一脈相承,微小的區(qū)別之處在于:和美國20世紀50年代的新亞里士多德主義學(xué)派相仿,他將修辭看作積極的而非消極的行為,一種旨在說服人們、而不僅僅是陳述一個事實的自覺活動。另外,布斯的“說服”有更為確切的含義,他創(chuàng)造性地將亞氏修辭的理論運用于對小說藝術(shù)的研究和分析。他認為,小說修辭就是小說家通過自己在小說中的存在和介入,通過顯示作者的主觀評價態(tài)度和明確目的的手段、技術(shù)和策略,來“說服”讀者接受作者在小說中所塑造的人物,所宣揚的價值觀念,以便控制讀者的反應(yīng),最終形成作者與讀者心照神交的契合性交流關(guān)系。在《小說修辭學(xué)》出版21年之后,布斯為其再版所寫的跋文中,從兩個層面對小說修辭作了界定:一方面,小說修辭是作家為幫助讀者而介入小說的種種手法和技巧;另一方面,整部小說本身就是修辭性的,它因?qū)崿F(xiàn)作者與讀者的交流這一根本目的而存在。

        藝術(shù)審美與藝術(shù)再現(xiàn)是小說翻譯的突出特點,在小說的翻譯中,修辭手段扮演著不可或缺的角色。從理論上講,小說修辭翻譯不僅僅應(yīng)當譯出原文文本的意義,更重要的是傳達出原文的韻味,使譯文與原文形神畢肖。修辭是一種言語的藝術(shù)、關(guān)于美的藝術(shù),小說修辭的翻譯在最終意義上是小說譯文對最佳修辭效果的追求。譯者常常需要對源語文本孤心苦詣、費盡心思,以求“情欲信,辭欲巧”(孔子語,意為既求真求善,又求美)。下面,我們將以隱喻、象征、典故為例探討小說修辭翻譯問題。

        一、 隱喻的翻譯

        隱喻(metaphor),相對于明喻而言,本體和喻體之間的關(guān)系不直接說明,是一種更深層次上的情感移位,賦予讀者更廣闊的想象及闡釋空間。例如:

        原文:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and Blood was to change to milk and water. ( Dickens, Little Dorrit )

        譯文:在杰納勒夫人跟前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻了水的牛奶。

        這句屬判斷型隱喻,在表層結(jié)構(gòu)上沒有點明其中的比喻關(guān)系而將其暗含句中,從而更突出本體和喻體之間的神似。因而在翻譯時一方面須從上下文理解中得出其真正寓意所在;另一方面形象保留并不重要,關(guān)鍵在于把握比擬的精神實質(zhì)。因為根據(jù)符號學(xué)(semiotics)和語義學(xué)(semantics)原理,在比喻喻體和喻義兩者之間,喻義處于首位,其次才是喻體。在任何情況下,喻義都應(yīng)當保證首先傳譯,如有可能,譯者應(yīng)設(shè)法保留原喻體形象。大致上我們可采取下列方式處理隱喻翻譯中的喻體問題:

        1. 直譯法(literal translation):適用于雙語中喻體相同意義對等的情況。例如:

        Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle, "look at him, Amelia dear, driving into the parlour windows. Such a bull in chinashop I never saw.(Vanity Fair)

        喬膽子小,騎術(shù)又拙,騎在鞍上老不像樣。“愛米麗亞,親愛的,快看,他騎到人家客廳的窗子里去了。我一輩子沒見過這樣兒,真是大公牛闖到瓷器店去了。”

        此句在漢語中存在與英文比喻形象和意義相似的說法,因而可直譯。這種英漢比喻形象的簡單對等不存在理解上的障礙,但僅是一定范圍內(nèi)的巧合,使用頻率不高。

        2. 換譯法(substitution):適用于隱喻含義相同但隱喻方式和形象不同的情況。例如:

        近日寶玉弄來的外傳野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鴛鴦,或有鳳凰。(《紅樓夢》第三十二回)

        In the romances which Baoyu smuggled in to her and of which she has nowadays an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewellery - a pair of Lovebirds, a male and female phoenix.

        “鴛鴦”意指 “愛侶”, 是中國文化的特有內(nèi)涵,在西方并不引起“愛侶相隨相伴”的聯(lián)想。若用對等譯法翻譯為mandarin duck, 就會使帶有獨特民族色彩的喻體內(nèi)涵信息盡失,譯文讀者不知就里。其實,有同樣喻體意義的鳥在英語中應(yīng)為lovebirds (相思鳥)。因此此處譯者用換譯法,彌補了因民族文化差異造成的語義缺失,暗合了西方的民族習慣用法。

        3. 省譯法(omission):適用于由于民族文化、傳統(tǒng)文化差異形成英漢隱喻使用方法上的空缺現(xiàn)象,因不相對應(yīng)只能舍棄原文的比喻形象,捕捉其真正內(nèi)涵即相似點將其譯出。且看下例:

        襲人等笑道:“他奶奶病了,他又成了‘香餑餑了,都搶不到手?!保ā都t樓夢》第六十回)

        His-jen and the others commented jokingly, “With her mistress ill she's in such great demand, everyone's trying to grab her.”

        “香餑餑”在英語中找不到適當?shù)膶?yīng)詞,譯文選用自然、貼切的敘述性語言替代了原文的隱喻,較委婉地表達出了原文的內(nèi)涵。

        二、 象征的翻譯

        小說中,象征與隱喻是同樣重要的一種微觀修辭。尤其是現(xiàn)代小說,當作者直接的修辭性介入被取消后,象征就被用來替代傳統(tǒng)小說中作者直接介入的說服性修辭。正如布斯在《小說修辭學(xué)》中提出的,現(xiàn)代小說中用來代替議論的象征,其實和最直接的議論一樣,是充分介入的。沃倫認為象征“具有重復(fù)與持續(xù)的意義。一個意象可以被轉(zhuǎn)成隱喻一次,但如果它作為呈現(xiàn)與再現(xiàn)不斷重復(fù),那就變成一個象征?!崩?哈代小說《苔絲》中“火”這一意象,出現(xiàn)的章節(jié)順序如下:

        (1)Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all. (Chapter XIX)

        苔絲像被火烤一樣滿臉通紅,好像根本無法移動一步,就悄悄躲在一邊。

        (2)The girl's cheeks burned to the breeze , and she could not look into his eyes for her emotion. (Chapter XXXIII)

        苔絲姑娘的面頰在微風中燒得發(fā)燙,情感蕩漾,不敢再看他的眼睛了。

        (3)Moreover, his affection itself was less fire than radiance , and , with regard to the other sex, when he ceased to believe he ceased to follow...(Chapter XXXVI)

        而且,他的熱情本身與其是烈火,不如說是火焰,而對于女性,他一旦不再信任,就不再追求……

        (4)The pair were, in truth, but the ashes of their former fires... it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more.(Chapter XXXVI)

        說實在的,他們兩個人先前像一團烈火,現(xiàn)在只剩下一堆灰燼了……他們兩個人的熱烈感情,似乎再也沒有什么東西能夠把它們重新點燃了。

        (5)His fire, the tumultuous ring of his eloquence, seemed to go out of him. (Chapter XLV)

        他的火一樣的熱情和滔滔不絕的辯辭似乎從他身上消失了。

        通過聯(lián)系上下文語境,不難發(fā)現(xiàn),“火”的意象指向情感。同是“fire”,王忠祥、聶珍釗先生卻巧妙地運用不同的字眼來處理:“火烤”、“燒得發(fā)燙”、“火焰”、“烈火”、“火一樣的熱情”。這些隱喻意象的反復(fù)出現(xiàn)、次第變化,形成一種特定的象征,象征著主人公內(nèi)心情感的變化過程,此譯文準確、貼切、傳神。

        三、 典故的翻譯

        典故(allusion),《辭?!丰屃x為“詩文中引用的古代故事和由來歷出處的詞語”。Webster's New Collegiate Dictionary 解釋為:“an implied or indirect reference, esp. when used in literature.”典故同隱喻、象征一樣是一種修辭技巧,是蘊含豐富內(nèi)涵的文化負載詞(culture-loaded words or phrases),含蓄、洗練、深邃和富于聯(lián)想是其意義共切部分。典故大體分為神話典故、歷史典故和文學(xué)典故,要對其進行恰當?shù)貍髯g,必須精確把握其傳統(tǒng)歷史文化,并運用恰當?shù)姆g方法和策略。

        《圣經(jīng)》是一部包羅萬象的古代文化百科全書,涉及神話、歷史、文學(xué)、民俗各方面,成為世界上廣為流傳的眾多文化和典故之源。英國古典主義時期作家約翰·班揚(John Brown)在《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)中多次引用經(jīng)文典故,以下以英國長老會(English Presbyterian Church)來華傳教士賓威廉及王漢川的兩個譯本為參照,略談這部基督教作品中的典故翻譯。

        原文:“No, I am upon my life, and the Avenger of Blood is behind me.”

        王譯:“不,殺人不見血的復(fù)仇者就在我們的后面,我保全性命要緊?!?/p>

        賓譯:“我逃命要緊,不能耽擱?!?/p>

        “Avenger of Blood”典出舊約《民數(shù)記》35:19,耶和華曉諭摩西:報血仇者必須殺死故意殺人者,誤殺人者可以寄居逃城受到庇護。因此“Avenger of Blood”是指為受害者報血仇的最親近的人,而非“殺人不見血的復(fù)仇者”。總體而言,兩種譯法都有不盡人意之處,賓威廉的意譯淡化了典故的意義功能,而王漢川先生的直譯在一定程度上易導(dǎo)致讀者對典故意義領(lǐng)會的偏差。

        原文:No , not I, said the other, because I have laid my hand to the plough.

        王譯:“不,我決不回去?!被酵秸f,“因為我已經(jīng)走上了我該走的路。”

        賓譯:“一定不肯,我已經(jīng)手拿著犁耙,不能回身瞧后頭?!?/p>

        “put his hand to the plough”典出《路加福音》9:62,耶穌說:“手扶著犁向后看的,不配進神?!逼浜蟀刖錇椤發(fā)ook back from the plough”,全句意為開弓沒有回頭箭,要堅持到底。班揚將put 改為lay,對中國讀者而言,此典故應(yīng)該比較陌生。賓威廉直譯為“手拿著犁耙”,接著又補了后半句“不能回身照后頭”,如此歸化可謂形神兼?zhèn)洌a缺了典故的文化內(nèi)涵;而王漢川先生雖意譯出基本含義,在原文傳真效果上卻有所失真。

        我們再以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本中對聯(lián)的翻譯為例作以討論:

        原文:新綠漲添浣葛處

        好云香護采芹人

        The green tide fills the creek where clothes are washed

        Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress

        Emergent buds swell where washerwoman soaks her cloth.

        A fresh tang rises where the cress-gatherer fills this pannier

        這是賈寶玉為稻香村所題的一副對聯(lián)?!颁礁稹钡涑觥对娊?jīng)·葛覃》,寫是新婦浣凈葛衣才回娘家,暗喻元春省親?!安汕邸钡涑觥对娊?jīng)·泮說》中“思樂泮水,薄采其芹”。泮水指泮宮之水,泮宮又指學(xué)宮,后人將中秀才叫“入泮”或“采芹”。這里暗指賈府群儒。楊譯、霍譯均省典,只譯出表層含義,譯語讀者會對寶玉吟成之后獲贊聲一片感到云里霧里,因為中國作家引用《詩經(jīng)》,其中蘊含著深邃的歷史文化積淀,其他民族往往難以全盤領(lǐng)悟。

        綜上所述,小說修辭,微言中有大義。在翻譯的過程中,一者要求譯者對修辭所包涵的寓義和語境有見地的理解和確切的把握,二者要求譯者能動地使用等值翻譯的策略,成功地將原語移植到譯語中。

        參考文獻:

        [1]Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books,1977.

        [2]Hardy, Thomas. Tess of the d'Uberville [M]. Penguine.UK. 1978 .

        [3]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon, 1981.

        [4]Nida, Engene A. Language, Culture & Translating [M].Shanghai Foreign Language & Education Press, 1993.

        [5]Yang Hsien-yi and Yang, Gladys (1978) (translatiors): A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press,Peking.

        [6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

        [7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.

        [8][英]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)院出版社,1984.

        [9][英]約翰·班揚.天路歷程[M].上海:上海譯文出版社,2000.

        [10]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [11]王希杰. 修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.

        [12]新舊約全書[M].南京:中國基督教協(xié)會印, 1992.

        [13]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

        責任編輯 張國強

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        女人被爽到呻吟gif动态图视看| 亚洲福利一区二区不卡| 国产成人亚洲精品91专区高清| 噜噜噜噜私人影院| 草草久久久无码国产专区| 久久久久欧洲AV成人无码国产 | 视频一区二区不中文字幕| 户外精品一区二区三区 | 骚小妹影院| 最新国产精品亚洲二区| 蜜桃av一区二区三区| 国产一区二区三区视频网| 真多人做人爱视频高清免费| 一级片久久| 最新国产成人自拍视频| 日本av在线一区二区| 日韩人妻无码精品-专区| 久久91综合国产91久久精品| 中文字幕丰满人妻有码专区| 麻豆精品国产专区在线观看| 大桥未久亚洲无av码在线| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 久久蜜臀av一区三区| 黄片大全视频在线播放| 久久99热久久99精品| 亚洲区偷拍自拍29p| 国产一区二区三区小向美奈子| 少妇高潮太爽了在线视频| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产一区二区三区国产精品| 少妇人妻无一区二区三区| 波多野结衣久久精品99e| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 亚洲男人av天堂午夜在| 免费毛片性天堂| 视频在线亚洲视频在线| 夜夜爽日日澡人人添| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 国产精品狼人久久久影院| 丝袜美腿亚洲第一免费|