亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高等學校英語應(yīng)用能力AB級考試英譯漢考點分析

        2009-04-27 10:03:36梁銳綿
        商情 2009年1期

        梁銳綿

        【摘 要】高等學校英語應(yīng)用能力考試是用意衡量高職高專學生的英語應(yīng)用能力,這一權(quán)威的英語應(yīng)用能力考試已經(jīng)被越來越多的企事業(yè)單位、外資公司等所認可,并作為招聘人才的英語水平標準。本文將對英譯漢部分做以淺薄闡述。

        【關(guān)鍵詞】英譯漢 詞性轉(zhuǎn)化法 增詞法 減譯法 肯定否定表達法 詞性轉(zhuǎn)換法 分合法

        一、英譯漢考點概述

        這部分題要求考生能夠?qū)⒅械入y度的一般生活題材的英文文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)英文文字材料翻譯成漢語。要求中譯文正確達意,格式恰當。題型主要有兩種:判斷別人譯文的準確性和對原文理解基礎(chǔ)上的翻譯。確切地說,是四個客觀選擇題和一個主觀選擇題。

        二、英譯漢句子翻譯考點分析

        (一)句子翻譯考點分析

        從所選句子的結(jié)構(gòu)來看,簡單句所占比例最大(50%),其次為復合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。復合句的題目中所涉及的從句類型,主要有五種:主語從句、賓語從句、定語從句、同位語從句。其中以狀語從句出現(xiàn)的頻率最高(41%);其次是定語從句(23%)、賓語從句(18%)、主語從句(14%)和同位語從句(6%)。

        從時間分布上來看,自2005年6月開始對定語從句的考查力度突然增大,對狀語從句力度則大幅減弱,這也反映出定語從句會成為命題重點的趨勢。

        從考查重點來看,AB級考試英譯漢部分的考查重點主要集中在句法結(jié)構(gòu)和詞匯理解兩大方面。

        句法結(jié)構(gòu)的考查比較多樣化,包括比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、虛擬語氣、動詞不定式、復合句中的各中主從句關(guān)系等。不過考查力度最大的還是復合句中的各種主從關(guān)系。另外對于比較結(jié)構(gòu)的考查也較為全面。對于非謂語動詞和被動語態(tài)的考查力度弱一些,而倒裝結(jié)構(gòu)和虛擬語氣也出現(xiàn)較少。此處要特別說明的是,到目前為止,對各種句法結(jié)構(gòu)的考查都是圍繞基礎(chǔ)知識展開的,而且即使是這些較為基礎(chǔ)的知識也是沒有窮盡。比如,在對非謂語動詞的考查中,動詞不定式和動名詞充當定語就幾乎沒有出現(xiàn)。因此考生在備考過程中一定要夯實基礎(chǔ),力求全面準確地掌握好基礎(chǔ)知識,切勿眼高手低,一味求新求難。

        詞匯理解方面,對實意詞(如名詞、動詞、形容詞)和功能詞(如介詞、連詞)的考查很多。另外對固定搭配或表達的意義的考查也占到一定比重。在辨別詞匯含義時,需要注意區(qū)別其形近詞和近義詞。這就要求考生在平時的詞匯學習中應(yīng)避免孤立地記單詞,而要采取對比學習法,突顯單詞與其形似詞或意近詞的區(qū)別。識別固定搭配或表達的意思時需要特別注意的是千萬不要抓住其中某一個較熟悉的詞的某一個意思不放,一定要綜合各個組成詞的意思并結(jié)合語境。

        (二)段落翻譯考點分析

        這類題型往往生詞量大,難度也大,句子結(jié)構(gòu)相對復雜,句子之間的關(guān)系也較微妙,主要涉及廣告、文摘、信函、科學技術(shù)、物業(yè)說明、產(chǎn)品介紹、書用說明書等科普及業(yè)務(wù)應(yīng)用方面的內(nèi)容。

        1.典型錯誤問題分析

        a.過于單一(直譯,無規(guī)則,無層次);

        b.混亂(句子成分、結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞無序翻譯);

        c.繁冗(格式、套用語不清楚);

        d.不得體(沒有嚴謹適當?shù)奈捏w或語氣);

        e.過于表面(不能兼顧原文的知識性和趣味性)。

        2.對策

        a.弄清句子成分和內(nèi)部結(jié)構(gòu);

        b.明白句子的實質(zhì)內(nèi)容和關(guān)鍵詞的詞義;

        c.清楚句子中特殊形式的表達;

        d.懂得應(yīng)用文體的行文格式和套語的翻譯方法;

        e.按照漢語的表達習慣進行翻譯,保證文字通順。

        三、英譯漢解題技巧

        AB級考試的英譯漢部分這兩種題型中以后者偏難,但具體的答題步驟或過程均可分為以下兩個主要階段:理解和表達。

        (一)理解階段

        1.理解詞匯和語法現(xiàn)象

        考生必須上下文有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。 例如:

        It is obvious that jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading. (2005.6 TEST B)

        A.杰克看不懂他正在閱讀的手機說明書;

        B.杰克費了很大的勁才看懂本來很明顯的手機指令;

        C.顯然,杰克努力去理解他正在閱讀的手機指令;

        D.顯然,杰克再費勁也看不懂他正在閱讀的手機說明書。

        [分析]該句是由 it做式主語的句子,句子真正的主語是他That引導的從句。

        形容詞obvious修飾的是整個從句,he is reading 是主語從句下屬的一個定語從句,其先行詞是instructions。該句的句法結(jié)構(gòu)是翻譯的重點。另外,該句中的hardly是“沒有,幾乎不”的意思,不能理解為“努力地,費勁地”。mobile phone 是手機的意思。綜合分析,四個譯文中,A項翻譯準確到位。(2)理解邏輯關(guān)系

        邏輯關(guān)系往往涉及到一個句子或段落的連接詞和代詞的使用。例如:

        Making a speech is an art which is constantly used, and it has to be learning and practiced. (2005.6 TEST B)

        A.演講是一門難得的藝術(shù),所以有機會就要學習和鍛煉;

        B.演講是一門普遍運用的藝術(shù),需要學習和訓練才能掌握;

        C.演講是一門常用的藝術(shù),而且需要學習和實踐;

        D 演講這門藝術(shù)經(jīng)常使用才能學會并用于實踐。

        [分析]本題首先要注意句子的邏輯關(guān)系。And 連接兩個并列的分句,分句之間為并列關(guān)系,而A項和D項都將句子的邏輯關(guān)系分別錯誤地理解為條件關(guān)系和因果關(guān)系,可以排除。另外,要注意代詞所指代的對象,該句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案為C項。第3點,要注意定語從句的翻譯,which引導的定語從句先行詞為an art,因此an art which is constantly used應(yīng)翻譯為“一門常用的藝術(shù)”,應(yīng)該按照中文的習慣,把定語放在中心詞的前面。

        (二)表達階段

        1.能直譯就直譯

        作為語言,漢語和英語存在著許多共同之處,在對許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得的功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu)。又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,如“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。

        2.直譯與意譯結(jié)合因為漢語和英語分別屬于不同的語系,所以兩者在詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當直譯不行時,就采用意譯法,靈活運用增詞法、減詞法、肯定否定表達法、詞性轉(zhuǎn)換法、分合法、省略法等,把原文的意思按照我們漢語的表達習慣明確表達出來,不拘泥于原文的形式。意譯的重點在于正確表達原文的內(nèi)容。切記對號入座。例如:

        Not only I but also Jane and Mary are tired of having one meeting after another.(2005.1 TEST B)

        A.我、珍妮和瑪麗都很疲憊,無法在一次會議后再參加一次會議

        B.一個會議接著一個會議,不僅我厭煩,珍妮和瑪麗也都厭煩

        C.除我以外,珍妮和瑪麗先后參加了兩次會議,覺得很勞累

        D.不僅我,還有珍妮和瑪麗有開不完的會,搞得筋疲力盡

        [分析]本題的最佳翻譯為選項B。在選項A中,“我、珍妮和瑪麗都很疲憊”譯錯了,而“無法在一次會議后再參加一次會議”只譯對了部分信息,沒有把be tired of的意思準確表達出來。選項C “除我以外,珍妮和瑪麗先后參加了兩次會議,覺得很勞累”這種譯法把主語部分的關(guān)系完全譯錯了。在選項D中,“不僅我,還有珍妮和瑪麗有開不完的會,搞得筋疲力盡”大部分意思譯出來了,只是與原文稍有出入。

        (作者單位:西安鐵路工程職工大學外語教研室)

        色诱视频在线观看| 少妇高潮精品正在线播放| 偷拍色图一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产精品麻花传媒二三区别| 人妻少妇精品无码系列| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久| 国产一区二区三区影院| 在线看片国产免费不卡| 人妻av在线一区二区三区| 国产对白国语对白| 88国产精品视频一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看l| 男女打扑克视频在线看| 无码人妻一区二区三区兔费 | 人妻少妇-嫩草影院| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 亚洲激情人体艺术视频| 97人妻中文字幕总站| 色欲人妻aaaaaaa无码| 国产精品免费久久久久影院| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 国产精品亚洲av高清二区| 亚洲va中文字幕无码毛片| 欧美亚洲国产另类在线观看| 久久精品国产白丝爆白浆| 精品无码av一区二区三区不卡| 成人白浆超碰人人人人| 91精品日本久久久久久牛牛| 久久精品亚洲国产av网站| 色婷婷五月综合久久| 亚洲va在线va天堂va手机| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 无码av专区丝袜专区| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 无码中文字幕人妻在线一区| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国产亚洲人成在线观看| 图片区小说区激情区偷拍区|