亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《功夫》中文化意象的英譯研究

        2009-04-27 10:03:18張廣法
        電影文學(xué) 2009年7期
        關(guān)鍵詞:歸化功夫異化

        張廣法

        [摘要]從異化到歸化是一個(gè)從原文作者走向譯文讀者的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程可以視為一個(gè)連續(xù)體,異化與歸化內(nèi)部還可以進(jìn)行次范疇的劃分。據(jù)此,筆者把《功夫》中文化意象的翻譯。分為異化和歸化兩個(gè)組。共六個(gè)等級(jí),逐一進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)而揭示出電影翻譯中文化意象的翻譯方法。

        [關(guān)鍵詞]《功夫》,歸化;異化

        一、引言

        2004年周星馳自導(dǎo)自演的《功夫》在國(guó)際上獲得巨大成功。其成功的原因是多方面的,除了題材、導(dǎo)演、拍攝技巧等方面的原因之外,與本片優(yōu)秀的字幕翻譯也密不可分。本文從歸化、異化的角度探討《功夫》字幕中文化意象的翻譯方法。筆者認(rèn)為,從異化到歸化是一個(gè)從原文作者走向譯文讀者的過(guò)程,兩者之間的界限是模糊的,從異化到歸化正好形成一個(gè)連續(xù)體,異化與歸化內(nèi)部還可以進(jìn)行次范疇的劃分。據(jù)此,筆者把《功夫》中文化意象的翻譯,分為異化和歸化兩個(gè)組,共六個(gè)等級(jí),逐一進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)而揭示出電影翻譯中文化意象的翻譯方法。

        二、研究方法

        1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫說(shuō):“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者。”美國(guó)翻譯理論家勞倫斯-韋努蒂分別用“異化法”表示第一種方法,用“歸化法”表示第二種方法。在從作者到讀者的道路上,譯者并非只可做或作者或讀者的二元對(duì)立的選擇,譯者的選擇是多樣的。筆者認(rèn)為,從異化到歸化是一個(gè)從原文作者走向譯文讀者的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程可以視為一個(gè)連續(xù)體。

        翻譯文化意象時(shí),譯者應(yīng)該同時(shí)考慮兩個(gè)方面的問(wèn)題,即“象”和“意”,盡量?jī)烧呒骖櫋5幕庀笥殖3槲幕赜?,很多情況下必須舍“象”取“意”。為了描述電影中文化意象的翻譯策略,筆者對(duì)《功夫》這部影片的英漢語(yǔ)臺(tái)詞做了細(xì)致的對(duì)比,并把文化意象的翻譯從異化到歸化的等級(jí)描述如下:

        1保留意象。

        2采用原語(yǔ)中的其他“象”。

        3用譯語(yǔ)中的意象替換。

        4放棄“象”譯出部分深層含義。

        5放棄“象”譯出全部深層含義。

        6簡(jiǎn)化處理。

        其中,等級(jí)1和等級(jí)2屬于異化翻譯,等級(jí)3到等級(jí)6屬于歸化翻譯。

        下面,筆者分別對(duì)這六個(gè)等級(jí)做詳細(xì)解釋?zhuān)?/p>

        等級(jí)1:比如把“昆侖派”和“蛤蟆功”——中國(guó)特有的文化意象,譯為“Kwan Lun School”和“The Toad Style”。等級(jí)2:比如把“任督二脈”翻譯為“chiflow”。任督二脈,即任脈和督脈,是中醫(yī)中特有的概念。為避免誤解,譯者沒(méi)有直接翻譯,而是用漢語(yǔ)中的另一個(gè)已為西方讀者所熟悉的“chi”來(lái)代替。等級(jí)3:比如把“楊過(guò)”和“小龍女”翻譯為“Paris”和“Helen of Troy”。譯者借用了英美讀者所熟知的兩個(gè)文化意象“Paris”和“Helen of Troy”,成功地傳達(dá)了原意。等級(jí)4:比如把“家家有本難念的經(jīng)”翻譯為“Everyone has his reasons”。譯者放棄了“經(jīng)”這個(gè)帶有佛教文化特色的象,只翻譯出了部分深層含義。例5:比如把“砂鍋”翻譯為“a fist this big”,即“像這樣大的拳頭”,譯出了全部深層含義。等級(jí)6:比如把“等上墳的時(shí)候再哭吧”翻譯成“Stop the crying”?!皦灐边@個(gè)文化意象帶有深厚的中國(guó)文化特色,“等上墳的時(shí)候再哭吧”生動(dòng)地體現(xiàn)了包租婆苛刻、無(wú)情的個(gè)性。譯者做了簡(jiǎn)化處理,翻譯成“Stop the crying”。

        三、研究結(jié)果

        筆者對(duì)六個(gè)等級(jí)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:等級(jí)1,9次,占26.5%,等級(jí)2,3次,占9%,等級(jí)3,5次,占14.7%,等級(jí)4,4次,占11.8%,等級(jí)5,6次,占17.6%,等級(jí)6,7次,占20.4%。這六個(gè)級(jí)別基本可以分為兩組,分別為異化組和歸化組。異化組包括等級(jí)1和等級(jí)2,共占35.5%,歸化組包括等級(jí)3、等級(jí)4、等級(jí)5和等級(jí)6,共占64.5%。

        歸化組占64.5%,比例過(guò)半,是本部影片中的主要翻譯方法。同屬歸化翻譯組,在具體方法的選擇上也是不一樣的。等級(jí)3,用譯語(yǔ)中的意象替換,占14.7%。比如,用“Paris”和“Helen 0f the Troy”這兩個(gè)西方觀眾熟知的文化意象翻譯“楊過(guò)”和“小龍女”。用美國(guó)習(xí)語(yǔ)“numbnut”即“傻瓜”來(lái)翻譯“爛泥扶不上墻”。等級(jí)4,放棄“象”譯出部分深層含義,占11.8%。有些文化意象帶有深厚的文化內(nèi)涵,譯語(yǔ)中很難找到與其對(duì)應(yīng)的文化意象,其深層含義也難完全傳譯出,只有譯出部分深層含義。比如,用“Warrior Days”翻譯內(nèi)涵十分豐富的“江湖”。等級(jí)5,放棄“象”譯出全部深層含義,占17.6%。比如,用“be invincible”翻譯“飛龍上天”。

        歸化翻譯是本部影片中的主要翻譯方法。眾所周知,電影不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的藝術(shù)。電影觀眾要同時(shí)接收視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)信息,這兩種信息都具有瞬時(shí)性,因此電影臺(tái)詞盡量要做到明白易懂。以譯語(yǔ)觀眾為中心讓譯文明白易懂,便成了電影翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。電影的故事情節(jié),大部分是由獨(dú)白和對(duì)話(huà)表現(xiàn)的,臺(tái)詞就不可能像小說(shuō)那樣用詞優(yōu)美,同時(shí)譯文還要受到時(shí)間,演員口型、字幕字?jǐn)?shù)等因素的限制,這些都要求電影翻譯應(yīng)該以譯語(yǔ)觀眾為中心,盡量采用歸化法。

        另外,本部影片中還大量運(yùn)用了簡(jiǎn)化處理的辦法,即等級(jí)6占20.4%。比如,把“腰里揣著死耗子,就硬充打獵的!”簡(jiǎn)化處理成“You nitwit!”,把“等上墳的時(shí)候再哭吧”簡(jiǎn)化處理成“Stop the crying”。字幕翻譯要考慮時(shí)間和空間兩個(gè)因素。時(shí)間是指字幕和電影圖像配合的同步性,字幕停留在屏幕上的時(shí)間大約是2至3秒,這段時(shí)間內(nèi)觀眾有足夠的時(shí)間去閱讀文字信息??臻g是指屏幕上最多可以容納的字符數(shù)。一般來(lái)說(shuō),字幕最多不能超過(guò)兩行,英文最多不超過(guò)35個(gè)字母。這兩個(gè)譯例中,第一個(gè)有28個(gè)字母,第二個(gè)有25個(gè)字母都符合要求。但是,如果把“腰里揣著死耗子,就硬充打獵的!”和“等上墳的時(shí)候再哭吧”忠實(shí)地翻譯出來(lái)的話(huà),則一定會(huì)超過(guò)35個(gè)字母。

        同時(shí)我們也看到,譯者還大量運(yùn)用了異化法,異化組總共占35.5%?!豆Ψ颉肥且徊课鋫b題材的影片,臺(tái)詞中充斥著帶有強(qiáng)烈中國(guó)文化特色的意象,比如“蛤蟆功”、“獅吼功”、“五郎八卦棍”、“線(xiàn)拳拳”等等。譯者分別譯為:“The Toad Style 0f Kwan Lun School”,“Lions Roar”,“Hexagon Staff”,“Iron Fist”。韋努蒂主張異化翻譯,他認(rèn)為,“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異”。他把這種翻譯策略稱(chēng)之為“抵抗翻譯”,在這里“抵抗”即抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義,這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對(duì)目的語(yǔ)文化提出挑戰(zhàn)。這部影片中異化策略的應(yīng)用可以彰顯漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,有助于中國(guó)文化的輸出,抹去西方文化殖民和文化霸權(quán)留下的印跡,改變東方文化壓抑和無(wú)聲的地位,重塑東方的文化身份。

        四、結(jié)語(yǔ)

        如果我們把文學(xué)翻譯的譯者比作是戴著鐐銬的舞者的話(huà),那么電影翻譯的譯者則是受著鐐銬和枷鎖雙重束縛的舞者。在翻譯電影中的文化意象時(shí),對(duì)翻譯策略的選取,我們不應(yīng)該采取二元對(duì)立的態(tài)度,而應(yīng)該仔細(xì)考慮主客觀多方面的因素,比如電影語(yǔ)言的特點(diǎn)、配音和字幕的技術(shù)要求、文化差異等等,對(duì)翻譯策略非此即彼地簡(jiǎn)單取舍和對(duì)各種因素的考慮不周都是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。

        猜你喜歡
        歸化功夫異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        功夫豬
        功夫豬
        功夫豬
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        功夫豬
        亚洲av成人片色在线观看| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 精品熟女视频一区二区三区国产| 国产精品久人妻精品老妇| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫 | 精品少妇人妻成人一区二区| 精品女人一区二区三区| 老太婆性杂交视频| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 久久久久人妻精品一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽一区| 一区二区精品| 国产主播一区二区三区在线观看| 曰韩无码av一区二区免费| 久无码久无码av无码| 久国产精品久久精品国产四虎| 最近中文字幕精品在线| 男人女人做爽爽18禁网站| 白嫩少妇激情无码| 男人的av天堂狠狠操| 久久国产精品亚洲va麻豆| 天天色影网| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 好看的中文字幕中文在线| 隔壁老王国产在线精品| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 国产精品白浆一区二区免费看 | 亚洲一区二区三区四区精品在线| 一本一道av中文字幕无码| 免费国产黄线在线播放| 亚洲中文乱码在线视频| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 | 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 国产免费av片无码永久免费| 日韩中文在线视频| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 国产在线丝袜精品一区免费|