李妙晴
[摘要]通過(guò)分析電影《陽(yáng)光燦爛的日子》字幕,考慮到多模態(tài)文本多模態(tài)的特點(diǎn),詳細(xì)探討了《陽(yáng)光燦爛的日子》英文字幕翻譯的得失,譯者對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行編譯,字幕翻譯受空間因素和時(shí)間因素影響,譯文相對(duì)原文簡(jiǎn)潔,以達(dá)到文字模態(tài)與畫(huà)面視覺(jué)模態(tài)、對(duì)白聲音模態(tài)等互相配合,從而達(dá)到交流的目的。
[關(guān)鍵詞]字幕翻譯;多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析;《陽(yáng)光燦爛的日子》
一、電影翻譯的兩種基本形式——字幕翻譯和配音
龍千紅(2007)追溯了中國(guó)對(duì)外國(guó)影片的翻譯歷史,主要從最初的默片配中文字幕,到“譯意”的運(yùn)用,到配音譯制,再到今天的多媒體的原聲加字幕。進(jìn)入21世紀(jì),隨著全球化,電影可以同時(shí)在全世界放映,為了減少盜版的時(shí)間,原作與譯作之間的時(shí)間盡量縮短。隨著國(guó)人外語(yǔ)水平的提高和原聲影視劇的大量引進(jìn),很多觀(guān)眾已習(xí)慣原聲影片。不僅有了譯制片和字幕片,不僅有單語(yǔ)字幕片,而且有雙語(yǔ)字幕片(源語(yǔ)字幕和譯語(yǔ)字幕同時(shí)顯示在屏幕上),播放軟件和技術(shù)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了在同一張DVD上多音軌、多語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換。
OConeil(2007),電影主要在配音和字幕翻譯兩種形式,各有其利弊:配音對(duì)目標(biāo)觀(guān)眾來(lái)說(shuō),可以有更好的效果,但花費(fèi)大,時(shí)間長(zhǎng),需要人力較多,首先得先翻譯成文本,再找人對(duì)口型錄音,主要屬于聽(tīng)覺(jué)模態(tài)翻譯,被看成是隱性翻譯(COVert translation)。譯本的對(duì)白,不僅要有形象感,而且要與人物的口形、表情、氣質(zhì)乃至形體動(dòng)作相一致。將原聲口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)口語(yǔ),通過(guò)聽(tīng)覺(jué)模態(tài)傳播。從觀(guān)賞的角度來(lái)看,配音片看起來(lái)更方便,適用的觀(guān)眾面更廣,文盲也能懂配音翻譯。字幕翻譯節(jié)約時(shí)間和成本,只需字面翻譯,保留原音,對(duì)想學(xué)外國(guó)語(yǔ)的觀(guān)眾來(lái)說(shuō)效果更好。將原聲口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面譯文,通過(guò)視覺(jué)模態(tài)傳播,則保留了原聲效果,被看成顯性翻譯(overttranslation)。有的觀(guān)眾喜歡看配音片,認(rèn)為這樣更方便,而有的喜歡看字幕片,因?yàn)樗麄冏非笠环N原聲的效果。一個(gè)國(guó)家電影以配音和字幕翻譯哪種形式為主,與電影類(lèi)型,觀(guān)眾群的年齡、性別,受教育程度、社會(huì)階層、節(jié)目類(lèi)型、語(yǔ)言、國(guó)家語(yǔ)言計(jì)劃政策等經(jīng)濟(jì)和政治因素有關(guān):如婦女受教育程度較差,而且邊看電視邊做家務(wù),更傾向于配音,因此我們可以看到韓國(guó)劇是娛樂(lè)劇、肥皂劇,所以?xún)A向于配音,并且韓語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)是小語(yǔ)種,在中國(guó)懂得的人并不多,想通過(guò)電影學(xué)韓語(yǔ)的人更不多。在愛(ài)爾蘭等民族主義興起國(guó)家,可能強(qiáng)調(diào)保護(hù)本國(guó)語(yǔ),因此有些政府規(guī)定需配音。小孩、視力不好的人和文盲需要配音,而聽(tīng)力受損人需要字幕。
在特定的歷史、社會(huì)、文化情景中,譯者既要實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容,還要受到字幕本身特性的限制,如李和慶&薄振杰(2005),字幕翻譯受形式(定量)因素和文本(定性)因素影響,而形式因素則包括空間因素和時(shí)間因素??臻g是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù),每行最大字符數(shù)大體是相當(dāng)?shù)?約11-16個(gè)字)。就雙語(yǔ)電影字幕而言,上一行是源語(yǔ)字幕,下一行是譯語(yǔ)字幕。時(shí)間是指顯示字幕的時(shí)間長(zhǎng)短。字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫(huà)面中人物的講話(huà)速度同步,一般閱讀時(shí)間長(zhǎng)于字幕的顯示時(shí)間,原因是觀(guān)眾此時(shí)的注意力不在字幕而在畫(huà)面。影響字幕翻譯的其他形式規(guī)范包括布局(連字符、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,對(duì)白字幕的安排。同一行字幕是否允許一個(gè)會(huì)話(huà)輪次等等)。
考慮到多模態(tài)文本多模態(tài)的特點(diǎn),畫(huà)面、音響、對(duì)白、字幕翻譯等多模態(tài)互動(dòng),模態(tài)選擇的目標(biāo)是出于補(bǔ)缺、強(qiáng)化、吸引注意力、抒發(fā)情感等因素,當(dāng)電影中有聲音模態(tài)時(shí),如對(duì)白或旁白時(shí),字幕以文字模態(tài)出現(xiàn)作為一種補(bǔ)充、強(qiáng)化只起輛助作用,因此字幕以簡(jiǎn)潔、不過(guò)多干預(yù)畫(huà)面、聲音為主。以下詳細(xì)探討了《陽(yáng)光燦爛的日子》英文字幕翻譯的得失,探討譯者對(duì)如何對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改編,以達(dá)到交流的目的。
二、《陽(yáng)光燦爛的日子》字幕翻譯
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。HaiUday(1994)認(rèn)為語(yǔ)言有三種功能,概念功能(ideational)、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)(包括內(nèi)心世界),用語(yǔ)言來(lái)描述周?chē)l(fā)生的事件或情形,小句與小句之間關(guān)系的機(jī)制。人際功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響別人的行為和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響別人的行為。語(yǔ)篇功能指的是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話(huà)者所處的交際語(yǔ)境之間的關(guān)系。在字幕翻譯中,發(fā)現(xiàn)概念功能是刪節(jié)最少的,說(shuō)明字幕翻譯的功能主要還是以傳遞信息為主,省略的是狀語(yǔ)等。人際功能和語(yǔ)篇功能省略較多,因?yàn)橛袌D像的出現(xiàn),如對(duì)話(huà)中,圖像人物是說(shuō)話(huà)者,字幕其實(shí)是說(shuō)話(huà)內(nèi)容,因此呼語(yǔ)等可以省略。而電影語(yǔ)篇有上下文語(yǔ)境和連貫,對(duì)語(yǔ)篇功能要求不高,在字幕受空間、時(shí)間限制條件下,常選擇省略。字幕翻譯將對(duì)白記錄成文字,因此它介入口語(yǔ)和書(shū)面體之間,主要還是以書(shū)面為主,為了記錄方面,口語(yǔ)中的停頓,重復(fù)常省略。有日常生活會(huì)話(huà)的話(huà)輪互換(Turn-taking)的特點(diǎn)。由于交流的雙方是面對(duì)面溝通,聲音和視覺(jué)提示,話(huà)輪的互換很順暢,并且語(yǔ)序是以出現(xiàn)的先后排列,因此一般一個(gè)話(huà)輪一次字幕,并不轉(zhuǎn)畫(huà)面。
1概念意義
大螞蟻:你丫怎么老蹭人家呀,從來(lái)就沒(méi)自己買(mǎi)過(guò)。(wlay dont you buy it yourself?)(引自《陽(yáng)光燦爛的日子》)這里只將概念意義譯出來(lái),沒(méi)將人際意義中的情態(tài)關(guān)系中的評(píng)介系統(tǒng)“丫”翻譯出來(lái)。試比較:You son 0fbitch always take advantage 0f us,you never buy ityourself,
2人際意義
胡老師:你不要來(lái)這套恐嚇訛詐。(Dont threatenme,)(引自《陽(yáng)光燦爛的日子》)
馬曉軍:我迷戀上了鑰匙。(I love keys,)試比較“Iam obsessed with keys,”(引自《陽(yáng)光燦爛的日子》)可以發(fā)現(xiàn)小說(shuō)中是書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)夾雜在一起,但字幕翻譯中卻有將檔面語(yǔ)口語(yǔ)化的傾向。如可翻為:“Dont youthreaten and blackmail me,”
3篇章意義
事實(shí)上這種變化,已破壞了我的記憶,使我分不清幻覺(jué)和真實(shí),我的故事總是發(fā)生在夏天,炎熱的氣候(主語(yǔ)),使(動(dòng)作過(guò)程)人們裸露(動(dòng)作過(guò)程)的更多,(人們)也更難掩飾心的欲望。Change has wiped out mymemories,I cant tell what is imagined from what iSreal,My stories always take Place in summer,PeoNe(主語(yǔ))expose(動(dòng)作過(guò)程)more 0f themselves(目標(biāo)者)in the heat,and(people)find it harder t0control their desires,(引自《陽(yáng)光燦爛的日子》)通過(guò)將主位“炎熱的氣候”改成“Peopie”,這樣就使得與第二句主位相同,可以省略,使得主位和述位之間更加連貫。
胡老師講課時(shí)他講解何為中俄尼布楚條約時(shí),畫(huà)面上有黑板上有粉筆寫(xiě)的字,加上胡老師的旁白,因此不注重語(yǔ)篇意義,而直譯含義,但為了連貫,還是加上了一些解釋?zhuān)纭扒逭弊g成“refers to the Qhag dynasty”(引至《陽(yáng)光燦爛的日子》)。
三、結(jié)語(yǔ)
電影字幕翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。字幕翻譯要注意準(zhǔn)確,聲音、畫(huà)面同步,對(duì)白清楚,片中字幕尺寸、位置規(guī)范。通過(guò)分析可見(jiàn),字幕相對(duì)原文較口語(yǔ)化,這可能與電影是大眾娛樂(lè)產(chǎn)品,旨在向國(guó)外推銷(xiāo)中國(guó)內(nèi)地電影的目的為主,因此較不這么書(shū)面化。在字幕翻譯中,發(fā)現(xiàn)概念功能是刪節(jié)最少的,說(shuō)明字幕翻譯的功能主要還是以傳遞信息為主,省略的是狀語(yǔ)等。人際功能和語(yǔ)篇功能省略較多,因?yàn)橛袌D像、對(duì)白、旁白聲音模態(tài)的配合互動(dòng)。電影語(yǔ)篇有上下文語(yǔ)境和連貫,對(duì)語(yǔ)篇功能要求不高,在字幕受空間、時(shí)間限制條件下,常選擇省略。