亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《京華煙云》的翻譯研究視角

        2009-04-23 02:31:00范祥濤
        文學(xué)教育 2009年4期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        秦 楠 范祥濤

        《京華煙云》是旅居巴黎的林語堂先生用英文寫就的長篇小說,該書不僅是部描寫幾個大家庭在時代大變遷下動蕩命運的歷史性作品,而且蘊(yùn)涵了豐富的文化內(nèi)涵,可以說也是一部風(fēng)俗小說。作者在該書中向西方介紹了中國的許多文化特色,諸如婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫(yī)中藥、賦詩作對、求道成仙之類的中華民俗文化。(林東宣 1998:26)另外,該書也體現(xiàn)了深厚的人生哲學(xué),滲透著深厚的道家文化以及部分儒家思想,所以又可以說它是一部有關(guān)哲學(xué)思想的作品。

        一、翻譯的目的論以及其對作者創(chuàng)作過程中選擇翻譯策略的影響

        1、翻譯的目的論(skopos theory)與林語堂的寫作目的

        翻譯的目的論是由德國翻譯家Hans Vermeer于20世紀(jì)70年代提出來的翻譯研究理論模式。翻譯目的論中,“翻譯行為已不是以源語為中心尋找其在目的語中的等值,而是以翻譯的目的為最終標(biāo)準(zhǔn),判斷譯本滿足翻譯目的的充分程度,以及譯本在目的語社會中產(chǎn)生的影響?!薄胺g的目的是有層次性和選擇性的”。(范祥濤等2002:26)林語堂著寫《京華煙云》也是有其不同的層次目的。從他在創(chuàng)作翻譯過程中采用的策略和手段來看,促進(jìn)東西方文化理解交流和宣揚中國社會風(fēng)俗文化的目的則體現(xiàn)的更為明顯。

        2、歸化異化翻譯策略

        就翻譯的方法,施萊兒馬赫曾提出:“只有兩種翻譯方法。譯者或是盡可能保持原作者的位置不變,讓讀者去接近原作者;或是盡可能保持讀者位置不變,讓原作者去接近讀者。”(Robinson 2002: 229)勒弗維爾認(rèn)為,“他所說的第一種方法其實是一種異化的翻譯策略,它偏離本族價值觀,記錄異域語言文化的差異,將讀者送到異域文化氛圍內(nèi)。他所說的第二中方法指的是歸化翻譯策略,減少異域價值觀的傾向,使其符合目標(biāo)語言的價值觀,把原作者帶到本族語的氛圍中?!保↙efevere 1977: 74)這使“譯者不僅可以不受目標(biāo)語言和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r候,采用不流暢,不透明的語言風(fēng)格,可以保留出發(fā)語言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗?!保ㄍ鯑|風(fēng) 2002: 25-26)

        二、《京華煙云》中異化翻譯策略的體現(xiàn)

        《京華煙云》雖是用英文描繪中國社會以及文化的小說,其寫作過程其實是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程。在此過程中,林語堂較多使用了異化的翻譯策略,即使用特有的表達(dá)方式把具有中國特色的文化現(xiàn)象展示給西方讀者,使讀者領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。

        1、物質(zhì)文化:特有的器物以及獨特的建筑風(fēng)景

        對于有中國文化特色的器物以及建筑,林語堂采用了詳細(xì)描述的方式,把事物的狀態(tài)性質(zhì)呈現(xiàn)出來,給讀者留下深刻的印象。例如:

        Now, the grandmother had brought from Shantung some countrystyle tsung tse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flower, and wrapped in bamboo leaves and steamed.( p188) “tsung tse”是中國端午節(jié)的一種傳統(tǒng)食物,在創(chuàng)作翻譯過程中,林語堂首先將粽子這種中國特有的食物音譯為“tsung tse”,進(jìn)而對它進(jìn)行了詳細(xì)的描述。

        2、制度文化

        a.傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度

        舊中國人們相互之間會有約定俗成的稱謂。林語堂在翻譯這類稱謂時分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(Nainai)等。另有些稱謂則采用音譯,必要時加注。作為一種異化策略,這種音譯法“給英語讀者一種新鮮感,不但使他們明白了意思,還能讀出這些詞語在原文里的聲音,感覺很直接。”(高巍等 2001:46)。如例:The literary degrees of chuangyuan, pangyen, tanhua,hanlin, chinshin were,of course,long gone.A cabinet minister was no longer called langchung...(p418)

        b.風(fēng)俗習(xí)慣以及獨特的文化名詞

        在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時,林語堂給每個獨特的風(fēng)俗文化術(shù)語注上字面意義,再附加上詳細(xì)的描寫,使西方讀者領(lǐng)略到了東方習(xí)俗的獨特魅力和別樣的異域風(fēng)情。如例: She had to “serve tea” to all her new relatives in the Tseng home as formal introduction to the family...(p379-380)

        c.民間俗語和格言

        民間的俗語和俚語代表這一個民族的集體智慧,在翻譯此類語言的時候,林語堂也同樣采用了異化的翻譯策略,既帶有異域風(fēng)情,又符合西方的閱讀審美觀,同時促進(jìn)了兩種文化間的交流和理解。如例:As the saying goes, when the big tree falls, the monkeys disperse.(樹倒猢猻散)(p394)

        3、精神文化

        《京華煙云》每部分開頭都有一段摘自莊子著作的引語。林語堂在翻譯這些蘊(yùn)涵豐富,比較深奧難懂的哲學(xué)思想時主要采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,套用英語常用的句型,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時保留了原文哲學(xué)深度,給讀者傳達(dá)了一種神秘莫測的感覺。如例:Therefore all things are one. What we love is the mystery of life. What we hate is corruption in death.But the corruptible in its turn becomes mysterious life, and this mysterious life once more becomes corruptible.(p645) 故萬物一也,是其所美者為神氣,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇化為臭腐。(《莊子·知北游》)

        三、異化翻譯策略的不足

        異化翻譯策略既保留了原語的文化意象,又豐富了譯入語的語言和文化,實現(xiàn)了形式和內(nèi)容的對等。然而,提倡異化翻譯策略的韋努蒂也承認(rèn)這種策略過于偏激(partial),異化翻譯強(qiáng)調(diào)異域文本的差異,在它努力保留異域語言特色的同時,也一定損害了目標(biāo)語言的某些特色,這是因為它在用一種邊緣話語進(jìn)行翻譯的時候,過多偏離本族規(guī)范。因此,譯者在翻譯過程中要很好地意識到讀者的接受能力和譯文的可讀性。林語堂的《京華煙云》在這方面可以說提供了杰出的翻譯范例。他巧妙地、有選擇地采用了異化翻譯策略,既保留了中國文化的特色,又使譯文語言符合英語表達(dá)習(xí)慣,有效地避免西方讀者對譯文產(chǎn)生的誤解。

        綜上所述,林語堂創(chuàng)作《京華煙云》是有一定目的的,而促進(jìn)東西方文化理解交流和宣揚中國社會風(fēng)俗文化的目的在這部小說中體現(xiàn)的最為明顯。在創(chuàng)作中作者比較偏向采用異化的翻譯策略,可以說通過巧妙的運用異化翻譯策略,作者成功地達(dá)到了這個目的。

        參考文獻(xiàn):

        1、Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, [M] Assen: Van Gorcum, 1977.

        2、Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, [M] Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

        3、林東宣.試談《京華煙云》與道家文化.[J]泉州師專學(xué)報(社科版),1998(1): 26-31.

        4、林語堂.Moment in Peking.[M] 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        5、林語堂著, 張振玉譯.京華煙云.[M]北京:時代文藝出版社,1987.

        6、林語堂.林語堂作品集.[C]北京: 南海出版公司,2005.

        7、范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫.[J]外語教學(xué),2003(2):44-47.

        8、范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性.[J]中國翻譯,2002(6):25-28.

        9、王東風(fēng).歸化與異化,矛與盾的交鋒[J]中國翻譯,2002(5):24-26.

        秦楠,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院教師。范祥濤,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教師。

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        国产 在线播放无码不卡| 欧美性受xxxx白人性爽| 免费人成年小说在线观看| 九九久久精品大片| 国产视频一区2区三区| av无码小缝喷白浆在线观看| 欧妇女乱妇女乱视频| 久久精品国产亚洲AV无码不| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 一级午夜视频| 国产精品毛片av一区二区三区| 女同视频一区二区在线观看| 国产xxxxx在线观看| 二区在线视频| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 日韩精品中文一区二区三区在线| 免费1级做爰片1000部视频| 日韩在线不卡免费视频| 日本精品久久中文字幕| 女色av少妇一区二区三区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产成人美女AV| 亚洲一区二区日韩精品| 五月综合激情婷婷六月| 国产精品麻花传媒二三区别| 色窝综合网| 亚洲一区第二区三区四区| 欧美一性一乱一交一视频| 国产成年无码V片在线| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 99久久99久久精品国产片| 国产99久久久久久免费看| 精品国产午夜久久久久九九| 国产免费操美女逼视频| 丰满少妇高潮惨叫久久久一 | 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 男女超爽视频免费播放| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产一级内射视频在线观看|