王禮平
最近幾年中考對(duì)文言文翻譯的考查題由選擇正誤改為筆譯,這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實(shí),只要掌握一些技巧,從以下幾個(gè)方面著手,即可輕易取勝:
一、組詞釋義
文言文里多用單音詞,而現(xiàn)代漢語則多用雙音詞,翻譯時(shí),要變古漢語的單音詞為現(xiàn)代漢語的雙音詞。因此,可教學(xué)生采用組詞的方法來翻譯文言文。組詞的方法有兩種:①在原來的單音詞后面或前面加一個(gè)輔助成分。如:師→老師,椅→椅子。②在原來的單音詞前面或后面加一個(gè)同義詞或近義詞,合成一個(gè)雙音詞。如:學(xué)→學(xué)習(xí),書→書寫。一個(gè)詞如果可組成兩個(gè)或兩個(gè)以上的雙音詞,就應(yīng)根據(jù)語言環(huán)境來選定其中最恰當(dāng)?shù)脑~。如:“書”可組成“書信”、“書寫”等詞,在“使人遺趙王書”中,應(yīng)選“書信”;在“秦御史前書曰”中則應(yīng)選“書寫”。
二、字形推義
在漢字中,形聲字占大多數(shù)。形聲字分聲旁和形旁兩部分,其中的形旁為我們推斷字義提供了條件。例如:“檣櫓灰飛煙滅”,其中的“櫓”我們知道是木制的“船具”,而對(duì)“檣”就不甚理解,但我們知道“檣”從“木”,同“櫓”字聯(lián)合成詞,都屬船具,便可推知“檣櫓”有“船”的意思,使用了借代的修辭格。再如:從“足”,表示這個(gè)字的意義與腳或腳的動(dòng)作有關(guān);從“牛”,詞義就同“?!庇嘘P(guān);從“廠”,詞義就和“房子”有關(guān)等等。
三、對(duì)比見義
古人行文常常講究對(duì)稱,有很多運(yùn)用了對(duì)偶的整齊句式。我們可根據(jù)相應(yīng)位置的詞詞義或相同或相反的規(guī)律來推斷詞義。例如“憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身”運(yùn)用了對(duì)偶的修辭。其中“逸豫”義可由“憂勞”來推斷,詞義相反。“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也”,我們知道“終日”與“須臾”是反義對(duì)文,這樣就可以由“終日”是“整天、時(shí)間長(zhǎng)”的意思推知“須臾”的意思是“時(shí)間短”了。再如“賢俊者自可賞愛,頑魯者亦當(dāng)矜憐”中,“頑魯”一詞供選擇的義項(xiàng)有:A.愚笨而魯莽;B.固執(zhí)而粗魯;C.頑皮而愚蠢;D.愚昧而愚蠢。由于“頑魯”與“賢俊”對(duì)應(yīng),“賢俊”是指有德有才且才智出眾的人,這就可以排除A、B、C三個(gè)義項(xiàng),選D。
四、通假知義
文言文中通假字甚多,一般有三種情況:①完全同音。如“兵不頓而利可全”,把“頓”理解為“勞頓”,就成了“武器不勞頓就可以取得完全的勝利”,意思顯然不通,這時(shí)“頓”的意思就成了理解全句的關(guān)鍵了。如果我們根據(jù)同音形似通假的規(guī)律,聯(lián)想到表示“不鋒利”意思的“鈍”字,就可以將全句譯為“(未經(jīng)戰(zhàn)斗)武器還很鋒利而勝利可以完全取得了”,句意就通暢明白了。②聲母相同。如:“河曲智叟亡以應(yīng)”句中“亡”通“無”字。③韻母相同。如:“張儀至秦,詳失綏墮車”句中“詳”字通“佯”。翻譯時(shí),只要找出通假字,就能明白原字的含義,翻譯就不困難了。
五、活用解義
詞類活用是指甲類詞在特定的語言環(huán)境中具有乙類詞的語法特征。有名詞用作動(dòng)詞、名詞作狀語、使動(dòng)用法、意動(dòng)用法等幾種情況。對(duì)這類詞要理解其在特定語言環(huán)境下的特殊含義。這樣,翻譯起來才會(huì)順暢。如名詞作狀語表狀態(tài)時(shí),一般要用“像……一樣”來對(duì)譯;意動(dòng)用法要用“以……為”來對(duì)譯。
六、查書明義
古文中,有的詞學(xué)生難以理解,教師必須教會(huì)學(xué)生使用《辭源》、《辭海》等工具書。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上六點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
湖南省永興縣高亭中學(xué)