亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英文電影片名在我國(guó)內(nèi)地及港臺(tái)地區(qū)的翻譯

        2009-04-14 03:15:26馬小燕
        電影文學(xué) 2009年22期
        關(guān)鍵詞:目的論

        馬小燕

        [摘要]英文電影片名在我國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣往往有不同的譯名,本文對(duì)三地譯名進(jìn)行T對(duì)比分析,總結(jié)了其各自特點(diǎn)及形成這種特點(diǎn)的原因,指出由于三地在語言習(xí)慣、歷史文化及商業(yè)化程度等方面存在諸多差異,觀眾對(duì)電影片名的口味也不甚相同,所以三地譯名不盡相同。

        [關(guān)鍵詞]電影片名翻譯;目的論;我國(guó)內(nèi)地譯名;香港譯名;臺(tái)灣譯名

        自改革開放以來,隨著中西方文化交流的日益增多,越來越多的英文電影被引進(jìn)到我國(guó)內(nèi)地及港臺(tái)地區(qū)。電影翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”。(錢紹昌,2000)作為一種影像藝術(shù),電影有別于其他門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快,首先吸引觀眾的是其片名,因此片名的翻譯也日益受到人們的關(guān)注。“好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓;同時(shí)譯名本身也給人以美感,起著‘導(dǎo)看的作用。”(何躍敏,1997)但是,目前片名翻譯的現(xiàn)狀卻總是遭到我國(guó)翻譯界眾多人士的質(zhì)疑,他們認(rèn)為目前的片名翻譯市場(chǎng)太過混亂,同一電影片名在內(nèi)地、香港和臺(tái)灣往往有不同的譯名,這給觀眾帶來了很大的不便,并經(jīng)常造成同一電影的重復(fù)觀看,應(yīng)當(dāng)采取必要措施來消除這種混亂。為此,筆者對(duì)大量英美影片在內(nèi)地、香港和臺(tái)灣的不同譯名進(jìn)行了對(duì)比分析,總結(jié)出了三地電影片名翻譯的特點(diǎn)以及形成這種特點(diǎn)的原因,指出由于三地在語言習(xí)慣、歷史文化及商業(yè)化程度等方面存在諸多差異,觀眾對(duì)電影片名的口味也不甚相同,所以三地譯名不盡相同。

        一、三地電影片名翻譯方法對(duì)比

        電影片名的翻譯不同于一般的文本翻譯,它兼有文學(xué)翻譯和廣告翻譯的特點(diǎn)。既要注重美感的塑造,又要實(shí)現(xiàn)其廣告功能,即吸引觀眾看電影。那么怎樣的譯名才能稱為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”(1997:42)。譚寶全先生(1997:119—120)強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南(200l:92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。

        電影片名翻譯的方法一般主要有三種,直譯(包括音譯)、意譯、創(chuàng)譯。內(nèi)地一般傾向于直譯。在筆者收集到的從1927年到2004年的77部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片中,57部?jī)?nèi)地譯名都采用了直譯的方法,占到了總片名的74%,采用意譯和創(chuàng)譯的片名則分別占到了17%和9%。而在香港,譯者似乎更鐘情于意譯和創(chuàng)譯,意譯和創(chuàng)譯分別占到了總片名的29%和38%,而直譯的比例只有33%。在臺(tái)灣,直譯占到了50%,而意譯和創(chuàng)譯分別為21%和29%。并且,即使采用同樣的翻譯方法,三地的譯文有時(shí)也不盡一致。比如,在采用音譯法時(shí),Ben—Hur在內(nèi)地、香港和臺(tái)灣被分別譯為《賓虛》《賓墟》和《賓漢》。在采用直澤法時(shí),Raging Bull在內(nèi)地被譯為《憤怒的公?!?,而在香港和臺(tái)灣則被分別譯為《狂牛》和《蠻?!贰T诓捎脛?chuàng)譯法時(shí),Multiplicity在內(nèi)地、香港和臺(tái)灣被分別譯為《復(fù)制丈夫》《三個(gè)茶煲一個(gè)佬》和《丈夫一籮筐》。

        二、三地譯名特點(diǎn)對(duì)比及原因探析

        1內(nèi)地譯名

        正如在上文中提到的,內(nèi)地譯者在翻譯電影片名時(shí)更傾向于采用直譯的方法。直譯可以最大程度地保留原片名的“原汁原味”和“異國(guó)情調(diào)”。同時(shí),直譯具有下述優(yōu)點(diǎn):方法簡(jiǎn)單,便于操作;有利于保留原片名的風(fēng)貌;譯名與電影內(nèi)容具有統(tǒng)一美;有助于在譯語中引入新的表達(dá)。許多優(yōu)秀的內(nèi)地譯名都采用了直譯的方法,傳達(dá)出了原片名的意蘊(yùn)。如《音樂之聲》(Sound of Music),《角斗士》(Gladiator),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《美麗心靈》(Beautiful Mind),《獅子王》(Lion King,The),《云中漫步》(A Walk in the Cloud)等。內(nèi)地對(duì)直譯的偏好與中國(guó)的傳統(tǒng)譯論有關(guān),縱觀中國(guó)百余年的翻譯史,從“信、達(dá)、雅”到“神似”“化境”,再到今天的“忠實(shí)”“通順”,忠實(shí)原文都是被擺在第一位的。深受此標(biāo)準(zhǔn)影響的翻譯家們?cè)诜g外國(guó)影片片名時(shí),抱著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度,盡可能忠實(shí)地反映原片名的信息內(nèi)容,直譯成為首選的翻譯方法,影片譯名通常嚴(yán)謹(jǐn)而慎重。同時(shí),在內(nèi)地,電影翻譯不僅是作為一種文化交流的方式,而且也是影響國(guó)民價(jià)值取向的一種重要教育手段,電影片名的翻譯除考慮其商業(yè)價(jià)值外,更注重實(shí)現(xiàn)其信息價(jià)值、審美價(jià)值和文化價(jià)值。因此內(nèi)地譯名一般比較中規(guī)中矩,譯者的個(gè)人發(fā)揮較少,在翻譯過程中很少使用一些過于夸張的詞匯以及宣揚(yáng)暴力和性的詞,如“大”“狂”“血”“艷”“迷”等。

        2香港譯名

        香港是一個(gè)商業(yè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)際化大都市,電影業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為一項(xiàng)非常成熟的產(chǎn)業(yè),絕大多數(shù)觀眾看電影就是為了娛樂消遣、追求刺激、滿足視覺和聽覺的需要,而非受教育或提高品位。因此對(duì)于電影片名的翻譯,譯者往往會(huì)進(jìn)行一定程度的發(fā)揮,使片名符合觀眾的口味。岳峰(2000)指出85%以上的電影片名翻譯是不同程度上經(jīng)過發(fā)揮、改動(dòng)的,都有同化趨向,譯者在翻譯過程中為了讓譯出語的語言形式或內(nèi)容適應(yīng)譯人語的語言文化環(huán)境而進(jìn)行了改動(dòng)。而進(jìn)行同化操作最主要的方式是創(chuàng)譯和意譯。例如美國(guó)片Double Life 0f Veronique是波蘭電影大師基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲學(xué)電影,片中兩個(gè)維羅尼卡的交替存在讓人真幻莫辨,影片自始至終彌漫著一股凄美動(dòng)人的神秘氣氛。內(nèi)地直譯為《維羅尼卡的雙重生命》,而香港意譯為《兩生花》?!盎ā庇髦冈撈魅斯缁ǖ娜蓊伵c生命,“兩生”指兩個(gè)女主人公交織的命運(yùn),譯名惟美動(dòng)人。再比如美國(guó)影片Thelma&Louise在香港被創(chuàng)造性的翻譯為《末路狂花》,看似與原片名塞爾瑪和路易斯毫無關(guān)系,實(shí)則準(zhǔn)確地揭示了影片的內(nèi)容和主題,即兩個(gè)善良的女性在出游時(shí)受到侵害,誤而殺人,從而被迫走上犯罪和逃亡的道路,堪稱為譯名的精品。類似的佳譯還有很多,如《人鬼情未了》(Ghost)、《護(hù)花傾情》(Bodyguard)、《壯志凌云》(Top Gun)、《這個(gè)殺手不太冷》(Leon,The Professional)、《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman)、《熱淚傷痕》(Dolores Claiborne)、《生殺大權(quán)》(Who ShallLive and Who Shall Die)。這些片名不但為電影的票房創(chuàng)收做;了很大的貢獻(xiàn),也成為影片譯名的典范。

        香港是一個(gè)商業(yè)社會(huì),講究的是眼球經(jīng)濟(jì)。為了吸引普通消費(fèi)者觀看電影,在片名翻譯中譯者往往會(huì)使用一些夸張惹眼的字眼,如“狂”“大”“血”“魔”“艷”“終極”“雷霆”“魔鬼”“戰(zhàn)警”“情陷”“激情”“瘋狂”等,如The Long Kiss Good-

        night《特工狂花》、Escape from New York《紐約大逃亡》、The Brutal Force《血濺虎門頭》、Saving Private Ryan《雷霆救兵》、Things happening Tomorrow《迷魂艷遇》、Moulin Rouge《情陷紅磨坊》等。其次,為吸引本地觀眾,在片名翻譯中,譯者有時(shí)會(huì)采用一些粵語詞匯,如The Prince Diaries《走佬俏公主》、Space Jam《太空也人樽》、Dumb&Dumber《阿呆和阿瓜》、Bruce Almighty《衰鬼上帝》、Dennis the Menace《隔離屋個(gè)仔》。再次,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,譯名中好使用龍虎二字,如Junior《威龍二世》、Die Hard《虎膽龍威》、Drop Zone《越空狂龍》、Rocky III《洛奇之虎威III》。此外,香港還有一種以英文“譯”英文的譯法,如The Other Sister譯為《愛情DIY》,TryCUS譯成《Y2K大毀滅》,“DIY”和“Y2K”是兩個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語,“DIY”即“Do i‘yourself”(意即自己動(dòng)手組裝),“Y2K”就是電腦“千年蟲”。香港曾被英國(guó)統(tǒng)治150多年,受西方文化影響較大,同時(shí)商業(yè)化程度也很高。因而譯者在翻譯片名時(shí),往往會(huì)關(guān)注片名的廣告效應(yīng),常采用同化的翻譯方法,并常使用一些夸張惹眼的詞匯。與此同時(shí),普通話、英語和粵語在香港共存,粵語是人們?nèi)粘I钪惺褂玫闹饕Z言,因而在片名翻譯中會(huì)出現(xiàn)一些粵語詞匯。普通的香港人在生活中也經(jīng)常會(huì)英語和漢語夾雜使用,無怪乎片名中也出現(xiàn)中英文夾雜的情況。

        3臺(tái)灣澤名

        在臺(tái)灣,英文電影片名的譯名兼有內(nèi)地譯名和香港譯名的特點(diǎn):文字表述接近于內(nèi)地的譯名,但還是以偏重內(nèi)容為主,也就是說采取意譯和創(chuàng)譯的手段比內(nèi)地要稍多一些。如Lolita在內(nèi)地被直譯為《洛麗塔》,而在臺(tái)灣就被創(chuàng)造性地翻譯為《一枝梨花壓海棠》;American Beauty在內(nèi)地被直譯為《美國(guó)麗人》,在臺(tái)灣被意譯為《美國(guó)心·玫瑰情》。與港譯相比,臺(tái)灣譯名要安靜得多。沒有那么多夸張和火爆的詞匯。例如Dont Say a Word,臺(tái)灣翻譯:《沉默生機(jī)》,符合原片名,也點(diǎn)出了電影劇情;而香港翻譯:《贖命密碼》,大有廟街古惑仔血拼的味道。再例如A Knights Tale,臺(tái)灣翻譯:《騎士風(fēng)云錄》,香港翻譯:《狂野武士》。另外,電影片名一般翻譯得比較雅,常采用四字格、五字格和七字格的表達(dá)方式,如TheHouse ofthe Spirits《金色豪門》、Shakespeare in Love《莎翁情史》、Mr,Hollands Opus《春風(fēng)化雨》、Meet The Parents《門當(dāng)父不對(duì)》、Chocolat《濃情巧克力》、The English Patient《別問我是誰》、Lady Hamilton《忠魂鵑血離恨天》、InsideDaisy Clover《春花秋月奈何天》、From Here to Etemity《紅粉忠魂未了情》等。

        此外,臺(tái)灣譯名還有以下特點(diǎn):其一,臺(tái)灣的譯名喜歡套用固定詞匯,比較程式化。比如說,文藝愛情片偏愛“真情”“真愛”“夜未眠”“生死戀”;喜劇片多以“當(dāng)家”命名;神話冒險(xiǎn)片多以“神鬼”冠之;“豪情”“火線”“悍將”“奇兵”成了英雄的代名詞;“致命”“絕命”“死亡線”則成了動(dòng)作片、驚悚片的招牌。其二,明星與譯名約定俗成的指涉系統(tǒng)。如阿諾·施瓦辛格因主演《魔鬼總動(dòng)員》(Total Recall)走紅后,他所主演的電影,就全在中文譯名前冠上“魔鬼”二字,例如:The 6th Day譯為《魔鬼復(fù)制人》、The Terminator譯為《魔鬼終結(jié)者》、End 0f Days譯為《魔鬼末日》、Commando譯為《魔鬼司令》。而大凡史蒂芬·錫格主演的影片幾乎都要冠以“潛龍”二字,例如Under Siege譯為《潛龍轟天》、Half Past Dead譯為《不死潛龍》等。而布魯斯威利(Bruce Willis)只要一出馬,片名大多掛有“終極”兩字,例如Last Man Standing譯為《終極悍將》。其三,電影片名的翻譯日益口語化和直白化。如,Much Ado About Nothing《都是男人惹的禍》、Love Affair《愛你想你戀你》、In Love and War《永遠(yuǎn)愛你》、Dr,Jekyll&Ms Hyde《我變、我變、我變變變》。臺(tái)灣受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響較大,所以譯名常采用四字格、五字格和七字格,并且受浪漫主義思潮的影響,片名翻譯得比較安靜唯美。與此同時(shí)臺(tái)灣又是一個(gè)商業(yè)社會(huì),近年來受商業(yè)浪潮沖擊較大,為了追求票房,吸引觀眾眼球,片商往往會(huì)套用成功片名,或者同一明星使用其慣有譯名。

        三、結(jié)語

        德國(guó)功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即“目的決定手段”。電影片名翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)其廣告功能,即吸引觀眾來看電影。內(nèi)地、香港、臺(tái)灣在語言習(xí)慣、社會(huì)體制、歷史文化以及商業(yè)化程度方面存在諸多差異,使得三地形成了各具特色的文化背景,三地觀眾對(duì)于電影片名的喜好也不同,因而三地的譯者往往會(huì)采取不同的翻譯策略來滿足本地觀眾的口味,這樣就造成了同一部英文電影在三地常會(huì)有不同的譯名。對(duì)于這種譯名不統(tǒng)一的情況,就目前而言,可以通過提供英文原名和所有漢語譯名的方法來解決,如MissionImpossible《諜中諜》(港譯《職業(yè)特工隊(duì)》臺(tái)譯《不可能的任務(wù)》)。就長(zhǎng)遠(yuǎn)而言,最好讓它們?cè)诮涣髦凶匀惶蕴?。隨著三地在經(jīng)濟(jì)文化方面的交流日益增多,大眾對(duì)片名的口味會(huì)逐漸趨于一致,譯名不統(tǒng)一的情況將會(huì)逐漸減少。

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        亚洲男人第一av网站| 日本老熟女一区二区三区| 亚洲码无人客一区二区三区| 五月婷婷丁香视频在线观看| 久久本道久久综合伊人| 久久久精品久久久久久96| 亚洲av精品一区二区三区| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 免费人成视频欧美| 国产亚洲3p一区二区| 精品人妻一区二区三区久久| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 野外少妇愉情中文字幕| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 91久久福利国产成人精品| 亚洲av粉嫩性色av| 久久精品人搡人妻人少妇| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 久久中文字幕无码专区| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 在线a人片免费观看国产| 国产一区不卡视频在线| 男人天堂亚洲天堂av| 成熟丰满熟妇av无码区| 国产高颜值大学生情侣酒店| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 精品麻豆一区二区三区乱码| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲国产天堂一区二区三区| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 久久国语露脸国产精品电影| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品久久久av久久久| 最新欧美一级视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 激情内射亚洲一区二区三区|