亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

        2009-04-12 00:00:00
        繼續(xù)教育研究 2009年1期

        摘 要:創(chuàng)造性叛逆作為文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征已被廣泛接受,但目前鮮少有人對影視翻譯尤其是影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究。本文將以符號學(xué)翻譯法為理論依據(jù),從語言符號系統(tǒng)的三維關(guān)系中探尋影片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然性及可行性。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;符號學(xué);影片名;必然性;可行性

        意大利人有一個諺語,叫“Traduttore, traditore”,直譯過來,叫“翻譯者即反逆者”。從“忠誠”到“叛逆”,似乎構(gòu)成了翻譯的兩個極端:“忠誠”在實踐中常常令譯者顧此失彼,而“叛逆”在理智上又讓讀者難以接受。這種兩難的窘境相信是每一個從事翻譯的人都會遇到的。如果說創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征.那么作為文學(xué)翻譯的一個分支,影視翻譯也離不開創(chuàng)造性叛逆,尤其是影片名的翻譯,一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名,是影視片的品牌商標(biāo),看似簡單卻是作者頗費神思的產(chǎn)物,寥寥數(shù)詞凝聚著整個作品的精髓。影片名無論從其語言特點、文化蘊含或是其功能來看,都無形中給譯者的實際操作帶來巨大的困難,而創(chuàng)造性叛逆這一論題的提出,無疑為譯者提供了更為廣闊的思維空間,因為“它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!薄1疚膶⒁苑枌W(xué)為理論依據(jù),對影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行分析。

        一、符號學(xué)理論與影片名翻譯

        美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為在各種翻譯法中,社會符號學(xué)翻譯法是最具優(yōu)點最為全面的一種。按照社會符號學(xué)翻譯法的基本理論,語言是一種獨特的符號系統(tǒng);語言系統(tǒng)中最重要的是語義,它體現(xiàn)了語言的功能。英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認(rèn)為語言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function)。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

        那么語言符號是如何傳達(dá)這些功能的呢?事實上,符號學(xué)理論對符號的意義作了最全面的概括,認(rèn)為意義是符號、所指物和解釋體三者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)。并根據(jù)三者之間的關(guān)系把符號的意義分為所指意義、語用意義和言內(nèi)意義;影視片名語言內(nèi)涵豐富,意蘊深厚,因此我們可以把符號學(xué)理論應(yīng)用到影片名翻譯上來,這樣,既可以解釋翻譯過程中的“忠誠”現(xiàn)象,又可以合理解釋“叛逆”現(xiàn)象。

        二、影片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然性分析

        對于影片名翻譯而言,其意義的生成與表現(xiàn)形式是緊密結(jié)合在一起的,不同的表現(xiàn)形式會導(dǎo)致不同的意義生成。譯者選擇表現(xiàn)形式時,要考慮到意義生成的制約因素,即:在翻譯中,一部作品必須被置于另一個參照體系中,也就是說,在不同的語言符號系統(tǒng)中,詞語與意義的參照關(guān)系是有別的,正是這一重大差別,使機械的變異勢必成為“叛逆”的行為。

        一般來說,語言符號具備三種意義:⑴指稱意義,體現(xiàn)語言符號與所指對象之間的關(guān)系;⑵ 言內(nèi)意義,體現(xiàn)語言符號之間的關(guān)系;⑶語用意義,體現(xiàn)符號與解釋者之間的關(guān)系。大多數(shù)影片名既具指稱意義,又具備言內(nèi)意義和語用意義。翻譯時,譯者務(wù)必審慎解碼,了解文本在原文參照體系中的意義,力求透徹全面地理解原文,然后根據(jù)需要,重新編碼,力求使譯文與原文語義相符、功能相似,實現(xiàn)其在譯文參照體系中意義的再生。例如:

        White Nights改編于陀思妥耶夫斯基的同名小說,照其指稱意義,應(yīng)譯成為《白夜》。但要知道,這個詞組,根據(jù)它的法文詞源,其言內(nèi)意義應(yīng)為:A night without sleep(一夜無眠). 再加上電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關(guān)之意。所以綜合指稱意義、言內(nèi)意義、和語用意義該片名翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。如只譯出指稱意義《白夜》,則有些牽強,令人費解,這時就需要在指稱意義基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,譯為漢語的四字結(jié)構(gòu),意義蘊含豐富,引起觀眾的無限遐思。

        再如,Blood and Sand 《碧血黃沙》,這個譯名堪稱是片名翻譯的一大經(jīng)典了。一個“碧”字,一個“黃”字的增加在形式上是對原名的背叛,事實上譯名是把原名的氣氛渲染出來了。

        翻譯是不同符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,并不是在真空中進(jìn)行,翻譯活動總是在一系列的制約因素中進(jìn)行,例如,作者的創(chuàng)作背景,譯文讀者的不同要求和喜好,譯者的主觀傾向和目的,這些因素給“翻譯者即反逆者”鋪上了一層現(xiàn)實的土壤。具體而言,在電影片名的翻譯中“叛逆”的必然性和必要性顯得尤為突出。

        三、影片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的可行性分析

        影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆從理論上看有其必然性,從實踐上看則有其可行性。如何理解呢?我們不妨從影片名翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的幾種表現(xiàn)入手:

        (一)第一類表現(xiàn)是譯名在原名框架內(nèi)作一定程度的背叛。譯名沒有離開原名的字面意思,只是字詞選擇上做了簡單的增添或減刪。從符號學(xué)的角度來看,指稱意義基本能完成傳遞信息功能,但譯者往往苦于“客觀存在的語言文化障礙”,從而使譯者不得不做出一定程度的“叛逆”,但是經(jīng)過這種語言上的叛逆,往往得到功能上的忠實。這一類翻譯當(dāng)屬正宗的傳統(tǒng)的翻譯。例如:

        Ali《拳王阿里》原片名是以影片主角為題。Ali在美國是家喻戶曉的人物,普通觀眾一看影片名就會聯(lián)想到這位橫掃拳壇的重量級人物,猜測到影片將要講述的故事。而中國百姓在影片放映之際可能對其有所了解得不多,直譯為“阿里”并不能引起人們的關(guān)注,所以添加了“拳王”二字,使片名在譯名的文化環(huán)境中清晰化。

        另外《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)、《房倒屋塌》(Bringing Down the House)、《青山翠谷》(How Green Was My Valley)、《西線無戰(zhàn)事》(All quiet On the Western Front)、《英倫戰(zhàn)火》(Fire Over England)、《埃及艷后》(Cleopatra)、《莫扎特》(Amadeus)、《西北偏北》(North by Northwest)、《巴頓將軍》(Patton)、《柔情憐意》(TenderMercies)、《美國往事》(Once Upon a Time in America)、《心田》(Places in the Heart)、《雨中曲》(Singingin the Rain)、《奪寶騎兵》(Raiders of the Lost Ark)等等都屬此類。

        (二)片名翻譯中,由于語言符號的參照體系不同,指稱意義大都不能滿足語言功能的傳達(dá),所以,如果譯者對譯名的理解有別于原名,那么,譯者就有可能添加了原名沒有但自己想要表達(dá)的信息,刪減了原名有但自己想要舍棄的信息。但是在這類譯名中終究可見原名的影子,盡管它們時隱時現(xiàn),若即若離。例如:

        (1)小鬼當(dāng)家(Home Alone)

        原名是“單獨在家”的意思,譯名結(jié)合影片內(nèi)容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內(nèi)容無法在原名中找到原型,只能在影片中去找到譯名的可行性。

        (2)Face Off奪面雙雄

        這部影片獲得了1998年的奧斯卡獎,影片圍繞正反兩個人物用化學(xué)藥品變臉換成了對方的面容從而展開斗爭的故事,情節(jié)跌宕起伏,驚心動魄,最終是正義戰(zhàn)勝了邪惡?!癋ace off”原指的就是“變臉”。

        譯名“奪面雙雄”既用“奪面”二字表達(dá)了“變臉”的意思,又用“雙雄”來點清影片的兩個主人公,整個片名富有動感,把影片的氣勢氛圍都譯出來了。

        一般說來這種翻譯都在功能表達(dá)上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者們往往結(jié)合影片的內(nèi)容,主題和基調(diào),把帶個性化色彩的取向反應(yīng)到了譯名當(dāng)中。大多數(shù)好的譯名都采用了這種形式的叛逆。

        如:《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(the Bridge of Madison County)、《忍無可忍》(Enough)、《泳池的誘惑》(Swimfan)、《舞臺生涯》(Limelight)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《熱情如火》(Some Like It Hot)、《母女情深》(Terms ofEndearment)、《關(guān)山飛渡》(Stagecoach)、《愛情重傷》(Damage)、《啼笑姻緣》(My Big Fat Greek Wedding)、《情迷巧克力》(Like Water for Chocalate)、《修女也瘋狂》(Sister Act)等等。

        (三)還有些譯名根本就找不到原名的任何影子。如:《布拉格之戀》(The Unbearable Lightness of Being)、《西貢風(fēng)云》(The Quiet American)、《俠骨柔情》(My Darling Clenentine)、《碟中諜》(Mission:Impossibe)、《北非諜影》(Casablanca)、《埃及古墓之謎》(Out of Time)、《亡命鴛鴦》(Flesh and Bone)、《蝴蝶夢》(Rebecca)、《彗星美人》(All about Eve)、《窈窕奶爸》(Mrs. Doubtfire)、《金枝玉葉》(Roman Holiday)等等。這種翻譯對原名的徹底背叛往往不為人所接受,然而譯名的廣為流傳卻已經(jīng)證明了它的可行性。這實在是由片名翻譯的特殊性所至。只要意義的三維關(guān)系在譯名中得到正確的再現(xiàn),我們就認(rèn)為它是可接受的。

        四、“叛逆”的“度”

        “倘若叛逆失度,翻譯必將走向它的反面,在失度的叛逆中失去方向,最終違背翻譯的神圣使命?!薄N覀冎?,我們之所以能肯定“創(chuàng)造性叛逆”之說的理論價值,在于它不僅僅反映了翻譯活動的本身局限,還在于“創(chuàng)造性”這一詞對“叛逆”的本質(zhì)限定,換言之,其價值主要在于“創(chuàng)造性”。而影片名翻譯的“創(chuàng)造性”何在,如何認(rèn)定“創(chuàng)造性”,在今天看來,理論上仍存在著一定程度的分歧。由于思想認(rèn)識上的不一致和理論上的分歧,在實踐上必然會造成混亂。確實,我們已經(jīng)看到,有的譯者以“創(chuàng)造”之名,行“背叛”之實,翻譯時,隨心所欲地加以處理,尤其是涉及形象比喻、情感表述細(xì)膩、語言表達(dá)形式獨特的文字,往往添油加醋或大而化之。

        包惠南曾在《文化語境與語言翻譯》中總結(jié)過當(dāng)今電影片名翻譯的一些不良現(xiàn)象:“大”字當(dāng)頭、“血”字飛濺、“魔鬼”出沒、“情”意外露。也就是說有些譯名盡量使用“大”“血”“死”“鬼”“情”等強烈刺激觀眾感觀的字眼,有些譯名則聲勢浩大,過分夸張,最終帶給觀眾的是嚴(yán)重的失落感和被愚弄感。此類種種都屬“叛逆”過度。如《飛越瘋?cè)嗽骸繁环g成《飛越杜鵑窩》,再如有人把“The Rounders”譯成《雙俠勇擒胭脂虎》。該電影內(nèi)容是沿著兩個居無定所的老牛仔馴馬及捉野牛的經(jīng)歷而發(fā)展成的,根本就沒有什么“胭脂虎”出現(xiàn),更不要說什么“勇擒”了。

        “叛逆”并非天馬行空,必須遵守一定的規(guī)則。譯者在解碼時必須牢記原文只是語言符號系統(tǒng)反映的許多符號系統(tǒng)的集合,這些符號系統(tǒng)彼此依存,對其意義理解不能脫離它們之間的關(guān)系;譯者在編碼時必須牢記,由于異語和原語所反映出的差異,尤其是心理文化和語言文化的差異,原文的指稱、言內(nèi)和語用三種意義移植到譯文中時會不可避免地遇到各種障礙,譯者應(yīng)設(shè)法消除障礙,將交流過程中信息的失真減少到最小。再有,就是譯者的翻譯態(tài)度問題,有些譯者為了滿足“發(fā)起者”過分熱切的“盈利”原望,不惜采取媚俗之態(tài),在片名上大做文章以望能吸引觀眾,這種作法是萬不可取的。

        五、結(jié)語

        總之,由于原語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個艱難的再創(chuàng)造過程。但是創(chuàng)造性叛逆并不是要否定“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是要通過對“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的闡釋來認(rèn)識和協(xié)調(diào)“忠實”與“叛逆”的矛盾,以使譯者在翻譯實踐中更好地運用“忠實”標(biāo)準(zhǔn),把握“創(chuàng)造性叛逆”限度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王美華,于沛譯.埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué).1987.137.

        [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1998.

        [3]許鈞.翻譯論.武漢,湖北教育出版社, 2006.

        [4]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001

        [5]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.

        [6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

        中文字幕一区日韩精品| 骚货人妻视频中文字幕| 国产无套一区二区三区久久| 国产乱人对白| 男女野外做爰电影免费| 亚洲天堂av免费在线看| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 一本色道无码不卡在线观看| 亚洲国产美女精品久久久 | 国产自拍成人在线免费视频| 中文字幕av伊人av无码av| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 亚洲专区路线一路线二天美| 红杏亚洲影院一区二区三区| 日本成本人片视频免费| 国产av精品久久一区二区| 91福利国产在线观看一区二区| 人人妻一区二区三区| 精品一区二区三区久久| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 亚洲av精二区三区日韩| 日韩字幕无线乱码免费| 国产精品午夜福利天堂| 中文字幕av久久亚洲精品| 无码人妻一区二区三区免费视频 | 亚洲av不卡一区二区三区| 国产99久久亚洲综合精品| 日韩免费高清视频网站| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品三级av及在线观看| 久久精品国产夜色| 一区二区三区精彩视频在线观看| 无码人妻久久久一区二区三区| 欧美成人一区二区三区| 久国产精品久久精品国产四虎| 日韩麻豆视频在线观看| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 蜜桃传媒免费观看视频| 欧美丰满熟妇性xxxx| 中文字幕在线亚洲一区二区三区 |