曹中原
“精耕細作”這個詞現(xiàn)在很流行,幾乎在各個行業(yè)都派上了用場,如,農(nóng)業(yè)需要精耕細作、企業(yè)需要精耕細作、電子商務需要精耕細作、教育需要精耕細作……使用的頻率相當高。緣何這個詞用途這么廣泛?因為它的含義比較寬廣。所以,《現(xiàn)代漢語詞典》只把它解釋為“細致地耕作”,沒有專指某一行業(yè)、某一方面。而《辭?!分两襁€沒有收錄這個詞。筆者查閱了一些參考書,也有把它解釋為“本義指農(nóng)業(yè)上認真細致地耕作”,與“粗制濫造”相對??梢娺@個詞用在農(nóng)業(yè)以外的場合,是取其比喻義或象征義。
關于這個詞的來歷,目前還沒有定論。一般認為,毛澤東1957年在談到中國農(nóng)業(yè)發(fā)展前景時說的“我看中國就是靠精耕細作吃飯”,被認為是這個詞的最早來源。他還說:“我們靠精耕細作吃飯,人多一點,還是有飯吃。”對毛澤東使用的“精耕細作”一詞,外文出版社的英譯本譯為intensive cultivation。英語intensive的含義是“集約的”或“深入細致的”,而cultivation則指“耕作”或“栽培”,有人認為這是狹義上解釋,并不十分貼切,相比之下,商務印書館1979年出版的《漢英辭典》的譯文處理得比較好,它同時道出了廣義和狹義兩個含義,即intensive and meticulous farming 和intensive cultivation。英語的 meticulous意思是“細致的”;而farming含義比cultivation要廣泛得多,雖然它也有“耕作”的意思,但更多的是用來泛指農(nóng)業(yè)或農(nóng)事。
關于這個詞的定義,中國農(nóng)業(yè)出版社1995出版的《中國農(nóng)業(yè)百科全書》“農(nóng)業(yè)歷史卷”中是這樣解釋的:“用以概括歷史悠久的中國農(nóng)業(yè),在耕作栽培方面的優(yōu)良傳統(tǒng),如輪作、復種、間作套種、三宜耕作、耕薅結(jié)合,加強管理等?!庇腥苏J為這也是一種狹義的解釋,還是局限于“精細的土壤耕作”,并沒有道出這個詞所包含的全部含義。
筆者查閱了人教版普通高中課程標準實驗教科書歷史必修2,在第一單元第1課《發(fā)達的古代農(nóng)業(yè)》中,第二目“精耕細作的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)”是這樣的:先敘述了農(nóng)業(yè)工具的改進,然后敘述了耕作技術的提高,最后敘述了水利技術的發(fā)達,這三個方面的內(nèi)容一氣呵成,互相照應,全面而簡要地介紹了我國古代傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)“精耕細作”的內(nèi)容。因此我認為,“精耕細作”這個概念應該包括三個方面的內(nèi)容:一是農(nóng)業(yè)工具,二是耕作技術,三是水利技術。既然農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是由各種因素綜合作用的結(jié)果,所以解釋“精耕細作”,以上三項內(nèi)容應該是缺一不可的。
有一部分歷史老師在講授“精耕細作的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)”這一目時,要么顧名思義地把“精耕細作”解釋成“精細的土壤耕作”,僅局限于“耕作技術”這一項而忽略了其他兩項,要么忽略了對這個詞的解釋,沒有指明這個詞應該包括三個方面的內(nèi)容,使這個詞與三項技術游離開來。而目前市面上流行的教輔資料書,對這個詞也偏向于“耕作技術”這一狹義的解釋。導致不少學生對這個詞的理解,只局限于“精細的土壤耕作”這一單項技術,錯誤地認為中國的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),就是精細的土壤耕作,殊不知這只是中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術中的一種。
筆者認為,精確且廣義地解讀好“精耕細作”這個概念,有助于教學上的知識拿捏。在講解這篇課文時,應該對“精耕細作”做出確切的解釋,不能含混其詞,要注意強調(diào)這個概念,要注意其內(nèi)容的全面性,這樣有助于學生對中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的成就獲得一個全面的認識。
E-mail:lili79928@163.com
?笠編輯/李莉