戎林海,許偉燕
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院延陵學(xué)院,江蘇 常州 213002)
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)①是翻譯研究中出現(xiàn)的一個比較新的術(shù)語,由法國文學(xué)社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出。埃斯卡皮認(rèn)為翻譯“總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,又說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!雹诋?dāng)然,這里的翻譯主要是指文學(xué)的翻譯。埃斯卡皮的這一觀點與古老的意大利諺語翻譯即“背叛”(traduttore é traditore)一脈相承。
文章以趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇景記》為例,對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆作簡要探討與論述。
文學(xué)翻譯是翻譯范疇中一個突出的、主要的翻譯種類,也是學(xué)界討論最多,研究成果最豐富的一個種類。文學(xué)翻譯不僅是一門學(xué)問,更是一門藝術(shù)。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)傳達(dá)和再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,即藝術(shù)再創(chuàng)作,而不要求譯者在文字上、句法上乃至修辭上對原作亦步亦趨。茅盾先生認(rèn)為“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。一部文學(xué)作品涉及的東西包羅萬象,包括天文地理、政治經(jīng)濟(jì)、文化觀念、社會生活、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、審美心理等等。這些因素在東西方不同的語言和文化中呈現(xiàn)出了巨大的差異。譯者在翻譯的過程中自然會遇到許許多多的“坎”,既有語言上的“坎”,也有文化上的“坎”,這些“坎”有的可以翻越,有的不可逾越。但為了最大限度地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,再現(xiàn)原作的原汁原味,譯者會充分發(fā)揮他的主觀能動性,采用變通策略,使譯文邁過那些貌似不可逾越的道道“坎”,從而使譯文盡可能地貼近原文,忠于原文。這種“變通”就是創(chuàng)造性的叛逆。謝天振在論述創(chuàng)造性叛逆時說:所謂創(chuàng)造性即“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”③;所謂叛逆即“在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”④。
必須指出的是,在文學(xué)翻譯實踐中,這種叛逆必須以創(chuàng)造性為前提,沒有創(chuàng)造性就沒有叛逆,而叛逆的目的是為了創(chuàng)造。創(chuàng)造性和叛逆相輔相成、互為因果,它們是一個密不可分的有機(jī)統(tǒng)一體。叛逆可以是譯作對原作的叛逆,也可以是對譯語(即目的語)的叛逆。“一部成功的譯作,往往是翻譯家翻譯才能得到輝煌發(fā)揮的結(jié)果。泯滅譯者的創(chuàng)造生機(jī),只能導(dǎo)致譯作藝術(shù)生命的枯竭?!雹莨沤裰型馕膶W(xué)史表明:一部又一部文學(xué)杰作得以跨越國界、超越時空地傳播與接受,靠的就是創(chuàng)造性叛逆式的翻譯?!拔覀兩踔量梢哉f,沒有創(chuàng)造性叛逆,就沒有文學(xué)的傳播與接受。”⑥
謝天振認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式有四種,即個性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編,并認(rèn)為一切創(chuàng)造性叛逆“不外乎兩種類型:有意識型和無意識型”⑦。筆者認(rèn)為凡是創(chuàng)造性的叛逆必定是“有意識”的,即都是故意的、有具體的目的。“無意識型”的叛逆是危險的,有百害而無一利。筆者認(rèn)為能歸入創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式主要有有意識的誤譯、增譯、省譯(節(jié)譯)、個性化翻譯四種。而“編譯”、“轉(zhuǎn)譯”和“改編”均不屬于創(chuàng)造性叛逆翻譯的范疇⑧。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯須“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)認(rèn)為翻譯須用最自然、最貼切的詞語去再現(xiàn)原語信息,力求等值。所以從嚴(yán)格意義上說任何形式的誤解、誤讀和誤譯在翻譯中都是要不得的,都是與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)格格不入的。然而事實上,誤譯又是不可避免的。誤譯可分為兩類,一類屬無意識,一類屬有意識。無意識誤譯多半由譯者的態(tài)度和學(xué)識水平所致,或馬虎粗心,或一知半解,這類誤譯須極力避免。有意識誤譯則完全不同,它是譯者主觀能動性的體現(xiàn):為了迎合目的語讀者的審美需求和文化心態(tài),或為了引進(jìn)紹介國外的新思想、新概念、新事物或文化現(xiàn)象、語言表達(dá),譯者往往另辟蹊徑,故意出錯。有意識誤譯的典型代表是傅雷將《表妹貝德》譯為《貝姨》,將《高里奧大伯》譯為《高老頭》。
增譯,顧名思義,就是譯者在譯文里故意增加了一些原文中沒有的東西,即“無中生有”。與誤譯、漏譯和個性化翻譯相比,增譯是譯者發(fā)揮主觀能動性最為輝煌、施展才華最為淋漓盡致的一個平臺,是一種更直接更大膽的創(chuàng)造性叛逆。有名的例子是林紓的翻譯⑨。
省譯也稱節(jié)譯,指的是譯者在翻譯過程中有意省略了一些詞語、句子或段落乃至章節(jié)的翻譯,目的是“刪繁就簡”,或為了與讀者的審美情趣和道德觀念保持一致,或為了照顧當(dāng)時讀者的接受能力,或出于對政治、出版發(fā)行等因素的考慮等等。典型的例子見林紓翻譯的外國小說,馬君武譯的《復(fù)活》等。
個性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆層次較高的一種形式?!八鼪]有明顯的對原著‘量’上的改變,而是一種潛移默化的……對原著的‘質(zhì)’的改變?!雹夥彩欠g都會反映出譯者的喜好和翻譯過程中所遵順的原則和追求的目標(biāo),也會自然而然地打上譯者所處時代、生活環(huán)境以及文化背景的烙印。這種外在的顯象就是歸化的結(jié)果。謝天振認(rèn)為:“個性化翻譯的一個很主要的特征就是‘歸化’。”而歸化是絕大多數(shù)譯者喜歡采用的一種策略,因為歸化的譯文才能更好地被讀者所接受?!八^歸化,它的表面現(xiàn)象是用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個譯語文化‘吞并’原著文化的問題。”典型的例子是傅東華先生翻譯《飄》,傅先生將所有人名地名全部中國化,以適應(yīng)國人的閱讀習(xí)慣。很顯然,譯者對歸化策略的運用已到了登峰造極的地步。
《阿麗思漫游奇景記》是19世紀(jì)英國作家路易斯·加樂爾(Lewis Carroll)于1867年出版的一部充滿哲理的兒童讀物。原著中很多雙關(guān)語、諧音詞、打油詩以及文字游戲,翻譯時非常難處理,有的簡直就是“不可譯”,對譯者來說它們是一道又一道的“坎”,難以逾越。這也是為什么《阿麗思漫游奇景記》面世五十多年后無人敢譯的原因。
趙元任先生篳路藍(lán)縷、不畏艱難,憑借超人的才華與智慧,將那些原本“不可譯”的內(nèi)容譯成了既“信”又“達(dá)”的漂亮的譯文,叫人拍案稱奇。個中原因除了他高人一等的語言天賦外,與他采用的翻譯策略——創(chuàng)造性叛逆不無關(guān)系。趙元任先生翻譯《阿麗思漫游奇景記》時使用創(chuàng)造性叛逆,主要體現(xiàn)在以下四個方面。
(1)The Dormouse…went on:“—that begins with an M,such as mousetraps,and the moon,and memory,and muchness—you know you say things are‘much of a muchness’—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”
譯文:那惰兒鼠……接著講道,“樣樣?xùn)|西只要是呣字聲音的,譬如貓兒,明月,夢,滿滿兒——你不是常說滿滿兒的嗎——你可曾看見過滿滿兒的兒子是什么樣子?”
這個譯文中至少有六個錯譯,且都是故意而為。第一,故意將dormouse(榛睡鼠)翻譯為“惰兒鼠”,以增強(qiáng)閱讀時之童趣;第二,原文講的是以字母M開頭的詞,譯者沒有直譯,而是故意錯譯為“呣字聲音的”,以方便下文的處理;第三,有意將mousetrap(捕鼠器)誤譯成“貓兒”,以與“呣字聲音”保持一致;第四,有意將memory(記憶)錯譯為“夢”,以與“呣字聲音”保持一致;第五,故意將muchness(大量)錯譯為“滿滿兒”,以與“呣字聲音”保持一致;第六,有意將much of a muchness(半斤八兩,差不多)誤譯為“滿滿兒”,以與“呣字聲音”保持一致。這揭示出一個有趣的現(xiàn)象:趙元任譯文中的“貓兒”跟“捕鼠器”,“夢”跟“記憶”,“滿滿兒”跟“大量”都有著內(nèi)在邏輯意義上的一致。這種有意識的誤譯有誰能說是錯誤的呢?它們?yōu)楸3衷髟?、再現(xiàn)原作的音韻美起到了不可替代的作用。這就是創(chuàng)造性叛逆。
(2)“I beg your pardon,”said Alice very humbly:“you had got to the fifth bend,I think.”
“I had not!”cried the Mouse,sharply and very angrily.
“A knot!”said Alice,…
譯文:阿麗思很謙虛地道,“對不住,對不住。你說到了第五個彎彎兒嘞,不是嗎?”那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”
阿麗思道,“你沒有刀嗎?”……
原文里的not與knot是同音詞,但意義完全不一樣,原作者在這里是故意玩弄文字游戲,以博讀者一哂。翻譯的時候如果不有意加以變通,就無法翻譯,或譯出來的詞語達(dá)不到搞笑的效果。如果將knot直譯為“結(jié)”或“花結(jié)”,閱讀的時候誰會會心地笑呢?趙先生利用近音詞(同音不同調(diào))來處理,故意將knot錯譯為“刀”,這樣一來,not跟knot同音,“到”跟“刀”同音,收到了異曲同工的效果,讀來令人捧腹。
(3)Pig and Pepper
譯文:胡椒廚房和豬孩子
根據(jù)原文的字面意義,這個章節(jié)的標(biāo)題只可譯為“豬和廚房”,因為僅僅從英語的表達(dá)上是看不出“孩子和廚房”的。趙先生根據(jù)情節(jié)內(nèi)容,適當(dāng)增加了幾個字,于是文字活躍了,標(biāo)題也醒目了。
(4)Alice’s Evidence
譯文:阿麗思大鬧公堂
原文中的Evidence義為“(法律上的)證據(jù)、證詞、證言”等。如果不采用增詞意譯的方法,而用直譯處理,那么譯文“阿麗思的證詞”讀起來就是干巴巴的。而趙譯不僅藝術(shù)地再現(xiàn)了阿麗思作證時的表現(xiàn)與神態(tài),而且念起來瑯瑯上口,鏗鏘有力,充滿了動感。
趙元任譯文里省譯的現(xiàn)象比較少見。下例恐怕只是一個例外。在那首“尾巴詩”的第六彎處:
(5)such a trial,dear sir,with no jury or judge,would be wasting our breath.
譯文:狗兒,你這爪子手兒,放了我再說話;告人無憑作罷。
對照研讀發(fā)現(xiàn)這里有兩個問題,一是“增譯”,根據(jù)上下文情節(jié),增加了原文沒有的東西;二是“省譯”,該譯的被省略了,被簡化了??赡苁菫榱嗽佻F(xiàn)“尾巴詩”形狀美的緣故吧。
(6)“Well then,”the Cat went on,“you see a dog growls when it’s angry,and wags its tail when it’s pleased.Now I growl when I’m pleased…”
“I call it purring,not growling,”said Alice.
譯文:那貓道,“好,那么,你瞧,一個狗,他急了就打呼嚕,高興了就搖尾巴。我可是高興了就打呼?!?/p>
阿麗思道,“你那個我叫念佛,不叫打呼嚕!”
原文中的purring本義是“(指貓高興時發(fā)出的)呼嚕聲,嗚嗚聲”,由于“貓”講話時用錯了詞(growl一詞主要用于狗),所以阿麗思要糾正它,貓打呼嚕要用purr這個詞。在翻譯過程中,要將狗、貓的呼嚕聲用不同的漢語詞語予以表達(dá)不容易,所以,趙先生將其譯為“念佛”——用歸化的手法,用讀者熟悉的詞語翻譯,恰到好處。雖與原文有點出入,但在神態(tài)的刻畫和制造幽默效果上匠心獨運。
(7)There could be no doubt that it had a very turn-up nose,much more like a snout than a real nose;…
譯文:他那鼻子捲是捲得真高,不象個鼻子,到象個八戒……
原文里snout的意思是“大鼻子”或“豬拱嘴”。趙先生使用歸化的手法將其譯為“八戒”,形象生動,令讀者不由自主地想起《西游記》里那個可愛又可恨的豬八戒的鼻子。這種歸化譯法不僅充分地傳達(dá)和再現(xiàn)了原文中的形象和神韻,而且加深了讀者對原文的印象,啟發(fā)了他們的想象。
趙元任先生的《阿麗思漫游奇景記》譯本出版于八十多年前。那個時候還沒有什么“創(chuàng)造性叛逆”之說,現(xiàn)在將其用作比照研究的對象和材料,旨在說明創(chuàng)造性叛逆從來就是文學(xué)翻譯中一個不可回避的事實,也是文學(xué)翻譯中一個行之有效的手段。它對外國文學(xué)的譯介、傳播和接受具有積極的作用,雖然這種“叛逆”是有違翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的一種策略,運用它必須符合兩個條件:對原作的譯介傳播和接受有積極意義,對創(chuàng)新和豐富譯入語的表達(dá)有促進(jìn)作用;另外必須把握好一個“度”,過猶不及。切不可給訛譯、錯譯、濫譯等不負(fù)責(zé)任的錯誤的翻譯一并戴上“創(chuàng)造性叛逆”的高帽子。
注釋:
①“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語從英語creative treason翻譯而來。但筆者在查閱相關(guān)文獻(xiàn)時卻發(fā)現(xiàn)了不同的英文表達(dá)法,比如creative rebellion(見《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報》,2004年第1期,第97頁,creative betrayal(見《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2001年第5期,第74頁)。另外,埃斯卡皮是法國文學(xué)社會學(xué)家而不是“社會文學(xué)家”(見《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報》,2004年第1期,第97頁),特此說明。
②(法)羅貝爾·埃斯卡皮:《文學(xué)社會學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社,1987年,第137頁。
⑧筆者認(rèn)為凡是創(chuàng)造性的叛逆必定是“有意識”的,即都是故意的,有具體的目的,否則從何談起“創(chuàng)造性”?創(chuàng)造性是人(譯者)充分發(fā)揮其主觀能動性的結(jié)果?!盁o意識型”的叛逆應(yīng)該歸為錯譯、訛譯或濫譯,因為它是由于譯者的學(xué)識水平低下、翻譯能力不足或翻譯態(tài)度不端正與價值取向不正而產(chǎn)生的。這種“叛逆”是危險的,有百害而無一利。
⑨中國翻譯工作者協(xié)會、《翻譯通訊》編輯部:《翻譯研究論文集(1949—1983)》,外語教學(xué)與研究出版社,第270-284頁。
⑩劉洪濤、劉清:《論林譯小說〈迦茵小傳〉中的創(chuàng)造性叛逆》,《北京師范大學(xué)學(xué)報》,2008年3期,第49頁。
[參考文獻(xiàn)]
[1](美)瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江人民出版社,1979.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]張柏然,許均.譯學(xué)論集[M].南京:譯林出版社,1997.
[4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.