亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談英漢習(xí)語的形象化翻譯

        2009-03-31 07:23:42王桂紅
        中國校外教育(下旬) 2009年1期
        關(guān)鍵詞:字面原語譯語

        王桂紅

        摘 要:所謂習(xí)語,又叫習(xí)慣性用語,就是某一語言在長期的使用過程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。由于英漢之間的文化差異,習(xí)語的形象化翻譯成為影響翻譯質(zhì)量和文化交流的直接因素。英漢習(xí)語形象化翻譯的具體原則和方法:直譯——保留形象,意譯——轉(zhuǎn)換形象及舍棄原來的形象。

        關(guān)鍵詞:習(xí)語形象化 翻譯

        一、提出問題

        所謂習(xí)語,又叫習(xí)慣性用語, 就是某一語言在長期的使用過程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,但是由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,習(xí)語的形象化翻譯成為影響翻譯質(zhì)量和文化交流的直接因素,因此,如何保證原語習(xí)語文化信息傳遞的信息度,同時(shí)保證習(xí)語文化信息傳遞的有效度,即習(xí)語的形象化翻譯,成為習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。

        二、英漢習(xí)語形象化翻譯的具體原則和方法

        關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,到美國著名的翻譯理論家尤今.耐達(dá)(Eugene A?Nidar)的“功能對等(functional equivalence)”,我們不難看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心的要點(diǎn)都是譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換另一個(gè)譯文讀者熟悉的形象或者舍棄原來的形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。

        在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過對一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個(gè)句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯又有意譯,直譯與意譯相結(jié)合。因此,筆者認(rèn)為,如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文形象生動的多種意義的,就直譯;如果不能譯出原文形象生動的多種意義的,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的,就采用意譯。

        綜上所述,習(xí)語的翻譯應(yīng)力求達(dá)意與傳神,形義兼?zhèn)?,讓譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者大致相同的反應(yīng)。那么,怎樣處理習(xí)語的形象才能確保習(xí)語翻譯達(dá)到這一效果呢?下面通過譯例分析來介紹幾種對習(xí)語形象進(jìn)行靈活處理的原則和方法。

        1.直譯——保留形象

        由于人們在感情、在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是等相的,可以互譯。如“Easy come, easy go.”與漢諺“來得容易,去得快”;“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”;“Practice makes perfect”與“熟能生巧”;“Example is better than precept.”與“身教勝于言傳”等。再如:

        (1)英譯漢

        You know I would go through fire and water, Elizabeth, to be with you.

        ——你知道,伊麗莎白,就是赴湯蹈火我也和你在一起。

        All roads lead to Rome.

        —— 條條大道通羅馬。

        (2)漢譯英

        一人得道,雞犬升天。

        ——Even the dog swaggers when its master winsfavor.

        “瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠?!?/p>

        ——Neither adjust your shoe in a melonpatch,nor your hat under a plum tree。

        2.意譯——轉(zhuǎn)換形象 或者舍棄原來的形象

        (1)意譯——轉(zhuǎn)換形象

        由于有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式有差異,當(dāng)采用直譯的方法不能將原語的習(xí)語形象地翻譯到譯語中去,即無法在譯語中再現(xiàn)原語習(xí)語的形象時(shí),可采用意譯的方法,用符合譯語表達(dá)習(xí)慣并為譯語讀者所熟悉的形象來替換原語習(xí)語的形象,即轉(zhuǎn)換形象的方法,借助譯語中相應(yīng)的形象使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同或相似的語義聯(lián)想并獲得大體相同的藝術(shù)感受。如“a cat on hot bricks”的形象與“熱鍋上的螞蟻”以及“to shed crocodiles tears”與“貓哭耗子——假慈悲”不謀而合。翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換了形象,更利于讀者的理解,增強(qiáng)了不同語言之間的融合的作用。再如:

        ①英譯漢

        When in Rome, do as the Romans do.

        如果按字面意義直譯,讀者會不明白,其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若意譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,若要直譯或者意譯,則要視原文原文體、上下文語境而定。

        ——Nothing venture, nothing have.

        不入虎穴,焉得虎子。

        ②漢譯英

        一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。(曹雪芹,《紅樓夢》)

        —— One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(包惠南,2001:151)

        “水中月,鏡中花”在英語習(xí)語里找不到相應(yīng)的形象,但它的意象能引起不同民族人們相似的聯(lián)想和感受,移植到譯文中能有效地傳達(dá)原文意義。

        “土埋半截了……”(周立波,《暴風(fēng)驟雨》)

        —— Ive got one foot in the grave.(張培基,1983:105)

        俗語“土埋半截”即“離死不遠(yuǎn)”之意。原句如保留形象直譯成“Im already half buried in the earth”,譯語讀者會不知所云,所以,譯者借用英語同義習(xí)語to have one foot in the grave(一足在墓中),將原習(xí)語形象轉(zhuǎn)換為譯語讀者熟悉的形象,既保持了原文引用俗語的風(fēng)格,又通順易懂。

        (2)意譯——舍棄形象

        某些習(xí)語在譯語中既找不到合適的對等習(xí)語,其形象也無法轉(zhuǎn)換到譯語中,翻譯時(shí)唯一的辦法就是舍棄原語習(xí)語中的形象,但舍棄形象并不意味著“跳過”原習(xí)語不譯,對它的文化意象視而不見,而是要在透徹理解原習(xí)語的基礎(chǔ)上用簡潔、生動的語言譯出它的含義。如“望子成龍”,我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以,漢語“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為“to expect ones son to become an outstanding person”。再如:

        ①英譯漢

        The dog that will fetch a bone will carry a bone.

        說別人壞話的人,也會說你的壞活。

        此句在譯成漢語時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義,才能被中國人所接受。

        Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.

        ——同這么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。(張培基,1983: 162)

        原文中的“l(fā)ike a fish out of water”如保留形象直譯為“感覺像魚兒離開了水”,容易引起錯(cuò)誤的聯(lián)想“魚兒活不了”;如轉(zhuǎn)換形象譯成“如坐針氈”,又顯得不太忠實(shí)原文。因此要舍棄原形象,而取它的確切含義。

        ②漢譯英

        天有不測風(fēng)云

        Something unexpected may happen any time.

        三個(gè)臭皮匠,湊個(gè)諸葛亮。

        —— Two heads are better than one.

        漢語有不少習(xí)語帶有濃厚的中華民族文化色彩,來源于歷史事件或寓言故事,如果直譯,譯文不僅繁冗晦澀,對于不了解漢文化背景的譯語讀者還很難理解。因此,舍棄形象意譯,譯文反而會顯得言簡意賅。

        三、總結(jié)

        綜上所述,由于英漢習(xí)語大多具有鮮明的形象,所以說,習(xí)語翻譯中形象的處理是習(xí)語翻譯成功與否的關(guān)鍵。要使?jié)h英習(xí)語的翻譯達(dá)到傳神達(dá)意、形義兼?zhèn)涞男Ч?,譯者就要充分考慮英漢兩種語言的表達(dá)形式和文化因素,對習(xí)語形象的處理要反復(fù)推敲,權(quán)衡得失。不論是保留形象的直譯還是轉(zhuǎn)換形象或舍棄形象的意譯,譯者既要在忠實(shí)原語習(xí)語的確切含義的前提下,形象生動地傳達(dá)原文的意思,又要確保所譯習(xí)語通順易懂、符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,力求讓譯文讀者獲得與原文讀者的等值反應(yīng),即讓譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

        [2]孟建鋼.文化?翻譯?語用等值——兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].中國科技翻譯,2000,(2).

        [3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

        [4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996,(1).

        猜你喜歡
        字面原語譯語
        Dog-tired·“累成狗”
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        金縷衣
        別誤會這些英語
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        數(shù)字在法語俚語中的使用
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        中文字幕国产亚洲一区| 日韩人妻免费一区二区三区| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 中文字幕国产欧美| 伊人婷婷色香五月综合缴激情 | 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品理论片| 免费99精品国产自在在线| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 久久久久国产精品片区无码| 亚洲毛片av一区二区三区| 国内揄拍国内精品久久| 国产亚洲91精品色在线| 精品精品国产高清a毛片| 野外亲子乱子伦视频丶| 亚洲精品成人专区在线观看| 久久一日本道色综合久久大香| 日韩熟女一区二区三区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 一道本久久综合久久鬼色| av无码一区二区三区| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 国产在线无码制服丝袜无码| 久久99精品免费一区二区| 久久er这里都是精品23| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 国产一精品一av一免费| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲国产美女精品久久久| 91av小视频| 青青草手机成人自拍视频| 亚洲精品98中文字幕| 国产精品国产三级国产av剧情| 狠狠色狠狠色综合| 久久久久国产精品免费免费搜索| 久久国产亚洲高清观看5388| 亚洲青青草视频在线播放| 日本免费播放一区二区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站|