亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范疇原型觀照下的影視片名翻譯

        2009-03-18 08:35:26顏方明
        電影文學(xué) 2009年4期
        關(guān)鍵詞:審美文化

        顏方明 秦 倩

        [摘要]影視片名翻譯過(guò)程涉及的認(rèn)知加工客體是源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關(guān)性的時(shí)候,范疇原型起著重要的作用。影視片名的翻譯需要充分考慮語(yǔ)言形式審美范疇和文化審美范疇的因素。筆者從范疇愿型視角出發(fā)揭示片名翻譯中譯者認(rèn)知思維的再創(chuàng)造過(guò)程,從支配翻譯轉(zhuǎn)換的“動(dòng)因”層面對(duì)該過(guò)程進(jìn)行闡釋。

        [關(guān)鍵詞]影視片名,范疇原型,語(yǔ)言形式,文化;審美

        一、引言

        人們對(duì)客觀對(duì)象進(jìn)行分類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程叫做范疇化。(陳忠,2006:57)范疇化是人類(lèi)對(duì)世界萬(wàn)物進(jìn)行分類(lèi)的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在此基礎(chǔ)上人類(lèi)才具有了形成概念的能力,才有了語(yǔ)言符號(hào)的意義。(趙艷芳,2001:55)范疇化所形成的范疇集合,并不是混亂無(wú)序的,范疇之間根據(jù)彼此的關(guān)系,形成了一個(gè)層級(jí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。(陳忠,2006:89)原型范疇觀認(rèn)為人類(lèi)對(duì)范疇的劃分是以原型為中心的模糊的認(rèn)知過(guò)程,范疇內(nèi)的成員構(gòu)成一個(gè)家族,相互之間具有家族相似性。原型經(jīng)常用來(lái)指范疇內(nèi)的最佳成員或典型代表。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下,原型的準(zhǔn)確含義是“指作為范疇核心的圖式化的心理表征,是范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn),其最佳成員只是原型的個(gè)例?!?趙艷芳,2001:63)筆者認(rèn)為,該定義更接近于抽象化的心理圖式。因此筆者傾向于把原型看作范疇典型代表的觀點(diǎn)。因?yàn)榉懂牭牡湫痛砑仁欠懂牭膫€(gè)例,又是認(rèn)知的參照點(diǎn),還可以以其為代表抽象出范疇成員的典型特征集合。

        文本意義范疇的原型觀對(duì)于翻譯該語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)很具有啟發(fā)作用。從認(rèn)知的視角看,翻譯本質(zhì)上就是以具體文本為加工客體,把某種語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的認(rèn)知范疇轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的認(rèn)知范疇。我們可以稱(chēng)之為再范疇化活動(dòng)。由于兩種語(yǔ)言符號(hào)負(fù)載的認(rèn)知范疇隸屬于不同的文化,雖然人類(lèi)的認(rèn)知具有某些共性,但由于歷史和文化的個(gè)性反映在認(rèn)知范疇中呈現(xiàn)出不同的認(rèn)知范疇體系。。這樣就需要翻譯者有意識(shí)地調(diào)動(dòng)兩種語(yǔ)言各自的范疇體系”(劉華文,2005),根據(jù)具體的語(yǔ)境需要進(jìn)行再范疇化。在該再范疇化活動(dòng)中,與兩種語(yǔ)言及文化密切相關(guān)的范疇原型對(duì)于譯者的翻譯活動(dòng)起著關(guān)鍵的引導(dǎo)作用。這種引導(dǎo)作用體現(xiàn)在譯者的認(rèn)知思維上表現(xiàn)為認(rèn)知加工客體之間的相似性和相關(guān)性。影視片名翻譯過(guò)程涉及的認(rèn)知加工客體是源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關(guān)性的時(shí)候,范疇原型起著重要的作用。以往的影視片名翻譯研究重在對(duì)譯品的結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn)進(jìn)行概括總結(jié)(如音譯,意譯,直譯),而很少探討影視片名翻譯活動(dòng)的認(rèn)知思維規(guī)律,沒(méi)有真正進(jìn)行“因果模式的闡釋”(J.Williams&A.Chesterman,2004:53)。因此,筆者擬在本文用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇原型理論對(duì)影視片名翻譯該再范疇化過(guò)程進(jìn)行闡釋?zhuān)沂局浞g轉(zhuǎn)換過(guò)程的動(dòng)因。

        二、片名的審美追求與翻譯中的語(yǔ)言范疇原型

        影視作品作為一種娛樂(lè)性商品,片名就是其推廣自身的商標(biāo)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把商標(biāo)定義為“企業(yè)用來(lái)使自己的產(chǎn)品或服務(wù)與其他企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)相區(qū)別的具有明顯特征的標(biāo)志?!?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第五版,商務(wù)印書(shū)館)由其定義的內(nèi)涵和外延可以看出商標(biāo)與片名一樣,作為一種符號(hào),具有與標(biāo)志其他企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的符號(hào)區(qū)別開(kāi)來(lái)的明顯特征。片名(作為廣義商標(biāo)的一種)具有潛在的審美召喚作用,吸引潛在顧客。片名的翻譯主要從音、形:義各個(gè)層面上充分考慮其審美效果,迎合顧客的心理需求,最大限度地喚起影視片名在目的語(yǔ)文化中讀者的共鳴并產(chǎn)生商業(yè)效果。因此,片名的翻譯“既要忠實(shí)于原片內(nèi)容。又要符合目標(biāo)語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以便提高票房收益。“(賀鶯,2001)

        1片名翻譯與目的語(yǔ)形式審美范疇原型

        科學(xué)家的研究表明,加強(qiáng)注意和記憶的有效方法就是充分調(diào)動(dòng)多種感官參與對(duì)刺激的接受,從而使刺激媒介在大腦中的作用得到強(qiáng)化。因此片名的翻譯必須把聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)層面的審美作為重要參數(shù)考慮進(jìn)來(lái),因?yàn)橛耙曌髌穼?duì)潛在顧客的吸引力首先是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)產(chǎn)生作用的。漢語(yǔ)影視作品習(xí)慣于用四字結(jié)構(gòu)形式。四字結(jié)構(gòu)作為一種音、形層面的審美原型在漢語(yǔ)文化中被廣為接受。“從語(yǔ)言學(xué)角度看,古漢語(yǔ)的影響和現(xiàn)代漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞多是造成這一現(xiàn)象的主要原因。從文化心理來(lái)看,不得不承認(rèn)四字格有一種沉穩(wěn)而含蓄的魅力。四字格介于詞與句之間,既可作詞又可作句,包容量可大可小,伸縮性極強(qiáng)。在電影譯名中,其優(yōu)點(diǎn)是無(wú)可比擬的:語(yǔ)音上朗朗上口、頓挫有力,語(yǔ)義上短小精悍、含蓄優(yōu)美?”(林秋云,1996)正因?yàn)槿绱耍瑵h語(yǔ)的成語(yǔ)幾乎都傾向于用四字結(jié)構(gòu),相應(yīng)四字結(jié)構(gòu)更被賦予了意義凝練、形式古樸的形象特征。如;《功夫之王》、《天下無(wú)賊》、,《臥虎藏龍》,《大鴻米店》、《千鈞一發(fā)》、《士兵突擊》、《垂直打擊》等等。在片名設(shè)計(jì)中,這種音、形結(jié)合的語(yǔ)言形式審美范疇除了四字結(jié)構(gòu),筆者認(rèn)為應(yīng)該還包括二字結(jié)構(gòu),三字結(jié)構(gòu)等。在傳統(tǒng)的漢語(yǔ)敘事標(biāo)題中三字結(jié)構(gòu)(如《出師表》、《過(guò)秦論》、《石頭記》等等)和二字結(jié)構(gòu)(如《錦瑟》、《春曉》等等)也不在少數(shù),甚至一字標(biāo)題和其他多字標(biāo)題也可以劃入該范疇的。只是在這些語(yǔ)言形式審美范疇的成員中四字結(jié)構(gòu)無(wú)論從音韻還是視覺(jué)沖擊上具有更突出的原型地位。在片名翻譯中,這種審美原型成為譯者認(rèn)知思維中的優(yōu)選對(duì)象。筆者以80屆奧斯卡最佳影片的譯名為考察對(duì)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下;四字片名34部,三字片名13部,二字片名10部,一字片名1部,其他(5~8字)共22部。其中四字片名占42.5%。由此不難看出四字結(jié)構(gòu)在譯者認(rèn)知思維中的優(yōu)選地位。當(dāng)然,四字結(jié)構(gòu)作為一種兼具音、形審美特征的形式審美原型僅僅作為一種選擇的傾向性,并不能成為選擇的必然結(jié)果,有些譯者甚至刻意在翻譯過(guò)程中避開(kāi)四字結(jié)構(gòu)不用,而突顯出其“異質(zhì)”元素。畢竟?jié)h語(yǔ)片名的音、形審美范疇的成員不僅僅限于四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)只是擁有更突出的原型特征而已。筆者認(rèn)為,四字結(jié)構(gòu)在英譯漢的片名翻譯中還將繼續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)片名漢譯該再范疇化過(guò)程中共譯者必然會(huì)優(yōu)先利用漢語(yǔ)語(yǔ)言形式審美范疇的原型成員,它是由漢字音、形特征和長(zhǎng)期的文化積淀而成的,四字結(jié)構(gòu)的片名總體上更經(jīng)典,更易為觀眾相互傳頌、記憶。

        2片名翻譯與目的語(yǔ)文化原型

        譯者進(jìn)行片名翻譯的時(shí)候,其認(rèn)知加工的對(duì)象不僅僅是原片名,更要考慮影片內(nèi)容。基于這種理解我們可以說(shuō)片名翻譯中譯者所處理的原文本包括了原片名和影視內(nèi)容情節(jié)。(吳敏,1995)認(rèn)為片名的翻譯“應(yīng)該在忠實(shí)于原片名,和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造?!弊g者的再創(chuàng)造就要以原文本為參照,充分利用加工目標(biāo)語(yǔ)文本資源進(jìn)行認(rèn)知加工,再造。這個(gè)過(guò)程中意義原型在譯者的認(rèn)知思維中起著重要作用。由于影視作品屬于雅俗共賞的藝術(shù)創(chuàng)作成果,娛樂(lè)性和商業(yè)性是其最

        大的特點(diǎn),市場(chǎng)是衡量其成功與否的最后尺度,因此片名的翻譯面對(duì)的是占據(jù)絕對(duì)數(shù)量的普通觀眾。這就決定了在片名的翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知思維在很大程度上受目標(biāo)語(yǔ)文本資源的原型文本的影響。如當(dāng)影片主旋律為男女感情時(shí)漢語(yǔ)文化通常用“情,緣”這類(lèi)原型性標(biāo)題模式。英語(yǔ)片名的漢譯過(guò)程中,這類(lèi)電影常常被冠以這類(lèi)原型性標(biāo)題模式,如“shakespeare in love”被譯為《莎翁情史》,enchanted被譯為《魔法奇緣》。而電影“pretty woman”被譯為《風(fēng)月俏佳人》,譯者在“俏佳人”的基礎(chǔ)上增加了漢語(yǔ)文化中用于描寫(xiě)男女愛(ài)情的原型性文本“風(fēng)月”。該譯文不僅點(diǎn)出了影片主人公為女性,更用“風(fēng)月”為該原型文本增加了片名的審美情趣和文化厚重感,因?yàn)樵跐h語(yǔ)的文學(xué)經(jīng)典中“風(fēng)月”就是男女愛(ài)情故事的代名詞,這種原型性文本對(duì)于影片片名產(chǎn)生的吸引力不可謂沒(méi)有功勞。

        3片名翻譯與源語(yǔ)文化原型

        毋庸置疑,影視片名的翻譯主要照顧的是目標(biāo)語(yǔ)文化原型。但在某些具體情況下,譯者也可能為了“求異”,采取了照顧源語(yǔ)文化原型的翻譯策略。如Paradise road被譯為《伊甸園之路》。此處譯者如果依照字面意思直譯應(yīng)該是《天堂之路》,筆者認(rèn)為似乎也無(wú)不可。但兩相比較,筆者認(rèn)為前者使用了英語(yǔ)文化中源自圣經(jīng)用于表達(dá)幸福愛(ài)情原型性文本,更具有“異域情趣”和文化底蘊(yùn)。而且,“伊甸園”這類(lèi)典型的異域文化文本在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中已經(jīng)被越來(lái)越多的觀眾所熟知和青睞,在各種宣傳媒介中我們經(jīng)常能看到它的出現(xiàn)。其他這類(lèi)異域文化文本如crocodiles tears“鱷魚(yú)的眼淚”,Pandoras box“潘多拉之盒”,Achillesheel“阿基里斯之踵”在漢語(yǔ)文化中得到了廣泛的傳播。筆者相信,假以時(shí)日,隨著中西文化交流的日趨頻繁,異域文化原型將會(huì)在漢語(yǔ)文化中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。再看下倒,影片Romance Of AstreaAnd Cdadon~譯為《男神與女神的羅曼史》,英語(yǔ)文本“romance”作為“愛(ài)情故事”的原型性表達(dá),其音譯“羅曼史”已經(jīng)完全被引進(jìn)了漢語(yǔ)文化,成為眾所周知的異域文本,同時(shí)它還在其形態(tài)上保留著“異質(zhì)”的一面。在該譯名中,譯者沒(méi)有直接把名字Astea和Celadon進(jìn)行音譯,而是把堅(jiān)守誓言的男女主人公譯成“男神,女神”,將其“異域情趣”堅(jiān)持到底。相比該片的另外兩個(gè)譯名《阿絲特蕾與塞拉東的羅曼史》、《阿斯特蕾和瑟拉多的愛(ài)情》,筆者認(rèn)為《男神與女神的羅曼史》無(wú)論從內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性和審美各個(gè)層次上看都優(yōu)于后兩者?;谶@樣一種認(rèn)識(shí),我們完全有理由發(fā)揮源語(yǔ)文化原型文本的作用在更多的場(chǎng)合運(yùn)用它們,翻譯出更多的優(yōu)秀作品。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇原型視角研究影視片名翻譯,從語(yǔ)言形式的審美原型和文化原型層面對(duì)片名翻譯的認(rèn)知思維進(jìn)行了闡釋。該研究從認(rèn)知思維的“動(dòng)因”層次對(duì)片名翻譯中形式和意義范疇原型的運(yùn)用進(jìn)行了解釋。本文不僅從理論上深化了我們對(duì)片名翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),而且從實(shí)踐上可以為片名翻譯提供可行的方法。當(dāng)然,該研究并不能解釋所有類(lèi)型的片名翻譯實(shí)踐,如將Casablanca音譯為《卡薩布蘭卡》,將Ben-Hut音譯《賓虛》。筆者認(rèn)為這種音譯并不是最佳選擇,如Casablanca的另一譯名《北非諜影》就比其音譯具有更高的審美價(jià)值,能帶來(lái)更多的商機(jī)。另外一個(gè)較特殊的譯名《E.T.外星人》源自于譯者保留影片The Extra--Terrestrial部分文本符號(hào)加意譯的方法,該譯名確實(shí)別出心裁,具有特殊的吸引力。這種片名翻譯的處理方法完全來(lái)自于譯者求異過(guò)程的靈感思維,而不是認(rèn)知思維的范疇原型觀應(yīng)該解釋的個(gè)案。筆者認(rèn)為,我們用范疇原型的理論框架指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和進(jìn)行翻譯批評(píng)能讓我們的實(shí)踐更上一層樓。

        猜你喜歡
        審美文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
        敦煌藝術(shù)考察所感
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
        中國(guó)手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
        發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩?kù)`魂
        職業(yè)中學(xué)美術(shù)鑒賞課教學(xué)探微
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
        亚洲中文字幕九色日本| 性欧美暴力猛交69hd| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 永久无码在线观看| av中文码一区二区三区| 麻神在线观看免费观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 成年在线观看免费视频| 人妻少妇精品无码系列| 中文乱码字幕在线亚洲av| 日本熟妇人妻xxxx| 成年午夜无码av片在线观看| 成年男人裸j照无遮挡无码| 久久精品蜜桃美女av| 国产日韩欧美一区二区东京热| 国产午夜精品久久久久免费视| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 亚洲综合中文日韩字幕| 天堂中文а√在线| 免费精品无码av片在线观看| Jizz国产一区二区| 在线国人免费视频播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 99福利在线| 亚洲素人av在线观看| 好大好爽我要高潮在线观看| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 国产主播一区二区三区在线观看| 美女扒开屁股让男人桶| 久久久久亚洲精品天堂| 丰满少妇人妻无码超清| 黄片视频大全在线免费播放| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 亚洲视频99| 久久久国产精品三级av| 亚洲精品成人无限看| 吃奶还摸下面动态图gif| 在线观看视频日本一区二区三区| 可免费观看的av毛片中日美韩| 人妻夜夜爽天天爽一区|