王 薇
[摘 要]名詞作動詞使用的現(xiàn)象在漢語被視為修辭手段,在英語被視為構詞手段。從該現(xiàn)象在兩種語言的歷史發(fā)展軌跡來看,構詞觀與修辭觀的差異反映了“詞有定類”和“詞無定類”兩種觀點之間的對立。
國內(nèi)外學者們分別把名詞動用作為修辭和構詞的手段來研究。人們追從這個傳統(tǒng),卻少有人解釋它出現(xiàn)的原因。這里從英漢語發(fā)展史出發(fā),考察該現(xiàn)象在兩種語言的歷史發(fā)展過程與特點,認為英漢語詞類發(fā)展的特征差異是造成這個傳統(tǒng)出現(xiàn)的直接原因。
一、從漢語史看名詞動用現(xiàn)象
名詞動用一直是漢語詞類活用的主要內(nèi)容。甲骨文時期,詞類活用主要限于名詞用作動詞。例如:允雨(下雨)(史存直1986)。到周秦兩漢時期,書面語從殷周時代的卜辭、銘文解放出來,語言大發(fā)展的時代到來。這個時期的各種詞類活用最為活躍。到東漢以后,詞類活用一直呈減退趨勢。唐宋之后,雖然書面文言文仍流行詞類活用,但是在白話文或口語中已經(jīng)愈來愈少。到現(xiàn)代漢語,“正經(jīng)文字里很少見,口語里相當常見,有的是出于無知,更多的是帶點俏皮,因而寫下來常常加引號(呂叔湘1989:397-398)”。王冬梅(2001)通過對60余例漢語名詞動用的分類與比較,認為現(xiàn)代漢語名詞動用主要出現(xiàn)在口語敘述、口語評論和小說對話等現(xiàn)場性強的語體中。
詞類活用之所以會持續(xù)減少,是因為日常交流要求表達簡單易懂,詞類活用雖然使行文簡潔,但是有時候語義不夠明確,甚至出現(xiàn)歧義。例如:
(一)君三泣臣矣,敢問誰之罪也。(左傳)
(二)夫割地包利,五伯之所以覆軍禽將而求也。(史記)
“泣”究竟是君泣,還是臣泣?“禽”究竟是擒拿,還是使將成為禽獸?即使熟諳古文的人也要結合上下文并加以推導之后才能明白它們的意思。所以要使語言表達明確,就客觀上要求詞性固定。單音詞復音詞化是使詞性固定的有效途徑之一?!皻v代(依據(jù)上下文判斷是指自先秦以來,作者按)復音詞都有增加,鴉片戰(zhàn)爭后,復音詞大量增加?,F(xiàn)在漢語復音化的趨勢并未停止。(王力1980:342)”據(jù)統(tǒng)計,到上世紀八十年代,雙音節(jié)詞在漢語詞匯占73.4%(北京語言學院語言教學研究所1985)。不過,只要不妨礙交流,舊有的詞類活用仍然可以使用,像“妻,目,指”等在今天還能夠繼續(xù)作動詞使用;以前沒有的新的活用詞也會間或出現(xiàn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,像“MSN,QQ,谷歌”等有時也會作動詞使用。漢語學者們把名動活用等看作為了營造言簡義豐、形象生動、幽默詼諧等特殊效果而出現(xiàn)的表達,是一種修辭手段。另外,一般認為漢語只有構形,沒有構詞。這也是漢語名詞動用沒有被視為構詞手段的原因之一。
二、從英語史看名詞動用現(xiàn)象
英語名詞動用也是由來已久。Morris & Morris稱它“as old as the language itself(和英語語言本身一樣古老)(轉(zhuǎn)引自周領順2000)”。至今它仍然是重要的擴大詞匯來源的手段。Education Age雜志在1985年8月13日刊登的一篇社論中說,“Almost every day new buzz words are appearing, new vogue phrases for describing things, and one of the fastest-growing trends is verbing(or the practice of converting nouns into verbs)”(幾乎每天都會出現(xiàn)新的詞,人們使用新的流行短語來描述事物,其中發(fā)展得最快的趨勢之一是動詞化,也就是把名詞轉(zhuǎn)換成動詞使用)。H. L. Mencken(轉(zhuǎn)引自朱文俊1994)也曾指出,英語中一旦事物獲得名稱,人們就能夠獲得它的動化詞;人們在描述某一動態(tài)時發(fā)現(xiàn)已有的動詞或其他表達方法都不能夠滿足需要的情況下就會求助于零形式轉(zhuǎn)換。英語的名詞占詞匯總數(shù)的73.6%,動詞僅占8.6%?,F(xiàn)存的動詞不足,不能完全表達所有被創(chuàng)新出來的名詞所涉及的行為的意義,用名詞去構成新的動詞使用能夠填補動詞的不足。英語的動詞詞綴不多,如,-en, -fy, -ize, en-, be-等,且大多不具有高度多產(chǎn)性;后綴只與限定的、有限的詞根搭配成新詞;逆構法等其他構詞方式的多產(chǎn)性也不高(隋曉冰2005)。這樣,由于英語需要由名詞派生出更多的動詞,而它又不存在一整套的能產(chǎn)的派生詞綴,結果就常常會出現(xiàn)零位派生的情況。比如,工具名詞knife, spear, hammer通過零位派生作動詞使用。其中,更接近基本詞匯、更頻繁使用的名詞容易經(jīng)零位派生用來執(zhí)行動詞功能,而具體的、下義層次的詞匯被派生成動詞的很少(Dixon2005)。Bolinger & Sears(1981)指出,由零形式轉(zhuǎn)換生成的新詞只是從語法上來說是新的。Jesperson強調(diào)盡管音形基本相同,英語名詞動用不是像漢語那樣把名詞用作動詞,而是通過零位派生使名詞能夠構成動詞(奧托·葉斯柏森著,何勇等譯1988)。這體現(xiàn)了他認為英語詞有定類,某一類詞不能夠隨意用作其它類詞的思想。了解他的這個思想可以幫助我們理解學者們不對英語詞類活用作研究討論的緣由。某一類詞只有經(jīng)過派生過程才能夠轉(zhuǎn)換成另一類詞。
上面回溯漢語和英語名詞動用的歷史發(fā)展及特點可知:上古漢語以單音節(jié)語為主,各種詞類活用大量存在。這時期可說是詞無定類。從先秦開始漢語雙音詞不斷增加,詞類活用持續(xù)減少,促使詞性固定。到現(xiàn)代漢語,詞類活用衰退和詞性固定化仍然是主流趨勢,但舊的活用如果不影響交際過程也可以繼續(xù)使用,新的活用詞也可以產(chǎn)生。盡管如此,詞類活用已經(jīng)不是人們?nèi)粘=煌S玫谋磉_方式,而成為他們用來營造某種交際效果的工具。名詞動用也是如此。學者們研究使用者如何使用名詞動用使他人形成一定的態(tài)度或發(fā)出一定的行為,這屬修辭研究的范疇。英語名詞與動詞數(shù)量相差懸殊,并且名詞數(shù)量發(fā)展迅速。把名詞轉(zhuǎn)換成動詞使用能夠填補動詞數(shù)量的不足。轉(zhuǎn)換有兩種情況,一種是添加詞綴,另一種是不添加詞綴。英語動詞詞綴少,又有搭配限制,所以動詞詞綴派生不具備高度的能產(chǎn)性。于是不添加任何詞綴、由名詞派生出動詞使用的構詞方式由于它的高度能產(chǎn)性就成為客觀需要。學者們研究的是零位派生的內(nèi)在機制。這屬構詞研究的范疇。這樣,英語和漢語對名詞動用的研究就各自劃入了構詞和修辭兩大板塊。
由上看來,英語的“詞有定類”和漢語的“詞無定類”對于名詞動用在英漢語分別被歸入構詞和修辭有重要的影響。雖然古漢語的詞有大量的活用現(xiàn)象,但是從漢代以來,漢語詞的定性化一直在增強。大量復合詞代替了原有的單純詞,使詞性更加確定。
例如,“隸”原先可用作名詞、動詞等,后來,作名詞時被“奴隸”替代,作動詞時改作“隸屬”,這樣一來,詞義和詞性都確定了。重迭詞的發(fā)展、詞頭詞尾的添加(如:詞頭“老、阿”,詞尾“子、兒”)也都促進了漢語詞的定性化。到現(xiàn)代,漢語已經(jīng)“詞有定類”。與英語相比,漢語言者使用名詞動用時主要關心的是能否用它來營造特殊表達效果、對受話人產(chǎn)生更強的影響。
三、結語
英漢詞類從無到有的發(fā)展體現(xiàn)了人類有將事物歸入不同范疇的能力,范疇化能力和語言能力緊密聯(lián)系。通過分析名詞動用在英漢語分別被歸入構詞和修辭現(xiàn)象的原因,有助于我們進一步由名詞動用在不同語言的表現(xiàn)而明確它的本質(zhì)屬性;也表明雖然名詞動用在英漢語被劃入不同的研究領域,但是有共同的研究任務需要完成,如:如何使名詞動詞化來實現(xiàn)特殊的修辭效果、名詞動詞化這個思維過程的具體特點、思維機制等等。我們希望通過本文明確構詞與修辭這個基本問題,為未來更深入的名詞動用及詞類轉(zhuǎn)換研究打下基礎。
參考文獻
[1]史存直,1986《漢語語法史綱要》上海:華東師大出版社
[2]呂叔湘,1989《呂叔湘自選集》上海:上海教育出版社
[3]王冬梅,2001《現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認知研究》 中國社會科學院研究生院博士學位論文
[4]王力,1980《漢語史稿》北京:中華書局
[5]周領順,2000, 英漢名-動轉(zhuǎn)類詞對比研究 《外語教學與研究》第5期:340-344
[6]朱文俊,1994 《現(xiàn)代英語語言與文化研究》 北京:北京語言學院出版社
[7]隋曉冰,2005 《現(xiàn)代英語詞匯學概論》 哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社
[8] Bolinger, D. & D. A. Sears. 1981,Aspects of Language (3rd version),New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc
[9](丹)奧托·葉斯柏森著,何勇等譯,1988版《語法哲學》 北京:語文出版社
[10] Dixon, R,2005, A Semantic Approach to English Grammar (2nd edition)London: Oxford University Press