采 詩(shī)
上個(gè)世紀(jì)80年代,我特別迷戀錢鍾書,凡是和錢鍾書相關(guān)的書,我都特別在意,首先看到的是錢鍾書的《林紓的翻譯》,后來(lái)又知道錢鍾書小時(shí)候(大概是上小學(xué)時(shí))家里竟然有一大箱子的林譯小說(shuō)。他就是這樣培養(yǎng)起讀外國(guó)小說(shuō)的興趣的,所以上中學(xué)時(shí),錢鍾書已經(jīng)可以直接讀原版的外文小說(shuō)了。因此我就特別去收藏商務(wù)版的林譯小說(shuō)叢書,陸陸續(xù)續(xù)配齊了這十本書。
那時(shí)候工資非常少而手頭的余錢也僅僅是一二十塊或幾塊錢的稿費(fèi),卻幾乎天天要到西安古舊書店去覓書,每每看到魯迅題字的匾牌高懸于店門口上方,總感到這里就是我的樂(lè)土。西安古舊書店的兩位經(jīng)理范文、張鳴和老顧客熟了也特別客氣,且常常和我們聊天,全是書林的各種趣事、典故與消息。到了90年代初,古舊書店要拆遷而暫時(shí)關(guān)門,兩位經(jīng)理就把大量的藏書拿出來(lái)出售,怕放的時(shí)間長(zhǎng)了。變質(zhì)而毀掉。還是還書于民好啊!正是這樣的機(jī)緣,我一眼看中的,便是林紓譯作《海外軒渠錄》,當(dāng)時(shí)花了非常心痛的三元錢才拿到手。
多少年后,每每把玩此書,仍讓我異常興奮,起碼有以下幾點(diǎn)可與同好共賞:
第一、讀了三十余年商務(wù)印書館的書,還從未見(jiàn)過(guò)在“商務(wù)印書館”之前加上“中國(guó)”二字印在封面上。只知道講版本乃看中初版之書,卻從未特別注意商務(wù)印書館之版權(quán)頁(yè)上,竟有“首版”一說(shuō)。同為1906年,我收藏的商務(wù)版另一本翻譯小說(shuō)《紅柳娃》之版權(quán)頁(yè)上,卻是“初版”。不知“首版”與“初版”之微殊何在?每每念及這兩處細(xì)節(jié),遙想書林之海乃無(wú)邊無(wú)涯,誠(chéng)如英國(guó)藏書家愛(ài)德華·紐頓所說(shuō):“沒(méi)有人知道書的一切。”(見(jiàn)《聚書的樂(lè)趣》)
第二、國(guó)內(nèi)研究林紓的專家張俊才的《林紓評(píng)傳》(中華書局2007年4月第一版)中的“林紓翻譯目錄”曾提到此書:“《海外軒渠錄》Gul-liver's Travels(1726)斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1754)原著。魏易(或曾宗鞏)口譯。光緒三十二年(1906年)四月商務(wù)印書館出版?!睆埧〔潘^“魏易(或曾宗鞏)口譯”之說(shuō),顯然有誤!亦由此可知,張教授顯然未見(jiàn)到過(guò)原版的此書!
我們都知道王國(guó)維研究中國(guó)上古史的最大貢獻(xiàn)是總結(jié)出來(lái)的“二重證據(jù)法”,既要利用文獻(xiàn),又要利用實(shí)物,用出土實(shí)物來(lái)證明文獻(xiàn),又用文獻(xiàn)記載來(lái)解讀出土文物。我們今天研究近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)又何嘗不是這樣呢?即不但要利用人文學(xué)科等理論去解讀作家之作品,還要利用作家之作品同各期之不同版本的實(shí)物乃至于信件、流派團(tuán)體的檔案與實(shí)物、與作家相關(guān)的重要人物的實(shí)物以及作家生活過(guò)的地方的實(shí)物互證,才能客觀而實(shí)事求是。
只要細(xì)看同期林譯著作的版權(quán)頁(yè)、此書的版權(quán)頁(yè)、此書正文頁(yè)即可知道:魏易為口譯,閩縣林紓、長(zhǎng)樂(lè)曾宗鞏同為筆譯!當(dāng)然,林紓一生所翻譯的著作共246種,出版的就達(dá)222種,本本都要搞清楚,亦非易事。
第三、葉靈鳳《讀書隨筆·藏書印的風(fēng)趣》曾云:“正當(dāng)?shù)拟j蓋藏書印的方法,最主要的一方,我以為是該蓋在一部書正文第一面的下方,即著者或編纂者的姓氏的下面,以貼近書的邊框?yàn)橐?。再其次,則每一冊(cè)的最后一頁(yè)的下角,也該鈐一方壓卷?!比~氏所言極是。此書之原藏者很可能就是“康幼宸”,其最主要的藏書印即“隴上僕蘭(?)氏珍藏金石書畫印”為朱文、白文相應(yīng),卷終一枚壓卷之篆文“幼宸”又玲瓏可喜。——可以推想原藏書者之品味很不一般。
《民國(guó)時(shí)期總書目》(外國(guó)文學(xué)卷)說(shuō),北京、上海、重慶三大圖書館所藏林譯小說(shuō)皆不全,1915年以前的許多版本已無(wú)法弄清,而我的此書和相關(guān)的幾本,品相皆在八成以上,保存完好,核對(duì)其版權(quán)與藏家之變化,又脈絡(luò)清楚,藏書之雅趣存焉。
一百多年前的愛(ài)物為余所藏,我總是將它放人一牛皮信封內(nèi),再裝入箱中,待到每年的曬書日才敢拿出來(lái)把玩。