夏佑至
50年后,革命的一部分卻脫離母體,獨自存在,并將永遠流傳下去。
索德伯格為格瓦拉導(dǎo)演的傳記片長達四個半小時, 2008年在戛納電影節(jié)上首映時, 把很多記者都看垮了。據(jù)說這已經(jīng)是導(dǎo)演最大的讓步了。索德伯格原來準備拿出來的是7個小時的版本。
這當然不是第一部關(guān)于格瓦拉的電影。2004年上映的《摩托車日記》取材自格瓦拉22歲時環(huán)游南美的旅行,試圖解釋這個出身優(yōu)裕、患有哮喘的年輕醫(yī)生怎么會成為職業(yè)革命家。置身于極端美麗的自然景觀和極端貧苦的人類環(huán)境之中,格瓦拉的同情心飽受摧殘,而疾病加劇了他浮生如夢的幻滅感。革命成了格瓦拉醫(yī)生的宿命。索德伯格的故事,就是接著《摩托車日記》說下去的。
電影下半部開始于1964年的聯(lián)合國大會?!扒小薄じ裢呃暑I(lǐng)古巴代表團前往瑞士。在一片西裝革履中,“切”穿著綠色軍裝,嘴上叼著粗大的古巴雪茄,準備登壇為革命辯護……索德伯格用的是紀錄片的手法,從此我滿腦子里都是這個軍裝加雪茄的形象。革命已經(jīng)消停,但革命留下了自己的遺產(chǎn)。今年是古巴革命勝利50周年——幾乎沒人留心這個事實:“革命”和“勝利”這種詞已經(jīng)離我們很遙遠了,但格瓦拉軍裝加雪茄的形象卻保留了下來。偶像活得比事實更長久,“切”至今聽上去不僅耳熟,而且加倍讓人感到親切。
看過海明威小說的人都知道,他喜歡用Don(中文翻譯成“堂”,如“堂吉訶德”)這個古老的西班牙詞語,來表示西班牙內(nèi)地和山區(qū)的風(fēng)土人情。那里的特色冬天凜冽而嚴寒,莊稼人像一千年前的先人一樣生活。這和Che這個西班牙語詞給人的印象恰恰相反。這個聲調(diào)短促、帶著咝咝聲的語氣助詞是南美熱帶雨林和游擊戰(zhàn)的象征,而且是專屬于恩內(nèi)斯特·格瓦拉的。
Don在中文里有時候被翻譯成“先生”或者“老爺”,閱讀起來并無障礙。但是,對于Che,翻譯家只能傳其音,不能估其義。到后來,這個詞如此流行,不需要另尋音義兼?zhèn)涞淖g文。Che決不會再屬于其他的什么人——在可以預(yù)見的將來,恩內(nèi)斯特·格瓦拉本人的性格和事跡也會被人遺忘。Che將作為偶像獨自存在。
偶像是傳奇的開始,卻是革命的終結(jié)??ㄋ固亓_仍然健在,至少在心臟手術(shù)之前,還經(jīng)常在公開場所呼吁把革命進行到底。但真實的古巴革命其實在1959年——卡斯特羅和格瓦拉占領(lǐng)哈瓦那的時候,已經(jīng)結(jié)束了。最遲不晚于1965年——這一年,格瓦拉和卡斯特羅分道揚鑣,先后到剛果和波利維亞輸出革命去了。
我不想在這里探討革命的真相和本義。我只想檢視一下革命的視覺形象。格瓦拉生前和死后的照片中,以兩張最為知名。一張是他頭戴貝雷帽,滿臉嚴肅,做斗士狀;另一張上他叼著一根雪茄,神情愉快,呈現(xiàn)出革命者人性的一面。我們見得到這兩張照片的場所多了。從紀念館到T恤衫、水杯、馬拉多納的胳膊以及網(wǎng)站和書本上,無所不在。我想不出哪個偶像比切·格瓦拉傳播的范圍更廣。從發(fā)達國家的大學(xué)到第三世界的貧民窟,“切”和世界同在。這就是革命的命運?!扒小钡男蜗蟊臼歉锩囊徊糠?,50年后,革命的一部分卻脫離母體,獨自存在,并將永遠流傳下去。索德伯格的長片不過是這個故事的最新證明罷了。