亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用

        2009-02-04 05:36:10
        文藝生活·中旬刊 2009年7期

        柳 玲

        摘要:作為一種文化交流的途徑,電影翻譯已經(jīng)必不可少;而電影片名的翻譯更是電影翻譯的點(diǎn)睛之筆。好的片名猶如好的書名,不僅能言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會(huì)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。本文將從探討歸化異化理論的內(nèi)涵入手,通過(guò)豐富的譯例詳細(xì)地分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用,以期對(duì)電影片名的翻譯有所幫助。

        關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 歸化 異化

        中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)20

        在眾多的影視廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡(jiǎn)潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶。好的電影片名的翻譯會(huì)對(duì)影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Speed”被譯為“生死時(shí)速”,影片“The Rock”被譯為“勇闖奪命島”,影片“Home Alone”被譯為“小鬼當(dāng)家”等,在很大程度上激起了觀眾的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。本文將首先探討歸化異化理論的內(nèi)涵,然后通過(guò)豐富的譯例來(lái)分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用,以期電影片名的翻譯有所幫助。

        一、歸化異化理論

        1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹?guó)翻譯家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化就是“采用民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。而異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化是翻譯過(guò)程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段,它們之間互為補(bǔ)充。譯者必須針對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的差異而綜合運(yùn)用不同的翻譯策略。具體到電影片名翻譯,歸化和異化作為重要的翻譯策略更顯現(xiàn)出各自的價(jià)值。

        二、歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

        歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),而讓翻譯作品盡量接近讀者。影片“Raiders of the Lost Ark”片名的翻譯被認(rèn)為是實(shí)施歸化法的一個(gè)成功的例子。它描述的是考古學(xué)家Indiana Jones 圍繞埃及失蹤的“法柜”所展開的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,翻譯成《奪寶奇兵》言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),既朗朗上口又有助于吸引觀眾。美國(guó)喜劇片《Mrs. Doubtfire》中文意為“道特菲爾太太”,講的是一位離婚的男子為了能天天見到孩子,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适?。《肥媽先生》這個(gè)譯名利用“媽”與“先生”這對(duì)矛盾的稱呼語(yǔ),很好地突出了影片的喜劇風(fēng)格。相反,如果直譯為《道特菲爾太太》,喜劇意味則蕩然無(wú)存。

        影片“Bathing Beauty”,“Ghost”, “Blood and Sand” 在進(jìn)行翻譯時(shí)也沒(méi)有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”,而是采用歸化的翻譯法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國(guó)觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》和《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實(shí)現(xiàn)了電影片名翻譯的良好效用。

        從上述例子我們可以看出,用歸化法翻譯電影片名有助于拉近影片與本國(guó)觀眾的距離,選擇本國(guó)觀眾易于接受的

        翻譯語(yǔ)言,便于電影片名在宣傳銷售方面達(dá)到意想不到的效果。

        三、異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

        異化理論要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),保留原文的意境、文化、語(yǔ)意,將讀者或觀眾引入到原語(yǔ)言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。對(duì)于譯語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,可以采用異化的翻譯法。如電影《Pearl Harbor》,《Shakespeare in Love》,《Romeo and Juliet》,《Schindlers List》均直接異化為《珍珠港》、《戀愛(ài)中的莎士比亞》、《羅蜜歐與朱麗葉》和《辛德勒的名單》。異化法使片名中的文化信息得到了最大限度的保留。

        中國(guó)影片的翻譯也是如此。電影《林則徐》、《南京大屠殺》分別被譯為《Lin Zexu》, 《Nanjing Massacre》。這些影片的譯名,有助于外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)歷史和歷史人物的了解。反映中西文化差異、沖突和融合過(guò)程及移民者精神困境的《刮痧》一片,其英譯名則大膽地異化為The Gua Sha Treatment。這一異化譯名能促使觀眾去了解刮痧這一中醫(yī)療法,讓觀眾走進(jìn)中國(guó)文化,體會(huì)中國(guó)文化的博大精深。

        綜上所述我們可以看出,歸化與異化作為文化翻譯的兩種策略,不能說(shuō)孰優(yōu)孰劣,而是互為補(bǔ)充、相得益彰。因此,在進(jìn)行電影片名翻譯的時(shí)候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊(yùn)與譯入國(guó)文化充分結(jié)合,根據(jù)不同情況靈活地采用歸化或異化的翻譯策略,充分發(fā)揮其各自的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)才能使影片的譯名真正達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談.上海科技翻譯.1998(3).

        [2]賀鶯.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談.外語(yǔ)教學(xué).2001(1).

        [3]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005(4).

        自拍偷区亚洲综合第一页| 国产欧美日韩专区| 国产午夜视频免费观看| 久久婷婷国产色一区二区三区| 久久伊人最新网址视频| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 国产中出视频| 二区三区亚洲精品国产| 精品高清免费国产在线| 真实国产老熟女无套中出| 无码中文字幕色专区| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 日韩精品一区二区免费 | 少妇三级欧美久久| 国产一区二区三区四区色| 中文字幕丰满人妻av| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 精品日韩国产欧美在线观看| 精品理论一区二区三区| 在线观看国产视频午夜| 亚洲热线99精品视频| 亚洲国产成人久久一区www妖精 | 国产麻无矿码直接观看| 性无码国产一区在线观看| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 国产在线精品一区二区中文| 久久综合第一页无码| 久久一二三四区中文字幕| 亚洲一区二区三区蜜桃| 亚洲天码一区二区三区| 无码a级毛片免费视频内谢| 在线观看国产精品日韩av| 谁有在线观看av中文| 亚洲成人福利在线视频| 真多人做人爱视频高清免费| 亚洲人成人一区二区三区| 青青操视频手机在线免费观看| 精品国际久久久久999波多野| 中文乱码人妻系列一区二区| 久久亚洲精品一区二区| 免费人成视频网站网址|