姚淑波 郭文穎 丁書新
一、必須符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗
由于漢語為主題語言,其結構為主題+述題結構,主語句法功能弱:而英語為主語語言,其結構為主語+謂語結構,主語句法功能強。
例:他投訴你的事我毫不知情。
譯:I know nothing about his complaint against you.
析:“他投訴你的事”是漢語語句的主題結構,而在英譯文中“I”卻成了主語,視角的變化引發(fā)主語選擇的變化。
二、主語必須符合英美等西方人的思維方式
漢語多以人作主語,而英語多以物作主語,強調語言的客觀性及抽象概念,在漢英翻譯中,勢必要做出相應的變通。
例:首相隨時會辭職。
The resignation of the Prime Minister was hourly expected
三、主語必須是句中應該突出的主要信息
例:到去年年底,我部已同有關省市簽訂了100余艘中小船舶建造合同和協議。
By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels
析:此句“合同和協議”至關重要,放在句首合情合理,讓人一目了然。
四、根據上下文正確的邏輯關系確定主語
1原文形容詞性成分為譯文主語
例:懶惰的人不會成功。
Laziness makes success impossible.
析英美人則強調客觀,不妨取形容詞“懶惰”為主語,更符合英美人的思維方式。
2、選原文的名詞性成分為譯文主語
例:他突然發(fā)現地毯上有個污點。
A dark stain on the carpet caught his eyes.
沒有用原句中的代詞作主語,而用名詞為譯文主語,符合英語的語言特色。
3、選原文的副詞性成分為譯文主語
例:在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。
Nanjing witnessed many great historic events.
用事件和地點副詞作主語是英語中較為常見的現象,常用see、witness、find作謂語搭配動詞。
4、選原文的動詞性成分為譯文主語
例,我見到他就惡心。
The very sight of him made me sick.
與漢語相比,英語更經常用名詞結構來描寫動作,所以把動詞轉化成名詞是漢譯英的習慣用法,使譯文更增添濃厚的英語味道。