亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同聲傳譯教學(xué)中作用之初探

        2009-01-18 06:00:58游思淳
        科教導(dǎo)刊 2009年14期

        游思淳

        摘要本文通過分析主流同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的主要功能和同聲傳譯的特點(diǎn)以及同聲傳譯所應(yīng)遵循的一般原則,探討如何使同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同聲傳譯教學(xué)中發(fā)揮作用。

        關(guān)鍵詞同聲傳譯 同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng) 多方面的能力

        中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)的開放度也不斷加大,中國(guó)與世界各國(guó)的往來也日益增多,而現(xiàn)在每天在世界各地舉行的各種國(guó)際會(huì)議多得如同家常便飯,因此同聲傳譯作為大型國(guó)際會(huì)議的首選翻譯方式其使用范圍越來越廣泛、使用頻率也越來越高,由此我國(guó)對(duì)同聲傳譯的人才需求也隨之大為增加。同聲傳譯可以說是翻譯工作中難度最大的一種,原語輸入、兩語轉(zhuǎn)換、目的語輸出等一系列的活動(dòng)要在極短的時(shí)間內(nèi)要完成,其中的難度可想而知,雖然它的優(yōu)點(diǎn)很多:即時(shí)、省時(shí)、高效,而且可以利用電化設(shè)備允許多種語言翻譯同時(shí)進(jìn)行,但由于同聲傳譯人才的培養(yǎng)難度大、成才率低,同時(shí)由于同聲傳譯的適應(yīng)范圍非常廣,這使同聲傳譯的人才更為緊缺。為了滿足社會(huì)和市場(chǎng)的需求,口譯教學(xué)應(yīng)適應(yīng)新的形勢(shì),加大改革力度, 充分利用現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),培養(yǎng)出越來越多的國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC) 認(rèn)可的合格的同聲傳譯人才。本文擬就同聲傳譯特點(diǎn)和現(xiàn)在主流的同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備的主要功能,探討如何盡可能發(fā)揮設(shè)備的功效,為同聲傳譯人才的培養(yǎng)發(fā)揮最大的作用。

        1 同聲傳譯的特點(diǎn)

        同聲傳譯就是指譯員用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容及所附帶的情感,用與講話人幾乎同步的速度,以口頭形式重新表述出來的一種實(shí)踐活動(dòng)。譯員在很短的時(shí)間內(nèi)要完成輸入、轉(zhuǎn)換、輸出等一系列的活動(dòng),因此同聲傳譯是一項(xiàng)受時(shí)間限制的高度復(fù)雜的雙語活動(dòng),譯員在接受原語輸入的同時(shí)還要進(jìn)行目的語輸出的工作,這種過程給譯者帶來了極大的心理壓力和生理壓力,不僅考驗(yàn)譯員的神經(jīng),也考驗(yàn)譯員的體力。原語的接收、理解、兩語轉(zhuǎn)換、目的語表達(dá)等一系列的過程要在同聲傳譯譯員腦中迅速完成,這就要求譯員具有高度的認(rèn)知處理能力和強(qiáng)健的體魄。

        2 同聲傳譯所應(yīng)遵循的翻譯原則

        同聲傳譯一般應(yīng)遵循六大原則: 順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、進(jìn)退適度、合理簡(jiǎn)約、信息等值、適度異化。順句驅(qū)動(dòng)顧名思義是指譯員按照原語的順序,不斷地把整句切成個(gè)別意群或一個(gè)個(gè)概念單位,接著把切出的一個(gè)個(gè)片段分別譯出,然后自然連接起來得到目的語的譯文。酌情調(diào)整就是通過語句結(jié)構(gòu)調(diào)整 , 以適應(yīng)信息不盡完全時(shí)的翻譯要求。進(jìn)退適度在于貫徹預(yù)測(cè)能力, 通過適度的進(jìn)退, 求得合理的時(shí)間安排。合理簡(jiǎn)約則是視內(nèi)容和聽眾的實(shí)際情況而相應(yīng)地予以簡(jiǎn)略,如用俗語代替專業(yè)術(shù)語。信息等值指譯員應(yīng)根據(jù)具體情況靈活地運(yùn)用各種技巧盡力做到把原語的詞、句及整個(gè)語篇的主要信息迅速地傳譯,使目的語表述的意思與原語整體對(duì)等。適度異化即根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng),它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次、特定讀者的變譯方式。

        主流同傳訓(xùn)練系統(tǒng)的設(shè)備應(yīng)該滿足如下的要求:(1)同聲傳譯教學(xué)功能;(2)自主同聲傳譯訓(xùn)練功能(用于學(xué)生課后自主學(xué)習(xí):自主選題、機(jī)器評(píng)分、與參考答案對(duì)照檢查);(3)語言翻譯(口譯)教學(xué)功能;(4)可模擬國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯環(huán)境;(5)教學(xué)管理輔助功能。

        同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的特點(diǎn):(1)數(shù)字化:數(shù)字設(shè)備逐步替換模擬設(shè)備,數(shù)字無線傳輸技術(shù)將得到快速的發(fā)展。(2)網(wǎng)絡(luò)化:會(huì)議系統(tǒng)還能夠結(jié)合成網(wǎng)絡(luò),以便人們?cè)诓煌攸c(diǎn)舉行同一會(huì)議,網(wǎng)絡(luò)媒介可以是本地專用網(wǎng)或局域網(wǎng)。(3)功能多樣化:①可以模擬出真實(shí)的國(guó)際會(huì)議環(huán)境。現(xiàn)代主流的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)允許“譯員”數(shù)目可多達(dá)16 個(gè)(甚至更多),模擬國(guó)際會(huì)議環(huán)境的仿真度較高,在其中真有身臨其境的感覺,因此學(xué)生在近于真實(shí)的場(chǎng)景中能得到更好的訓(xùn)練?,F(xiàn)在主流同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)可以使教師方便地組織學(xué)生分別扮演“代表”、“譯員”,分派不同的任務(wù),負(fù)責(zé)不同的角色或時(shí)段。模擬會(huì)議這一練習(xí)讓譯員能在模擬環(huán)境的氣氛中親身感受和體驗(yàn)同聲傳譯的整個(gè)過程,譯員可以與原語(“代表”)發(fā)出者處在同一環(huán)境,感受現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,體會(huì)“代表”發(fā)言時(shí)的語速、口音、語態(tài)、表情,甚至信息傳遞輔助設(shè)備的音響效果并可能經(jīng)歷離題甚至出錯(cuò)等情境。另外通過使用同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的各種設(shè)備,學(xué)生會(huì)逐步學(xué)會(huì)各種同聲傳譯設(shè)備的使用,這樣學(xué)生在在高仿真度的模擬環(huán)境中可以得到很好的鍛煉,焦慮感會(huì)慢慢地降低,信心會(huì)逐步提高。在模擬國(guó)際會(huì)議環(huán)境中學(xué)生還可以自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯,以提高學(xué)員同聲傳譯的技巧并掌握各種公眾演講技巧。在教學(xué)內(nèi)容方面,最好采用時(shí)效性較強(qiáng)的記者招待會(huì)、電視新聞、辯論、演講等節(jié)目或錄像。我們更應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地模擬出各種國(guó)際會(huì)議如學(xué)術(shù)講座、記者招待會(huì)、演示會(huì)、研討會(huì)、談判、即席演講等同聲傳譯環(huán)境,讓學(xué)生針對(duì)各類任務(wù)內(nèi)容進(jìn)行模擬演練,在實(shí)戰(zhàn)中有效提高學(xué)員的同聲傳譯能力。 ②同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)給我們提供了許多方便,各種數(shù)字錄音錄像設(shè)備可以把訓(xùn)練過程實(shí)時(shí)數(shù)字化錄音或錄像并壓縮存儲(chǔ)(如m3 格式、avi格式、rmvb格式),教師可即時(shí)檢查練習(xí)效果,學(xué)生也可以互相評(píng)測(cè)。③同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的每一個(gè)終端均帶有USB 接口,老師可以很方便地把學(xué)生上傳的作業(yè)打包、下載到U 盤中,帶回家批改;學(xué)生也可以方便地將課堂錄音、資源中心的影音資源通過USB 接口下載到U 盤或m 3 中,隨時(shí)進(jìn)行課后復(fù)習(xí)。④“電影配音”訓(xùn)練,教師可將有代表性的視頻片斷提供給學(xué)生讓他們進(jìn)行配音翻譯練習(xí),并可選擇是否加入原音,或進(jìn)行數(shù)字化錄音。由于同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)具有視頻跟讀和電影配音功能,因此極大地豐富了教學(xué)手段,滿足了學(xué)生單人進(jìn)行視頻同聲傳譯訓(xùn)練的需要。⑤支持自主學(xué)習(xí),學(xué)生終端除了支持同聲傳譯訓(xùn)練,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)獲得服務(wù)器中的影音資源,自行點(diǎn)播系統(tǒng)中的音、視頻資源進(jìn)行翻譯練習(xí)。⑥影子跟讀訓(xùn)練,這是一種同聲傳譯訓(xùn)練的常用手段,該類練習(xí)的目的是訓(xùn)練學(xué)生一心多用的能力,邊聽、邊記、邊說的能力以及如何分配注意力是一個(gè)合格譯員必須具備的能力。這種練習(xí)又稱原語或單語復(fù)述練習(xí),它要求學(xué)生用同種語言以幾乎同步的語速跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的各種會(huì)議材料、演講錄音、廣播、或電視新聞等。這種訓(xùn)練將為兩語迅速轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。⑦原句概述就是學(xué)生用原句跟讀完一段講話之后,憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。 ⑧譯入語概述是指在原句概述訓(xùn)練進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原句內(nèi)容用目的語進(jìn)行翻譯。⑨同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)不但可以滿足日常的同聲傳譯訓(xùn)練,還將教學(xué)中的組織管理和學(xué)生訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合起來,提供了一整套包括授課、訓(xùn)練、備課、輔導(dǎo)、考試、遠(yuǎn)程訪問等各種教學(xué)活動(dòng)在內(nèi)的完整的動(dòng)態(tài)教學(xué)平臺(tái)。

        3 如何充分發(fā)揮同聲傳譯系統(tǒng)的功能

        同聲傳譯需要多方面的能力,同聲傳譯系統(tǒng)可提供多樣化的訓(xùn)練形式,通過多種形式的專項(xiàng)訓(xùn)練,可使學(xué)生獲得同聲傳譯所需要的多方面的能力。老師在指導(dǎo)學(xué)生的同聲傳譯訓(xùn)練中應(yīng)使學(xué)生逐步具有適度預(yù)測(cè)的能力、合理簡(jiǎn)約的能力、合理調(diào)整的能力等。下面將談?wù)勥@幾種能力的訓(xùn)練方法。(1)預(yù)測(cè)技能的訓(xùn)練:適度預(yù)測(cè)能力指在同聲傳譯中譯員能夠根據(jù)自己的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、語言能力、知識(shí)能力等提前預(yù)測(cè)原語發(fā)出者將要講的內(nèi)容并提前翻譯的能力。在同聲傳譯中要用到各種預(yù)測(cè)技巧,以便更好地跟上講話人的速度?,F(xiàn)在由于電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及,現(xiàn)有的同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備一般都預(yù)裝了很多資料,并且根據(jù)需要可隨時(shí)添加,老師所要做的工作就是把各種資料分類、篩選或切割出有針對(duì)性的專項(xiàng)訓(xùn)練練習(xí)題。比如這一單元重點(diǎn)訓(xùn)練預(yù)測(cè)技能,老師選擇和預(yù)測(cè)技能有關(guān)的資料,學(xué)生的作業(yè)也和預(yù)測(cè)技能有關(guān),如詞語預(yù)測(cè)練習(xí)題、意義預(yù)測(cè)練習(xí)題、如何選用一些外延較廣的中性詞將句子組織起來的練習(xí)題等,并且由于有了現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練平臺(tái),老師留給學(xué)生的作業(yè)可以放在網(wǎng)上,學(xué)生做的作業(yè)也放在網(wǎng)上,老師批改很方便?,F(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練平臺(tái)甚至允許老師把學(xué)生的作業(yè)做成m3格式然后打包帶回家批閱,這給教學(xué)帶來了極大的方便。(2)合理簡(jiǎn)約的能力訓(xùn)練:所謂簡(jiǎn)約( simlification) , 就是同聲傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)的技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被聽眾所理解的情況下而采取的簡(jiǎn)化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同聲傳譯中要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率?,F(xiàn)代同聲傳譯設(shè)備一般有原句概述、譯入語概述功能,參考答案以字幕形式同時(shí)給出,這種練習(xí)對(duì)學(xué)生逐步獲得合理簡(jiǎn)約的能力大有裨益。 (3)合理調(diào)整能力的訓(xùn)練:譯員要根據(jù)聽到的內(nèi)容隨時(shí)地進(jìn)行調(diào)整、重組、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯等。兩種語言之間的差別是有規(guī)律可循的。老師可利用現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備編輯影音資料,如為了訓(xùn)練學(xué)生合理調(diào)整的能力,老師把含有倒裝句、被動(dòng)語態(tài)、長(zhǎng)句的資料集中在一個(gè)單元。先講解這些句型處理的一般原則,如①一般采用分句的方式來處理倒裝句。②被動(dòng)語態(tài)的處理。英語用被動(dòng)語態(tài)的地方,漢語則常用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。為減少語序的顛倒,可按順句驅(qū)動(dòng)的方法,把被動(dòng)語態(tài)的句子斷在謂語處,然后再處理動(dòng)詞后的部分。③長(zhǎng)句的處理。翻譯長(zhǎng)句時(shí),除了注意根據(jù)意群,將長(zhǎng)句切斷為簡(jiǎn)單句并以“意群”為單位來表達(dá)外,我們應(yīng)注意英文句子常為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,而用that, which, who(m) 代替主語和賓語,使句子變得很長(zhǎng),在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句切為短句,并在短句之間靈活地添加一些虛詞,使譯出的句子更順暢。在講解了規(guī)則后,老師應(yīng)提供給學(xué)生一定量的練習(xí),使其對(duì)規(guī)則有一些感性認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)代同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備可使師生互動(dòng)更加方便,任何學(xué)生有問題都可隨時(shí)問老師,老師可隨時(shí)提供幫助并且不干擾其他的學(xué)生。這些同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備對(duì)學(xué)生各種同聲傳譯能力的獲得會(huì)起到事半功倍的效果。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 黃忠廉.變譯理論[M ].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

        [2] 劉和平.口譯技巧[M ].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [3] 楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M ].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [4] 張維為.英漢同聲傳譯[M ].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        91麻豆精品国产91久久麻豆| 免费无码黄网站在线观看| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 午夜天堂一区人妻| 真实国产乱子伦精品视频| 99热爱久久99热爱九九热爱| 亚洲av永久无码精品一区二区| 亚洲精品国产v片在线观看| 少妇三级欧美久久| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 国产性一交一乱一伦一色一情| 日本一区二区三区高清千人斩| 永久无码在线观看| 国内精品久久久久影院蜜芽| 久久99久久久精品人妻一区二区| 男女啪啪在线视频网站| 亚洲一区二区三区四区地址| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 中文字幕日韩一区二区不卡| 欧美成人一区二区三区| 欧美成人一级视频| 成人影院免费观看在线播放视频 | 亚洲国产精品成人av在线不卡| 人妻哺乳奶头奶水| 99热这里只有精品3| 国产一级淫片免费大片| 日本不卡的一区二区三区| 午夜理论片日本中文在线| 97人妻人人揉人人躁九色| 色八区人妻在线视频免费| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 亚洲av精品一区二区三| 最近中文字幕精品在线| 7194中文乱码一二三四芒果| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产三级在线观看免费| 国产成人精品曰本亚洲|