吳大財
【摘要】隨著現(xiàn)代計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日新月異,雙語詞典也開始了網(wǎng)絡(luò)化。對網(wǎng)絡(luò)雙語詞典軟件的開發(fā)是一件耗時費力的工作,如何才能讓此類詞典更好地為外語學(xué)習(xí)者服務(wù),從中更加便利地學(xué)到課內(nèi)課外的知識是開發(fā)者必須要深思熟慮的問題。本文從時代性、網(wǎng)絡(luò)釋義、例證及百科等幾個方面分析和評價了《有道桌面詞典》,盡管仍留有遺憾,但總體是一部積極、實用、讀者稱全稱便的雙語詞典。
【關(guān)鍵詞】有道桌面詞典;時代性;實用性;不足
一 、《有道桌面詞典》簡介及其時代性
《有道桌面詞典》2.0正式版(以下簡稱為《有道》)是網(wǎng)易公司2008年12月推出的一款翻譯軟件,《有道》的最大特色在于其翻譯是在于搜索引擎及其網(wǎng)絡(luò)釋義,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自網(wǎng)絡(luò)。有道桌面詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,(“有道”官方網(wǎng)站 http://cidian.youdao.com/)。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此《有道》提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
二、《有道桌面詞典》的實用性
我國雙語詞典的編纂,主要有兩大類:一類為消極型詞典,旨在幫助使用者理解外語;一類為積極型詞典,重在幫助使用者應(yīng)用外語(戎林海 2005:54)。《有道》通過原版收錄《21世紀(jì)英漢大詞典》(李華駒主編,中國人民大學(xué)出版社,2003年月1月出版)及《新漢英大辭典》(惠宇主編,外語教學(xué)與研究出版社,2003年版),外加通過網(wǎng)絡(luò)的支持與強化,各方面內(nèi)容緊跟時代,豐富多彩,因此我們覺得它屬于積極型、實用性網(wǎng)絡(luò)雙語詞典。這主要體現(xiàn)在其網(wǎng)絡(luò)釋義、例證和百科三個方面。
1網(wǎng)絡(luò)釋義
英國著名語言學(xué)家Raolph Quirk 在《朗文當(dāng)代英語詞典》“序言”中指出:釋義的核心是語義分析,詞典編纂者的思維要像外科大夫的手術(shù)刀一樣銳利,把當(dāng)代用法中出現(xiàn)的每一個主要義項切分開來。這是對單語詞典編纂而言。對雙語詞典來說,詞目的釋義其實是一種翻譯,即根據(jù)原語詞典的解釋(當(dāng)然必須綜合多部詞典)進行翻譯。這種翻譯須力求忠實、準(zhǔn)確、簡明,詞典編纂者必須在譯語同義語的語義場內(nèi)搜尋完全對等詞或近似對等詞,采用直譯,意譯,意譯+說明性,解釋性文字等手段,以求釋義準(zhǔn)確(黃建華等,2000)。如何用地道的英文說法向外國朋友介紹北京小吃“驢打滾”?僅2M的有道桌面詞典以其“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能,使這些“刁鉆”的翻譯變得輕而易舉。網(wǎng)絡(luò)釋義需要強大的搜索引擎后臺作為基礎(chǔ),確保網(wǎng)絡(luò)詞庫的實時更新,同時還能提供大量來自網(wǎng)絡(luò)的多語境例句。這一功能由有道首創(chuàng),《有道》在傳統(tǒng)詞典的基礎(chǔ)上,通過網(wǎng)絡(luò)這一平臺,突破傳統(tǒng)詞典局限,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最酷最流行的中外文詞匯的最新意思。例如:
DINKn. ①結(jié)婚后不要小孩的家庭(double income, no kids);②丁客族(一個從西方傳來,在1990年代才開始盛行的生活形態(tài)名詞,由英文DINK音譯而來,亦翻為丁客族,或是丁客家庭。)
2例證
例證在詞典中的作用非常大。其一它可以彌補釋義難以明確、全面地表現(xiàn)詞目含義及其語用信息之缺憾,其二例證可以完成由語言單位到言語單位的過渡與轉(zhuǎn)換;第三,例證還能幫助使用者了解詞的搭配關(guān)系乃至文化背景知識(黃建華,2001)?!队械馈繁晨科鋸姶蟮幕ヂ?lián)網(wǎng)搜索引擎,不僅能擁有“海量”的詞庫,同樣例證也是既豐富且典型,既貼近生活、貼近時代,又充分反映了詞目詞的語法特點、搭配關(guān)系、語用特點及文化差異。例證的譯文忠實順暢、地道傳神。如:
Eager adj [通常作表語] 渴望的,熱切的,急不可耐的(for):a sales clerk who is eager to please customers急于討好顧客的店員; I am eager for news about them.我渴望得到有關(guān)他們的消息。I am eager that they should win.我殷切地希望他們能贏!
3百科
《有道》的又一個顯著特征便是它所能包含和檢索到的百科知識。很多其他同類網(wǎng)絡(luò)詞典在這一點上是無法與《有道》相提并論的?!队械馈纷龅竭@一點,主要是背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯、英文縮寫及其他各類雜萃的百科知識。
例如:常用詞 “玉米”。百科中除了對玉米的名稱、歷史發(fā)展、營養(yǎng)特性、現(xiàn)狀,發(fā)展趨勢、價值以及分類進行了介紹,對其所含有的新意義也作了詳細說明:“玉米”現(xiàn)在的新意思指的是2005年湖南衛(wèi)視“超級女聲”冠軍李宇春的歌迷們?,F(xiàn)如今,娛樂業(yè)正蓬勃發(fā)展,各類fans也如過江之鯽,《有道》的這一獨一無二的功能除了能方便他人之外,也提高了自己的影響力。
四 、《有道》的一些“不到”之處
1所收錄的詞典有限
與其它眾多網(wǎng)絡(luò)雙語詞典(如Lingoes)收錄大量傳統(tǒng)的雙語(雙解)詞典不同,《有道》只收錄了《21大英漢詞典》和《新漢英大辭典》兩部詞典。僅收錄這兩部詞典,可想而知,其收詞、辨析和詞典釋義等多方面還是有諸多不足的。而《有道》之所以還能擁有海量詞庫,全倚仗其強大的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎。不過,我們應(yīng)該意識到,任何的網(wǎng)絡(luò)詞典都是以傳統(tǒng)詞典為基礎(chǔ)的,通過汲取傳統(tǒng)詞典的精華,外加網(wǎng)絡(luò)的獨特優(yōu)勢,最終提供給人們一個更方便,更全面,更快捷的學(xué)習(xí)工具。
2翻譯功能和語言種類有限
眾所周知,網(wǎng)絡(luò)雙語詞典的翻譯主要是依靠機器翻譯來實現(xiàn)的。機器翻譯的研究是建立在語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機科學(xué)這3門學(xué)科的基礎(chǔ)之上的。語言學(xué)家提供適合于計算機進行加工的詞典和語法規(guī)則,數(shù)學(xué)家把語言學(xué)家提供的材料形式化和代碼化,計算機科學(xué)家給機器翻譯提供軟件手段和硬件設(shè)備,并進行程序設(shè)計。缺少上述任何一方面,機器翻譯就不能實現(xiàn),機器翻譯效果的好壞,也完全取決于這3個方面的共同努力。翻譯是一種靈活多樣,要求較高的的工作,作為主體的人自己有時尚且不能做到完美,更何況機器。因此《有道》的翻譯功能也有著很大的局限性。往往難以把原文轉(zhuǎn)換為準(zhǔn)確的目的語。不過,機器翻譯有時仍然可作為人們翻譯時的工具,其譯文也可供人們參考。
五、結(jié)語
《有道桌面詞典》作為一部廣為學(xué)習(xí)者和網(wǎng)迷朋友們所推崇的實用型網(wǎng)絡(luò)雙語詞典,是使用者合用稱便、有許多亮點和特色的工具書。同時,借著網(wǎng)絡(luò)的東風(fēng),《有道》還有對很多專門詞匯和流行語進行了百科解釋,給了查閱者以極大的便利。雖然《有道》還存在著某些不盡人意之處,但正所謂瑕不掩瑜,我們應(yīng)該對其未來的改進工作抱有信心,我們也更應(yīng)該對開發(fā)這一利民軟件的工程師們致敬,他們現(xiàn)在足可以感到欣慰與自豪了,因為他們的辛勤與汗水必將得到廣大使用者的肯定。
【參考文獻】
[1]安清波.計算機雙語詞典的功能現(xiàn)狀[J].辭書研究,2001(4):36.
[2]黃建華等.雙語詞典論專集[M].北京:北京出版社,2000.
[3]黃建華等.亞洲辭書論集[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]戎林海. 一部積極實用的雙語詞典[J].辭書研究,2005(2):54.