亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語(yǔ)言中的文化差異及其翻譯處

        2009-01-15 09:03:38趙艷麗
        文學(xué)與藝術(shù) 2009年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧語(yǔ)言文化

        趙艷麗

        【摘要】語(yǔ)言和文化存在著緊密的聯(lián)系。翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),要受到文化因素的影響。翻譯不只是兩種語(yǔ)言文字間的相互轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為;翻譯的過(guò)程不僅是單一語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也應(yīng)該是詮釋不同文化背景差異的過(guò)程。文化差異翻譯處理的好壞直接決定著譯文的質(zhì)量。本文將對(duì)詞匯,成語(yǔ)等方面的文化差異進(jìn)行分析,并提出一些切實(shí)可行的翻譯技巧。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;文化;翻譯技巧

        翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源出語(yǔ))所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)[1],是溝通各族人民的思想的重要手段。而不管是“譯入語(yǔ)”還是“源出語(yǔ)”,作為語(yǔ)言,都要受社會(huì)習(xí)俗、思維方式、宗教信仰等文化因素的制約和影響。翻譯不只是兩種語(yǔ)言文字間的相互轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為;翻譯的過(guò)程不僅是單一語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也應(yīng)該是詮釋不同文化背景差異的過(guò)程[2]。文化差異翻譯處理的好壞直接決定著譯文的質(zhì)量。盡管中西文化差異造成了英漢兩種語(yǔ)言翻譯上的障礙,只要我們對(duì)其有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí),這種障礙并非不可逾越的。本文將分析語(yǔ)言中詞匯和成語(yǔ)等方面的文化差異,并就其翻譯處理的原則和方法加以探討。

        1、語(yǔ)言中的文化因素

        1.1.詞匯中的文化因素

        在語(yǔ)言中,詞語(yǔ)是最積極活躍的部分。社會(huì)生活的變遷,民族文化的發(fā)展無(wú)不在詞語(yǔ)中得到直接或間接的反映。某種事物為一個(gè)民族所獨(dú)有,而反映這種事物的概念的詞語(yǔ)不能在別的民族的語(yǔ)言中找到等值的形式,這樣便產(chǎn)生了詞語(yǔ)的不等值和空缺現(xiàn)象。這種現(xiàn)象直接說(shuō)明了文化的差異。以“龍”與“dragon”為例。許多人把“龍”與“dragon”對(duì)等起來(lái),實(shí)際上二者根本不是對(duì)應(yīng)詞。 “龍”是神異動(dòng)物,是帝王和高貴的象征;而dragon則是“西方傳說(shuō)中有翼,能?chē)娀鸬木薮蠊治铩?是 “魔鬼和罪惡的象征”。

        即使是某些學(xué)者認(rèn)為的“共同詞語(yǔ)”也有其特殊的文化內(nèi)涵。例如漢語(yǔ)中有早飯,中飯和晚飯,英語(yǔ)中則有breakfast, lunch, dinner 或者 breakfast, dinner, supper。dinner 既可指“中飯”,又可指“晚飯”。

        1.2.習(xí)語(yǔ)中的文化因素

        習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的固定的表達(dá)方式,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。它們不僅言簡(jiǎn)意賅,而且妙趣橫生。英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它的翻譯往往是個(gè)難點(diǎn)。

        習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)發(fā)達(dá);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對(duì)土地有著深厚的感情。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。

        與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教在中國(guó)有悠久的歷史,人們相信有“佛主”的存在,產(chǎn)生了 “借花獻(xiàn)佛”這樣的習(xí)語(yǔ)。西方國(guó)家多信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)則為God help those who help themselves (自助者天助也)。

        由此可見(jiàn),翻譯好英漢詞匯和習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要熟悉了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰等。

        2、翻譯中文化差異的處理原則

        人們?cè)诟星?在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,因此語(yǔ)言形式和意義上的對(duì)等也會(huì)出現(xiàn),此類(lèi)語(yǔ)言的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯[3]。如Practice makes perfect與“熟能生巧”。但在翻譯實(shí)踐中,譯者遇到更多的是各國(guó)的文化差異,構(gòu)成了翻譯的主要障礙。關(guān)于文化有差異情況下的翻譯原則,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三方面[4]。

        文化差異的存在會(huì)導(dǎo)致字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)出現(xiàn)差異,此時(shí)字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。如white lie應(yīng)譯為“惡意的謊言”而不能譯為“白色的謊言”。其次,當(dāng)源出語(yǔ)的形象意義在移入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)詞匯或者沒(méi)有相同的形象,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。如Achillesheel不要譯為“阿克勒斯的腳后跟”,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng),因?yàn)锳chilles在中國(guó)讀者心目中沒(méi)有具體形象,會(huì)造成理解上的困難??傊?隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。

        3、翻譯中文化特征的處理方法

        對(duì)于英漢中的文化差異,翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)原文內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,以期獲得理想的譯文。筆者通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐翻譯理論發(fā)現(xiàn)好的譯作總是直譯、意譯以及其他方法的綜合運(yùn)用。我們應(yīng)將英漢的翻譯原則和方法具體化。

        3.1 直譯法。

        所謂直譯,就是指將原文按字面翻譯,保留原文的內(nèi)容,修辭等表現(xiàn)手法。對(duì)于英漢詞句的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息相同時(shí)可以直譯。如Easy come,easy go可直譯為“來(lái)得容易,去得快”;當(dāng)原文的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),也可用直譯法。如:All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,即“成功的方法不止一種”,這樣不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。但是,直譯應(yīng)區(qū)別于死譯。

        3.2意譯

        如果翻譯時(shí)保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難,則應(yīng)譯出隱含意義來(lái)幫助理解。如when in Rome,do as the Roman do,如果按字面意義直譯,讀者會(huì)不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“人鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山唱什么歌”,則更為形象生動(dòng)。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect ones child to become an outstanding personage.這樣雖然犧牲了原文的某些文化特色,但是有利于文本語(yǔ)意思的正確傳達(dá)。

        3.3 注釋法。

        初次介紹某種文化現(xiàn)象時(shí)或者只有把歷史背景和典故出處說(shuō)明以后才能充分表達(dá)原文的意義時(shí),應(yīng)該使用注釋法, 即先直譯再加注的方法。例如:They have ,by this very act , opened a Pandoras box.。譯為:正是他們的這種做法,打開(kāi)了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora 原是希臘神話傳說(shuō)中從天宮下凡的人類(lèi)第一個(gè)女性,Pandoras box 之意表面上看來(lái)是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬(wàn)惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandoras box 而不加注,會(huì)讓讀者難以理解其真正喻義。

        譯者能否翻譯出好的作品,不僅取決于對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。唯有深刻理解英漢兩種語(yǔ)言的文化差異.才能跨越語(yǔ)言的鴻溝,從而使翻譯中的問(wèn)題迎刃而解??傊?翻譯是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)際活動(dòng),它不僅僅是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)文化的翻譯。作為譯者,一定要在了解本民族文化的基礎(chǔ)上,盡可能多的了解原語(yǔ)民族的文化,做到不僅精通其語(yǔ)言,還熟知其歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗、哲學(xué)等諸多方面,這樣經(jīng)過(guò)兩相對(duì)比,才可能做出真正對(duì)等的傳譯,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]李富樂(lè).文化視閾下的翻譯活動(dòng)[J].科技信息,2009,23:204

        [2]楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]周秋琴.翻譯中的文化因素及文化取向[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2000,10 (1): 75

        猜你喜歡
        翻譯技巧語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        丝袜欧美视频首页在线| 精品人无码一区二区三区| 色欲欲www成人网站| 日本国产亚洲一区二区| 射精专区一区二区朝鲜| 无码av免费一区二区三区| 国产高清精品自在线看| 黑人一区二区三区高清视频| 99久久婷婷国产一区| а√中文在线资源库| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲av日韩片在线观看| 国产精品亚洲在钱视频| 亚洲高清中文字幕视频| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 极品人妻被黑人中出种子| 人妻少妇精品无码专区动漫| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久久精品人妻一区二| 成人性生交大片免费看i| 亚洲国产精品久久又爽av| 伊人色综合久久天天五月婷| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 3亚洲日韩在线精品区| 婷婷久久亚洲中文字幕| 日韩大片高清播放器大全| 国产激情内射在线影院| 2020亚洲国产| 日产一区二区三区的精品| 69国产成人精品午夜福中文| 亚洲精品字幕| 午夜爽毛片| 久久久亚洲av午夜精品| 成人欧美一区二区三区在线观看| 99久久久无码国产精品试看| 国产成人久久精品流白浆| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美乱大交xxxxx潮喷|