摘要:女性主義翻譯理論是流行于西方的一種新理論,它對翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。在中國,性別視角下的翻譯研究主要處于介紹階段,但某些有女性主義意識的女譯者在翻譯中已體現(xiàn)出其性別意識。本文立足于女性主義翻譯研究獨(dú)特的中國背景,描述性地對比研究張愛玲和朱虹這兩位中國最具代表性的女性主義翻譯家,并進(jìn)行了個(gè)案比較,以探尋女性主義翻譯理論在中國發(fā)展的可行性。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;張愛玲;朱虹;比較
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號] 1006—2831(2009)06—0143-4
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”