[摘 要] 本文從詞形對比和翻譯對比兩個方面對英漢商務縮略語的特點及其翻譯方法進行了比較,提出了英漢商務縮略語翻譯的一般原則。
[關(guān)鍵詞] 縮略語 英語 漢語 詞形 翻譯 對比
一、引言
縮略語作為一種簡約、便捷的語匯在現(xiàn)代商務文本和口頭交際活動中頗為常見,對于縮略語的翻譯也受到較多關(guān)注。翻譯的核心概念是翻譯對等,即兩種語言中翻譯的意義和形態(tài)應該是相同的。對于意義對等,只要源語和目的語篇章或語言項目在某一特定的情景中是可互換的,那么它們便是翻譯意義對等的(許余龍,327)。相對而言,縮略語因其缺乏修辭變化而使其語義值較為固定,因此做到意義對等較容易。但由于兩種縮略語的結(jié)構(gòu)不同,特別是英語縮略語本身不具備字面意義,因此縮略語如何能夠在形態(tài)上做到對等則較困難。本文將對英漢兩種商務縮略語的詞形進行對比,提出適用于英漢縮略語互譯的一般原則。
二、英漢商務縮略語詞形特點對比
1.商務英語縮略語的構(gòu)詞形式主要有三種,即首字母縮略詞(inialisms):如,UNESCO, IBM, CIF;截短詞(clipped words):如,phone (telephone),flu (influenza),memo (memorandum);以及合成詞(blends):如,motel (motor hotel),brunch (breakfast + lunch), smog (smoke + fog)等。漢語縮略詞的構(gòu)成主要有兩種:壓縮詞,如“外資”、“股市”、“工商業(yè)”等;歸納詞,如“兩岸三地”、“一國兩制”等。
2.商務英語縮略語的構(gòu)成一般是從源語中提取字母或音節(jié),重新組合后的結(jié)果多為一個新的詞素。如CFO(Chief Financial Officer)和OEM(Original Equipment Manufacturer)兩個詞完全可以看作是新的詞素。漢語縮略語通常是從源語中提取一部分語素或共性語素,產(chǎn)生的往往是一個雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞組。比如, “通商、通航、通郵”的縮略語“三通”。
3.對于按照首字母縮略法構(gòu)成的英語縮略語,新組合的詞表義功能不強,因此對源語的提示作用較弱。如ACT從字面上很難正確理解為advance corporation tax。而漢語縮略語通常提取的是語素,因此具有較強的表義功能,透過其字面意義能夠較強地提示源語的意義。
4.英漢商務縮略語中都存在以數(shù)字歸納的方式構(gòu)成的縮略語,但這種現(xiàn)象明顯更多地存在于漢語言系統(tǒng)中。
5.英漢商務縮略語中都存在一對多的關(guān)系,即,一個縮略語對應多個源語。判斷源語和縮略語之間的關(guān)系,通常要放在特定的語境下,在不同的語境下可能會有不同的指向。而在英語縮略語中更多地存在這一現(xiàn)象,比如在《縮略語大詞典中》列出CE的源語就超過20個。
三、英語商務縮略語的漢譯
英語商務縮略語的構(gòu)詞主要通過提取詞的適當音節(jié)或字母對源語加以省略或簡化而成,因此英語縮略語往往以一個詞素的形式表現(xiàn)出來,而通常這個詞素本身并不具備可理解的意義。比如,IBM,IOC等。但有時英語縮略語同某個現(xiàn)成的英語單詞具備相同的詞素,卻沒有相同的語義,如BASIC, KISS (Keep it simple and short),因此在翻譯過程中應區(qū)別對待。
英語商務縮略語的翻譯通??煞譃橐韵聨追N情況:
a1: 先將英語縮略語還原為源語,將其翻譯成對應的漢語全譯,然后再將全譯通過壓縮的方法簡化為漢譯縮略語。這種翻譯方式多見于組織機構(gòu)簡稱的翻譯。更多的例子,如:UNESCO (聯(lián)合國教科文組織)、OECD(經(jīng)合組織)、EEC (歐共體)等。
a2:按照縮略語的字母音采取音譯的方式。這種方法多見于一些科技詞匯,如:radar (雷達)、sonar (聲納)等。
a3:通過音譯和意譯結(jié)合的方式來翻譯縮略語。
Early accurate gene diagnosis of HD is very important. (HD—Huntington’s disease)
亨廷頓病的早期準確基因診斷十分重要。
a4:有英語源語的漢譯,但沒有相應的縮略語的漢譯。這里分為兩種情況,一種是采用源語的全稱翻譯作為縮略語的漢譯,如BBC(英國廣播公司)、GDP(國民生產(chǎn)總值)等。另一種情況則是在漢語語境中直接采用英語縮略語而不作翻譯。如APEC會議、DVD、ASP、Html等。前者的出現(xiàn)通常是因為該縮略語的全稱漢譯較簡練易懂,而后者則是因為全稱翻譯太長或難于理解,因此直接采用英語縮略語的形式。
四、漢語商務縮略語的英譯
漢語是非常精練的語言。漢語商務縮略語具有很強的凝練和表意的能力。由于漢英兩種語言的不同特點,翻譯漢語縮略語時不僅要了解其表層結(jié)構(gòu)的審美意義,還需了解其深層次的意義,否則會影響縮略語的社會功能,達不到傳遞信息交流思想的目的。例如,“五講、四美、三熱愛”曾被譯作Five stresses, four beauties and three loves,實在令人捧腹。漢語縮略語的翻譯通??煞譃橐韵虑闆r:
b1: 先將漢語商務縮略語還原為源語,將其翻譯成對應的英語全譯,然后再將全譯通過首字母縮略的方法簡化為英譯縮略語。這種翻譯方式多見于組織機構(gòu)簡稱的翻譯。更多的例子,如:央視(CCTV)、全國政協(xié)(CPPCC)、全國人大(NPC)、中保(PICC)等。
b2:譯為英語全稱。有些漢語商務縮略語的全稱更能準確地表達意義,所以不妨將這些縮略語的源語譯成英語, 如國企(屬國家所有的企業(yè))可譯為state-owned enterprises , 工商聯(lián)(工商業(yè)聯(lián)合會)可譯為Federation of Industry and Commerce。
b3:先直譯縮略語,后加注釋。漢語縮略語由于其較高的凝練效果,如果采取字對字的直譯形式,所譯成的英語將很難理解??上茸g出縮略語,然后再加以注釋。
五、英漢商務縮略語翻譯方法的對比
1.兩種語言中都存在大量的機構(gòu)名稱縮略語。而對機構(gòu)名稱縮略語進行翻譯的方法通常是采取先將源語縮略語還原為源語總稱,將總稱翻譯成對應的目標語全譯,然后再將目標語全譯通過首字母縮略的方法或壓縮的方法簡化為目標語縮略語。
2.其次,還可以按照源語縮略語的字母或拼音采取音譯的方式將其翻譯成對應的目標語縮略語。這種翻譯方法在英語縮略語譯為漢語縮略語時很常見,而漢語縮略語要音譯成英語縮略語則很少見。原因很明顯,作為一種國際通用語言,英語在全球范圍內(nèi)使用,中國也不例外。英語的流行使得許多英語詞匯已經(jīng)進入了以漢語為語境的日常交往中。招呼語Hi,應答語OK,流行語如fans等都已經(jīng)耳熟能詳。因此許多英語縮略語用漢語拼音來音譯也不難理解。但漢語在對外交流中的流行程度不如英語,為了能準確無誤地傳情達意,很多情況下只好舍卻這種翻譯的形式。
3.英語商務縮略語采取音譯的方式,不適用于全部以輔音字母構(gòu)成的英語縮略語。
4.英漢兩種語言中都有大量的縮略語無法翻譯成目標縮略語。在這種情況下,對于英語縮略語而言,通常有兩種策略。一是直接使用英語縮略語,不加以翻譯,如DNA檢驗,DVD光驅(qū)等。另一種策略是把縮略語還原成全稱,然后翻譯成目標語言。如: CAI(計算機輔助設計)、HR(人力資源)等。對于漢語而言,只能采取意譯的方式,即,將漢語按照全稱或縮略語所表達的意思譯成目標語。這在漢語中是非常普遍的現(xiàn)象。
六、結(jié)語
使用規(guī)范的、不易引起歧義的縮略語對于商務交流活動的成功具有重要意義。在英漢商務縮略語的翻譯過程中,也應當盡量采用約定成俗的縮略語來完成翻譯。鑒于縮略語特殊的構(gòu)詞特點,此類翻譯的詞形對等比意義對等更為困難。為了保證商務交流信息的準確傳遞,在翻譯商務縮略語的過程中,要把握意義對等第一、詞形對等次之的原則。
參考文獻:
[1]謝 屏:探索英漢縮略詞.中國科技翻譯,2004 (3)
[2]許余龍:對比語言學.上海:上海外語教育出版社,2002
[3]余富林:英漢縮略語的比較與應用.北京:清華大學出版社,2002
[4]袁 暉 阮顯忠:現(xiàn)代漢語縮略語詞典.北京:語文出版社,2002
[5]周振邦:商務英語翻譯.青島:青島海洋大學出版社,1998