在目前的全球傳播中,傳統(tǒng)媒體的劣勢日漸明顯,網(wǎng)絡(luò)媒體的缺陷也在不斷暴露出來,人們逐漸意識(shí)到是否有一種新媒體,它既具備傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢,同時(shí)又能夠克服二者的不足之處,從而進(jìn)行更方便快捷、公正平等的全球傳播。Bridge Blog的出現(xiàn)似乎為這一設(shè)想提供了實(shí)現(xiàn)的契機(jī),這一新生事物已經(jīng)逐漸登上了全球傳播的舞臺(tái)。
一、Bridge Blog成為一種全球傳播主體
Bridge Blog 按照字面直譯成中文就是“橋博客”,正如“We bridge”這個(gè)博客被譯成“網(wǎng)橋”一樣,顧名思義,這些名字就已經(jīng)很形象地描述了這類博客的功能:在不同國家、民族、語言、文化之間架起一座了解和溝通的橋梁。
自從2002年博客的概念被引入中國后,這一新興的個(gè)人網(wǎng)絡(luò)日志迅速發(fā)展。中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在2009年1月發(fā)布的第23次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告中指出:“截至2008年底,中國博客作者已經(jīng)達(dá)到16200萬人”①。如此眾多的博客開通,其目的各不相同。有的是記錄個(gè)人的生活和心情,留作紀(jì)念或者與親友分享,有的作為工作日志,有的卻是想告訴異國的陌生網(wǎng)友,另一個(gè)國家的情況和另一種文化的面貌。后者有一個(gè)特別的稱呼,叫Bridge Blog ,即“橋博客”。
Bridge Blog 通常是由單個(gè)的博客作者或者幾個(gè)作者組成的博客作者團(tuán)隊(duì)來創(chuàng)作、管理的一個(gè)項(xiàng)目,這些博客作者或者博客作者團(tuán)隊(duì)的成員通常生活或者工作在外國,他們生活環(huán)境中的語言、文化與他們本國或者本民族的語言、文化之間存在著很大差異,為了使他們國家、民族或者和他們使用相同語言的人們了解博客作者所在國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境、科技、教育、衛(wèi)生等各個(gè)領(lǐng)域的具體而真實(shí)的情況,博客作者將所在國家的各種信息翻譯成本國語言,并將這些經(jīng)過譯介的信息發(fā)布在他們的Bridge Blog里,瀏覽該博客的網(wǎng)友可以對發(fā)表的博客添加評(píng)論。他們所從事的翻譯和發(fā)布博客的過程就是Bridge blogging,如果網(wǎng)友就某篇博客發(fā)表了評(píng)論的話,這一過程就是Bridging back??梢赃@么說,Bridge Blog就是一種翻譯博客。
然而這一類博客為何能夠成為全球傳播的主體之一呢?首先需要明確的是全球傳播主體的界定。一般認(rèn)為,全球傳播是國際傳播的擴(kuò)大和發(fā)展,它既包括傳統(tǒng)的國際傳播的各個(gè)領(lǐng)域,又擁有自己的全新課題②。美國傳播學(xué)者弗里德利克認(rèn)為:“全球傳播是研究個(gè)人、群體、組織、民眾、政府以及信息技術(shù)機(jī)構(gòu)跨越國界所傳遞的價(jià)值觀、態(tài)度、意見、信息和數(shù)據(jù)的各種學(xué)問的交叉點(diǎn)”③。在傳統(tǒng)的國際傳播中,傳播主體主要是國家社會(huì)及其代表,以及各種各樣的政府間國際機(jī)構(gòu)。而在全球傳播當(dāng)中,在國家和政府間機(jī)構(gòu)繼續(xù)扮演重要角色的同時(shí),傳播主體出現(xiàn)了多元化的趨勢。這里既包括各種各樣的跨國活動(dòng)團(tuán)體,也包括以開拓世界市場為目的的企業(yè),還包括活躍在電子網(wǎng)絡(luò)上的眾多個(gè)人④。Bridge Blog是一種以日志形式出現(xiàn)的傳播媒介,其內(nèi)容的發(fā)布既有單個(gè)博客作者的個(gè)人傳播也有博客作者團(tuán)隊(duì)的群組傳播,無論是哪種傳播方式,其傳播的對象都是與博客作者或者博客作者團(tuán)隊(duì)擁有相同民族文化背景并且使用相同語言的受眾,且博客作者與這些受眾身處異國;從其傳播的內(nèi)容上來看,都是傳播對象由于語言差異而不熟悉不了解的他國信息,而博客作者或者博客作者團(tuán)隊(duì)利用他們在他國工作或者生活所形成的語言優(yōu)勢,將他國信息翻譯成本國語言通過Bridge Blog推介給傳播對象。由此可以看出,不論從傳播方式、傳播對象,還是傳播內(nèi)容來看,Bridge Blog所進(jìn)行的信息傳播都是跨國家跨文化的全球傳播,其本身也必然具備了全球傳播主體的屬性。
二、Bridge Blog 作為全球傳播主體的優(yōu)勢
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展拓寬了傳播的深度和廣度,打破了以往人類多種信息傳播形式的界限,給我們的時(shí)代提供了最快捷、最便利的傳播方式。Bridge Blog 是一種以互聯(lián)網(wǎng)為載體的全球傳播主體,它打破了傳統(tǒng)大眾媒體單向性的傳播模式,形成了一種傳者和受者雙向的交互式傳播。傳統(tǒng)大眾媒體的傳播內(nèi)容都是媒體設(shè)置好的,受眾無法自主選擇,在傳播的過程中也不能和媒體產(chǎn)生互動(dòng)。而在Bridge Blog 中,受眾獲得信息時(shí)擁有更多的自主權(quán),可以主動(dòng)選取自己感興趣的內(nèi)容,也可以自己控制并選擇何時(shí)、以何種方式獲得信息,還可以隨時(shí)接收到當(dāng)時(shí)的最新信息以及此前該主題發(fā)展的詳盡過程,更可以就自己接收到的一則信息做出直接迅速的評(píng)價(jià)和反饋,同時(shí)博客作者或者博客作者團(tuán)隊(duì)能夠通過反饋及時(shí)了解受眾需求,對博客發(fā)布的內(nèi)容進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,以取得更好的傳播效果。
相較于以互聯(lián)網(wǎng)為載體的其他全球傳播主體來說,Bridge Blog 也存在其自身獨(dú)特的優(yōu)勢。在進(jìn)行跨國信息傳播的BBS和聊天室中,雖然發(fā)布的信息能夠得到及時(shí)甚至眾多的反饋,傳者和受者之間的互動(dòng)頻率增加,在某些情況下受者還可以通過適當(dāng)?shù)某绦颍ǔ溄樱┏蔀樾碌膫髡?,但是很難保證BBS和聊天室里的討論是理性的辯論,相反地,網(wǎng)民或是在BBS上發(fā)泄個(gè)人私憤,或是集體發(fā)泄,而且這些發(fā)泄往往是毫無掩飾發(fā)自內(nèi)心的自白,其主觀色彩非常濃烈。另外,BBS和聊天室中的議題眾多,秩序相對混亂,即使有版主這樣的“把關(guān)人”存在,但是對信息的有序管理依然存在難度。而Bridge Blog的內(nèi)容表達(dá)則趨于理性,如由在美國硅谷工作的三位中國工程師創(chuàng)立的群體博客“譯言”,其宣傳口號(hào)是“發(fā)現(xiàn),翻譯,閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”,他們翻譯的信息涵蓋了技術(shù)、創(chuàng)業(yè)、科學(xué)、醫(yī)療等方面。另一個(gè)Bridge Blog“單位”也從不寫私人生活,只譯介中國媒體的報(bào)道,其翻譯的內(nèi)容包括中國的媒體、廣告、城市生活、商業(yè)、財(cái)經(jīng)、市場、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、法律等方面的信息。因?yàn)锽ridge Blog的目的就是譯介信息,所以不會(huì)出現(xiàn)非理性的表達(dá),議題的有序和博客作者的相對集中固定,也使得Bridge Blog的信息傳播管理更加井然有序。
不論是傳統(tǒng)大眾媒體還是其他的網(wǎng)絡(luò)媒體,在全球傳播的過程中,最大的障礙就是語言和文化的障礙。語言是文化的載體和極為重要的組成部分。每一種語言都代表著一種文化,而一個(gè)民族的存在也是以其使用的語言為標(biāo)志的。在世界逐漸成為麥克盧漢提出的“地球村”的時(shí)候,人們對信息的需求量也呈上升趨勢,急需了解其他國家和民族的信息,不同語言文化背景的人們需要互相溝通。不僅發(fā)展中國家的人民要從發(fā)達(dá)國家了解最新的經(jīng)濟(jì)、科技動(dòng)態(tài),發(fā)達(dá)國家的人們也需要獲得發(fā)展中國家的真實(shí)情況。目前互聯(lián)網(wǎng)上80%的信息是英語信息,但43%的互聯(lián)網(wǎng)用戶的母語不是英語,而且這個(gè)比例還在繼續(xù)上升⑤。如何跨越語言障礙打破文化霸權(quán)獲得其他國家和民族的真實(shí)信息、促進(jìn)各種文化之間的交流溝通成為Bridge Blog 出現(xiàn)的最主要原因。雖然網(wǎng)絡(luò)媒體使信息的傳播速度大大加快,但對于不同語言文化的受眾來說,獲取信息的障礙依然存在,這使得很多新聞的時(shí)效性大打折扣。而Bridge Blog的出現(xiàn)解決了這一問題,2006年5月,由美國《連線》雜志主編克里斯·安德森撰寫的暢銷書《長尾》(The Long Tail)在美國發(fā)售,8月,“譯言”就制作出了中文譯本,免費(fèi)供網(wǎng)友查看和下載?!皷|南西北”博客是Bridge Blog傳播信息時(shí)效性的典型代表,其作者Roland Soong曾經(jīng)做過聯(lián)邦調(diào)查局的筆錄翻譯,他能做到所謂的同“視”傳譯,也就是一邊看原文,一邊下意識(shí)地把譯文在筆記本鍵盤上打出來。李敖北大演講剛結(jié)束,晚上他的英文全文翻譯就出來了?!赌戏街苣返膱?bào)道剛上報(bào)攤,晚上封面報(bào)道的全文翻譯就出來了。Bridge Blog使得全球傳播的速度和信息量都得到了提升。
三、結(jié)語
雖然從目前的現(xiàn)狀而言,全球傳播主體主要還是廣播、電視、報(bào)刊等大眾媒介,但以互聯(lián)網(wǎng)為載體的具有跨國傳播功能的媒介也正在發(fā)揮著越來越重要的作用。Bridge Blog作為一種新興的全球傳播主體,打破了傳統(tǒng)媒體單向性的傳播模式,具備了網(wǎng)絡(luò)媒體雙向性、交互性的特征,使傳者和受者的關(guān)系變得更加平等。但比起其他網(wǎng)絡(luò)媒體,Bridge Blog 又有自身獨(dú)特的語言優(yōu)勢和內(nèi)容優(yōu)勢,為不同國家、民族的人們提供了更加方便的交流渠道和更加豐富、真實(shí)的信息來源,促進(jìn)了不同語言文化背景下的人們更廣泛、更深入地交流和溝通。雖然Bridge Blog 作為新生事物,在很多方面還不甚成熟,還有更多的工作需要努力完善,但相信在不久的將來,會(huì)有越來越多的人加入到Bridge Blog 的隊(duì)伍中來,為不同國家、民族、語言、文化之間架起一座了解和溝通的橋梁。
注釋
①http://www.cnnic.net.cn/uploadfiles/doc/2009/1/13/92209.doc
②④郭慶光:《 傳播學(xué)教程》,北京:中國人民大學(xué)出版社,1999,第238頁
③Frederick, Howard H., Global Communication and International Relations, ibid., pp61
⑤童之俠:《國際傳播語言學(xué)》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005,第157頁
(作者單位:上海大學(xué)影視藝術(shù)技術(shù)學(xué)院)