[摘要]英文電影片名漢譯常用“直譯”、“意譯”、四字詞語巧譯和詩詞熟語套譯。而這些漢譯策略都運用了Verschueren的順應(yīng)理論,即人們使用語言的過程就是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程;英文電影片名的漢譯就是語言不斷選擇、順應(yīng)的過程,不僅要順應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu),還要順應(yīng)人們的意識凸顯。
[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論 英文電影片名 漢譯策略
Verschueren認為語言的使用是“一個不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。他提出,語用學(xué)是“語言學(xué)與人文科學(xué),社會科學(xué)相系的紐帶”,具有交叉學(xué)科的性質(zhì),還提出語用學(xué)是對語言的一種順應(yīng),人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同意識程度下不斷做出語言選擇的過程,人類之所以能在語言使用過程中不斷做出選擇,是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。而電影片名的翻譯不管是“直譯”、“意譯”、四字詞語巧譯、還是詩詞熟語套譯,都與Verschueren的順應(yīng)論密不可分的。
翻譯活動是一個不斷作出選擇的過程,然而面對眾多的可能性,以什么為標準來進行選擇呢?從順應(yīng)論可知,選擇的目的是使交際得以順利進行。翻譯活動中選擇的目的也與交際的需要有直接關(guān)系。而且,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,涉及到兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,因此與語用學(xué)有著密切的聯(lián)系。事實上,在翻譯活動的全過程中,翻譯者和翻譯策略的實際運用均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響。例如,對于言語行為的各種語境和方式、合作原則和禮貌原則、語義前提和語用前提、已知信息和新信息等因素的考慮,都能幫助譯者在譯文的整體把握和細節(jié)處理上做出可取的選擇,獲得譯文與原文之間的語用對等。
隨著國內(nèi)經(jīng)濟和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,外國影片的引進不斷增加,觀眾的需求也急劇上漲,因而,影片的翻譯需求也越來越大,然而,吸引觀眾的往往首先是片名。片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發(fā)行起著重要的作用。而電影片名的漢譯都遵循著語言和文化順應(yīng),隨著時代的進步不斷滿足觀眾心理認知上的需求:所以,電影片名翻譯不再是機械復(fù)制原片名的內(nèi)容和形式,而是要靈活處理。而Verschueren的順應(yīng)論就給我們提供了很好的理論依據(jù)。
一、電影片名直譯與意譯的動態(tài)語境順應(yīng)
任何語言都是語言使用者在交際過程中的可選項目,使用者所做的語言選擇要依賴語境,要與語境相適應(yīng),語境可分為交際語境和語言語境,在順應(yīng)交際語境時,語言的選擇必須順應(yīng)使用者的心理世界,社交世界和物理世界等因素。那么,要使電影片名漢譯語言具有獨創(chuàng)性,就要著眼于人類心理世界的認知需要,因為需要是人類消費行為的動機,人們在追求這些需要的過程中進行消費,從而獲取滿足感。電影片名的漢譯重點就在于挖掘和刺激受眾的心理世界的需要,順應(yīng)受眾的性格、情感、信念、意圖等心理因素的需要。因為“好的譯名能使佳片錦上添花,使普通影片更上一層樓,但不好的譯名卻能使佳片黯然失色,使一般影片光彩盡失”。
因此,譯者要正確掌握一個話語所表達的言內(nèi)、言外及言后行為,除了利用其自身的語言知識外,還須利用語境所提供的線索,使讀者能通過語境推斷出具體的信息。順立原片語境,理解片名的來源,是翻譯片名的前提條件。英文影片片名大部分以劇情內(nèi)容、背景知識、主題、人物角色為來源:因而,這些片名在翻譯時要充分考慮語境效果,一般多用直譯的漢譯策略,因為直譯通俗易懂,接近觀眾。如:Superman直譯《超人》、Terminator直譯《終結(jié)者》、Pearl Harbor直譯《珍珠港》、Rain Man直譯《雨人》、The God Father直譯《教父》、Titanic直譯《泰坦尼克》等。
翻譯英文片名應(yīng)該充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,考慮電影的語境順應(yīng),就能增添原文字里行間所沒有完全表達出來的意境和音韻美及感染力,在傳達影片主旨信息的同時,也充分滿足中國人的審美價值。
根據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論,語用研究要突破以往靜態(tài)的描寫,把語言放在語言運用的實際語境中進行動態(tài)的考察,不僅要去探討語言結(jié)構(gòu)如何適應(yīng)語境,而且要研究語言結(jié)構(gòu)對語境的反作用及語言結(jié)構(gòu)與語境相互適應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)問題,而這一切的完成離不開交際者的認知心理狀態(tài)和語言選擇過程中做出的動態(tài)順應(yīng)。
由于英漢民族在社會發(fā)展歷程、地理氣候、歷史、政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面的不同,所產(chǎn)生的詞匯在翻譯時就難以對等,給片名翻譯造成很多困難,就不得不采用動態(tài)順應(yīng)的方式進行翻譯。
如:電影Blue Streak在動態(tài)順應(yīng)過程中就有五個譯名,為《賊變》、《偷變》、《藍色條紋》、《藍衣警探》、《笨賊妙探》美國進口大片Savlnq Prlvate Ryne在大陸、香港、臺灣分別有不同的音譯《營救士兵萊恩》(HK),《營救士兵賴仁》(T),《拯救大兵瑞恩》(M),這是因為大陸、香港、臺灣的文化價值觀和審美情趣不同造成的,也是語言選擇的一種動態(tài)反映;電影Truman Show到目前為止共出現(xiàn)了六種譯名;《特魯門節(jié)目》,《特魯門時間》,《真人顯示》,《真人活劇》,《真人Show》,《戲劇人生》,《楚門的世界》,這些都是語言的動態(tài)順應(yīng)進行選擇所產(chǎn)生的結(jié)果。
The Bridges in Madison County本是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國電影,按照動態(tài)順應(yīng)理論,采取意譯的策略,譯為《廊橋遺夢》,信息、美感兼得,并與影片內(nèi)容相得益彰。更多的例證如下:Pretty Woman意譯為《風(fēng)月俏佳人》、Speed意譯為《生死時速》、The Net意譯為《網(wǎng)絡(luò)情緣》、First Knight意譯為《劍俠風(fēng)流》、The Piano意譯為《鋼琴別戀》、The Opposite of Sex意譯為《異性不相吸》。還有,“Nico and Dani”一片開始譯為《尼克與丹尼》,中國觀眾可能只能判斷出這是兩個人名,難以激發(fā)觀眾的觀看欲望;但是,根據(jù)這部青春片的情節(jié)及主人公的角色扮演,意譯為《西班牙處男》,就既點出影片的風(fēng)格,又有強烈的異國風(fēng)情,自然勾起廣大觀眾的觀看欲;另一部影片“The weddingPlanner”根據(jù)劇情語境的動態(tài)性意譯為《愛上新郎》的片名后使人過目不忘,并對影片的劇情也一目了然,更能吸引觀眾。
由此可見,這些具有鮮明的民族文化特征的影片,譯者需要采用靈活順應(yīng)的策略,兼顧喻體、形象和語言表達,在原語觀眾和譯語觀眾間實現(xiàn)等效翻譯。當(dāng)然,英文電影片名漢譯也要充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,翻譯時結(jié)合具體的情景語境和文化語境,針對不同欣賞的群體采用動態(tài)的順應(yīng)策略來翻譯就會既使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,傳達了情感意義,又增強了審美情趣,又能喚起觀眾觀看的興趣。
二、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)下的電影片名四字詞語巧譯
電影片名的翻譯是一個不斷適應(yīng)現(xiàn)實社會的過程,電影片名的翻譯要不斷選擇一種適合觀眾品味的語言,不斷滿足現(xiàn)實社會中觀眾的需求。但是,Verschueren認為。語言選擇具有以下幾個特點第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個可能的層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從語碼到語篇的選擇等:第二,語言使用者作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時所表現(xiàn)的風(fēng)格或語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇;第三,語言使用者所做出的選擇是在意識的不同程度下做出的:第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言解釋兩個方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇;第五,語言使用者沒有權(quán)利在選擇與不選擇之間做出抉擇,因為語言使用者一旦進入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進行交際:第六,可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機會等同的,因為所選擇的具體手段和策略受到認知、社會和文化等因素的影響和制約;第七,語言使用者在語言手段和策略上所做出的不同選擇會導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化,換言之,選擇總會引出或伴隨有其他的待選項目。
那么,電影作為一種大眾娛樂形式,又是一種雅俗共賞的藝術(shù)。片名翻譯要求達到:簡潔、醒目、形象,那么如何達到這三條要求呢?Verschueren的順應(yīng)論之語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原則給我們提供了理論依據(jù)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原則意指從多方面對語言做出選擇,選擇語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分。電影片名翻譯應(yīng)順應(yīng)這一原則,選用具有獨特生命力的常用的簡單詞匯,避免使用復(fù)雜的詞匯,語句力求干凈利落,鏗鏘有力,為了加強其語言的生動性、藝術(shù)性,多選用具有震撼力、新穎和給人造成懸念的四字詞語,這樣就使語言具有鼓動性,能左右觀眾的意愿、觀點和態(tài)度,勸說他們改變想法,促使他們觀看電影。如:Star Wars《星球大戰(zhàn)》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Lord of the Ring《王者無敵》、The Soundof Music《音樂之聲》、On the Golden Pond《金色池塘》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、Cleopatra《埃及艷后》、Artificial Intellingence《人工智能》、Gone With the Wind《亂世佳人》、You Can’t Take It With You《浮生若夢》等。不難看出,這些電影片名的翻譯都采用四字詞語的漢譯策略,僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實屬言簡意賅,而且,他們都是只有四個字,就像漢語成語,念起來富有節(jié)奏感,易于上口,做到譯語形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。
三、意識凸顯下的電影片名詩詞熟句套譯
翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化意識的翻譯,好的片名的翻譯就是不斷選擇、順應(yīng)文化意識的結(jié)果。因此,文化意識在電影片名的翻譯過程中顯得尤為重要,翻譯理論家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
翻譯選擇過程中也同樣存在著譯者的意識程度問題。如果意識程度低。翻譯活動就被視為一種人類雙語交際中的自然行為,它不需學(xué)習(xí)和培訓(xùn),幾乎完全出于本能甚至幾歲的孩子都能勝任。如果意識程度較高,翻譯活動就是譯者在某種理論指導(dǎo)下作出某種特殊選擇的過程。這時的譯者很清楚是什么促使他選擇此而不選擇彼,他明白某種選擇的目的和意義。使用語言、選擇語言、作出順應(yīng),在這個過程中要涉及某些認知心理因素。由于認知和社會心理因素的存在,語言的選擇、作出順應(yīng)的意識程度會有所不同,而這種心理過程的意識必然是一種語用意識。因此,在電影片名的翻譯中,譯者要考慮觀眾的認知和社會心理因素。才能譯出好的片名。譯者要有強烈的語言選擇意識才能譯出好的影片片名。而電影片名的漢譯常采用詩詞熟語套用方法來滿足意識的選擇,如:Big Fish《大智若魚》、Ordinary Peepl《凡夫俗子》、Bathing Beauty《出水美蓉》、Lolita《一樹梨花壓海棠》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Blood and Sand《碧血黃沙》、Enemy of the State《全民公敵》、The Seven Year Itch《七年之癢》等。讓人讀后只覺唇齒留香,記憶猶新,影片中意境不用多著一字,就能貼近觀眾的欣賞心理,讓觀眾很快記住,并加以傳播。
再如,影片“Hobson’s Choice”先譯為《霍布遜的選擇》,主人公的名字就是Hobson,表面看沒有問題,但與實際電影情節(jié)大相徑庭,該習(xí)語本意為“別無選擇”,而影片描述了鞋店老板Hobson先生不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們的故事。因此,套用中國的熟語譯為《女大不中留》更迎合中國人的表達習(xí)慣,從而獲得思想共鳴。
具有凸顯意識的譯者應(yīng)當(dāng)認識到翻譯是一個動態(tài)的過程,對電影片名的處理和評判應(yīng)該以歷史結(jié)合現(xiàn)實的眼光去衡量,在某一地區(qū)、某一時代被認為通順可讀的譯名在另一地區(qū)、另一時期則不一定是最合適的。比如《卡薩布蘭卡》(Casablanca)早已取代《北非諜影》成為國內(nèi)熟悉的譯名,而《真人Show》(Truman Show)一類中英夾雜、中西結(jié)合的片名目前由于意識的凸顯作用也被大部分的中國觀眾尤其是年輕觀眾所接受。
四、結(jié)語
英文電影片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,還要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化”。因為電影片名是影片的靈魂,片名翻譯的好壞直接影響到電影的傳播。也影響觀眾的欣賞,甚至影響票房的收入。而Verschueren的順應(yīng)論不僅可以幫助人們更好地翻譯電影片名,也提供了翻譯的理論依據(jù)。順應(yīng)論最終目的是幫助譯者在譯語中找到最切近而又最自然的目的語,從而再現(xiàn)原語的精華,幫助譯者跨越中西語言文化障礙。